https://www.dushevoi.ru/brands/Axor/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого -
герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта
наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,
хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати,
о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне",
ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в
целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть
стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические
погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его
лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно
наметить своей целью?"
А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на
самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати,
встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там
сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты".
Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то
есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!
Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои
прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу
песком, превратив ее в пологий холм.
"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ
жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе".
"Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата
полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не
подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький,
дохленький, скрюченный).
Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как
"внутренний паразит: сперва
сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в
кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто
"хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит"
там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у
внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны"
и "peasants" - "крестьяне".
"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под
утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не
цепенел никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек
выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил
от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что
это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая
бороденка и густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана
бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от
рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует
"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка,
имелась в виду "корочка". ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть
Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там -
животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные
формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный
как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Hо это
что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе
"культи"...
Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции
метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с
ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам
понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В
нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я
родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное,
как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял
его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть
теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О
сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не
подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...
Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же
только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это
"краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А
"crest" - не крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали лоб
Фейд-Рауты" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали
морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала
"яркой" - ведомо лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это
ложь невинная, восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а
не "О добродетель!"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа
"автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же
переводится как "ручеек".
1 2 3 4 5
 склад сантехники 

 плитка atlas concorde russia