https://www.dushevoi.ru/products/unitazy/BelBagno/gala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее руки и шея украшены золотом.
Поликсена
Ио!
О мать моя, мать, зачем я тебе?
Точно птенца, ты меня
Криком зачем спугнула?
Гекуба
180 Горе!
Поликсена
Над чем ты? О, черное слово!..
Гекуба
Над жизнью... над жизнью твоей...
Поликсена
Не прячь же... Скажи...
Робею, поклясться могу,
Я этого стона.
Гекуба
О жалкий ребенок...
Поликсена
Ясней, бога ради!
Гекуба
Решеньем одним уста их полны
Тебя заколоть на могиле
190 Пелеева сына...
Поликсена
Увы! О мать моя, мать... грозного горя
Голос откуда ж в тебе
Этот звучит? Горя-то голос?
Гекуба
Сказ несказанный - снова услышь:
Аргос с тобой,
Аргос с тобой порешил...
Поликсена
(после минутной паузы)
Антистрофа Страдалица злосчастная о муже,
О, горький жребий матери... Опять,
Клеймо тебе на сердце разжигая,
200 Демон какой-то кладет...
Итак - твой ребенок с тобою,
Жалкой и старой,
Иго неволи делить
Больше не может...
Сочной травой ущелий
Вскормленную телку
От тебя уведут,
Из рук твоих вырвут, зарежут
Для впадины черной - где мертвых делить
210 Должна я постели...
Над долей твоей, моя горькая мать,
Я плачу, все стоны - тебе...
Своей же позорной и низкой
Мне жизни не жалко... И нет для меня
Выхода лучше, чем смерть.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Одиссей с чужой стороны. Одет по-царски, со скипетром и свитой.
Корифей
Чу... Одиссей... Как шаг его поспешен!
К тебе, Гекуба, речь он обратит.
Одиссей
(к Гекубе)
О женщина! Ты волю войсковую
И приговор, должно быть, знаешь. Вот
Наш приговор: "Ахейцы присудили
220 Рожденную тобою Поликсену
Под насыпью Пелида заколоть".
Мы здесь теперь послами от ахейцев,
Чтоб увести девицу. А жрецом
Пелидов сын назначен ей - надеюсь,
Что силою девицу отрывать
Не вынудишь меня ты, отбиваясь.
Ведь налицо беда-то. Что же тут
Поделаешь? А мудрый и в несчастье
Рассудка не теряет, говорят...
Гекуба
Не миновать беды мне... очень трудной
230 И полной слез борьбы... Так вот зачем
Я до сих пор живу, хотя убитой
Сто раз бы быть мне, кажется. Меня
Доселе Зевс не губит, а питает,
Чтоб зрелищем горчайших бед мои
Не сытые ль еще глаза насытить...
О, коль рабам, царям когда-нибудь
Дозволено, их не ужалив речью,
Задать вопрос, слова твои моих
Ушей теперь, я верю, не минуют.
Одиссей
Задай вопрос. На время не скуплюсь.
Гекуба
Ты помнишь, царь, лазутчиком себя
Там, в Илионе?.. Лоскутами ризы
240 Обезображен был ты, а из глаз
Сочились по ланитам капли крови...
Одиссей
Глубокий след остался в сердце... Да.
Гекуба
Не мне ль одной ты был открыт Еленой?
Одиссей
В опасности я, точно, был большой.
Гекуба
Униженно ты обнял мне колени...
Одиссей
И рук разжать, казалось, я не мог.
Гекуба
Но я дала уйти тебе, ты помнишь?
Одиссей
Ты это солнце видеть мне дала.
Гекуба
А что сказал ты, раб мой, в те минуты?
Одиссей
250 Чтобы спастись, каких не скажешь слов?
Гекуба
Что ж? И тебе не стыдно? Сам признался,
Что стольким мне обязан - и не только
Не заплатив добром, наоборот,
Меня же мучишь, сколько сил хватает.
О, семя ненавистное - витии
В погоне за отличьем! Никогда бы
И не слыхать про вас! В утеху черни
Вы губите друзей - и нипочем.
Я бы хотела знать, какой уловкой
Был приговор тот вызван. Может быть,
260 Вам кажется приличнее на гробе
Закалывать людей, а не быков?
Иль это месть Ахиллова убийцам,
И правая, по-вашему? Ребенок
Мой ни при чем тут все-таки. Пускай
Елены бы потребовал для гроба
Заколотой Пелеев сын: она
Его влекла под Трою и сгубила...
А если меч ваш выбирал красой
Меж пленными отмеченную, также
270 На нас он не падет. Тиндара дочь
И прелестью всех выше, и рожденьем,
Пусть, грешная, не уступает нам.
Вот мой ответ, о царь, на вашу правду.
Теперь пойми, чего Гекуба ждет,
Возмездия какого за услугу.
Ты подтвердил, что ты руки моей
И щек моих с мольбой касался старых,
Я то же делаю теперь.
Знаки мольбы. Одиссей стоит довольно спокойно, только слегка пожимая
плечами.
И жду
Я милости возвратной. Нет, ребенка
Не вырывай из рук моих, ножа
К ее не подносите шее. Мертвых
Вокруг меня с избытком. В ней одна
Утеха, царь, и стольких передышка,
280 О, стольких мук... Все в ней одной теперь:
И город, и кормилица, и посох,
И поводырь. Ты - сильный, только сил
Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив,
Но разве счастье вечно? Вспомни - мой ли
Завиден не был жребий? А гляди...
День, день один все счастье отнял...
Сжалься ж,
О борода, молящую почти.
Ступай назад к ахейцам, объясни им,
Разубеди: ведь оскорблять богов,
Убивши жен, которых уж когда-то
290 У алтарей простили... Сжалься... Сжальтесь...
Свободного ль, раба убить - у вас
Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:
В дурном и то ты убедил бы их...
Из царских уст или из уст безвестных
Одна и та ж звучит различно речь...
Корифей
Природы нет такой между людскими
Бесчувственной, чтоб на твои стенанья
И вопли не ответила слезой.
Одиссей
Ты ослепить дала себя, Гекуба,
Разгневанному сердцу - оттого
300 Разумные слова считаешь злыми.
За свой успех готов я уплатить
И тою же монетой. Повторяю
Тебе слова я эти, но и тех,
Произнесенных мною всенародно,
Я не возьму назад. А я сказал:
"Когда себе потребовал царевны
Тот, между нами первый, так нельзя ж
Нам отказать ему". Не горе это,
Когда один почет между людей
Что истинно достойному, что прочим.
Был истинно достоин Ахиллес,
310 И умер он прекрасно за Элладу.
Так не позорно ль было бы ему
При жизни льстить, как другу, а едва лишь
Глаза закрыть успел - из счета вон.
Ведь этак-то, случись опять созыв
Военных сил, гляди в глаза сраженье,
Пожалуй и задумается кто,
Увидевши, какой почет убитым,
Уж выступать ли, полно, поберечь
Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда
Я жив - мне много ль надо? Ну, а гроб
320 Я бы хотел почетный... Нашей славы
Предел далек...
Ты говоришь, жена,
Что твой плачевен жребий. Но не меньше
Несчастные старухи и у нас,
И старики такие ж, и невесты,
Чьих женихов покрыла Иды пыль,
Каких мужей покрыла! Духом падать
Ты не должна. Пойми: не слыть же нам
Невеждами, отказывая мертвым
В забвении небрежно. Да, у вас,
У варваров, нет уваженья к дружбе,
330 Вас славная не восхищает смерть
Мы ж, эллины, тем держимся. И вот
Что принесли, жена, вам ваши мысли.
Корифей
О рабство! Зла-то что в тебе, увы!
Чего, врагом осилена, не терпишь!
Гекуба
Увы... О дочь... Бесплодные слова
Рассеялись в эфире, нож не спрятан.
Искуснее меня ты, может быть,
Окажешься... Попробуй, Поликсена!
На все лады уста, как соловей,
Настраивай, чтоб не лишали жизни.
В слезах прильни к его коленям, дочь,
340 Умаливай, - он сам детей имеет:
Дочерней ли не тронется судьбой?
Поликсена (видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)
Я вижу, грек, как под одеждой руку
Ты затаил и отвернул лицо:
Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты
С мольбой я не коснулась. Успокойся.
И "Зевса нищих" имени не жди
Из царских уст. А за тобой пойду я
И оттого, что надо, и затем,
Что умереть сама хочу. Довольно
Вам слабых жен, жизнелюбивых жен.
Да и на что мне жить? Престолом мира
Фригийского гордился мой отец;
350 Все в жизни ниже власти. Вырастала
Я для царей невестой - чей очаг
Я пламенем бы оживила, верно,
Был зависти б достоин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
 магазин сантехники домодедово 

 starfish плитка ceradim starfish