https://www.dushevoi.ru/products/stoleshnicy/pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

1860. № 11-12. С. 316-317. Ср.: Гюго В. Собр. соч. М., 1953., Т. 1. С. 291-292).

39
С. 77. Финифть — эмаль. Широкое хождение имели финифтяные изделия, изготовляющиеся в Ростове Великом.

40
С. 91. Хожалый — рассыльный; в данном случае — служитель при полиции.

41
Благодарю (нем.).

42
С. 94. …всем нам манкируете… — относитесь без должного уважения (от франц. manquer).

43
С. 96. …ганц фортепьян ~ ему зейн рок изорваль ~ ман мус ~ гедрюкт будет… — Ганц (нем. ganz) — весь; зейн рок (нем. sein Rock) — его сюртук, пиджак; здесь: фрак; ман мус (нем. man muss) — должно; гедрюкт (от нем. drucken) — будет напечатан.

44
С. 97. Это был сам Никодим Фомич, квартальный надзиратель. — В июне 1865 г. Достоевский получил повестку явиться в контору третьего квартала Казанской части (Столярный переулок) по делу о назначенной ему описи имущества за неплатеж по векселям. Повестка была подписана квартальным надзирателем Макаровым. Представляется вероятным, что прототипом Никодима Фомича в романе был тот надзиратель, который улаживал дело Достоевского.

45
С. 98. …будируя. — Сердясь (от франц. bouder).

46
С. 104-105. …выходя с В—го проспекта ~ заметил он большой неотесанный камень… — «Ф. М. в первые недели нашей брачной жизни, гуляя со мной, — вспоминает жена писателя, — завел меня во двор одного дома и показал камень, под которым его Раскольников спрятал украденные у старухи вещи. Двор этот находится по Вознесенскому проспекту, второй от Максимилиановского переулка, на его месте построен громадный дом, где теперь редакция немецкой газеты. На мой вопрос, зачем же ты забрел на этот пустынный двор? Федор Михайлович ответил: А за тем, за чем заходят в укромные места прохожие». (Примеч. А. Г. Достоевской).

47
С. 108. «Confessions» — «Исповедь» (франц. ) — автобиографическое произведение Жан-Жака Руссо (1712-1778), написанное в 1770-х годах и изданное посмертно (1782-1789). В 1865 г. в переводе Ф. Г. Устрялова вошла в издание «Классические иностранные писатели в русском переводе» (СПб. Ч. 1-4).

48
С. 108. Руссо в своем роде Радищев — то есть демократ, революционер-просветитель. Так оценивали общественные взгляды Руссо в частности Н. Г. Чернышевский и Д. И. Писарев.

49
С. 109. Тем промышляют… — В газетах того времени нередко рассказывалось о петербургских бедняках, промышлявших тем, что они нарочно бросались под колеса экипажа, чтобы получить вспомоществование по увечью.

50
С. 109. Головка — женская головная повязка.

51
С. 114. Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин… — Фамилия Разумихина также подчеркивает принадлежность друга Раскольникова к кругу демократического студенчества 1860-х годов с присущей последнему высокой оценкой разума, противопоставленного авторитету.

52
С. 115. …купца Вахрушина знает ! — Подразумевается, очевидно, купец Бахрушин, имя которого было широко известно в Москве.

53
С. 115 …он только так ~ опять вояжирует. — Здесь в смысле: грезит, блуждает в царстве снов (от франц. voyager).

54
С. 118. Харламова дом ~ вовсе и не Харламов дом, а Буха… — Дом Харламова находился в Конном переулке близ Сенной. В доме Буха по Екатерининскому каналу находился судебный участок.

55
С. 118. Авенантненькая — приятная, привлекательная (от франц. avenante).

56
С. 119. …господин Чебаров, надворный советник и деловой человек. — За этим слегка измененным именем скрывается реальный прототип — поверенный издателя Достоевского Ф. Т. Стелловского Бочаров (см. о нем письмо Достоевского к В. И. Губину, 8 (20) мая 1871 г.).
Поверенный Стелловского Иван Петрович Бочаров был воспитанником императорского училища правоведения, выпуска 1840 г. В 1867 г. он вел дело Ф. Стелловского с сестрой М. И. Глинки, Л. И. Шестаковой, по поводу издания музыкальных сочинений Глинки. И. П. Бочарову принадлежит сборник стихотворений (СПб., 1841), где есть переводы из Гете.

57
С. 121. …о графине ничего не было сказано. — В этих словах можно видеть скрытый намек на «Пиковую даму» А. С. Пушкина (или на его же стихотворение «Паж, или Пятнадцатый год»).

58
С. 124. …сей пальмерстон… — Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784-1865) — английский государственный деятель, глава партии тори, в 1855-1865 гг. — премьер-министр. Называя шутливо его именем шляпу Раскольникова, Разумихин намекает на ее ветхость и устарелость.

59
С. 125. …что значит у Шармера-то заказывать !.. — И. Г. Шармер — известный в то время портной в Петербурге, у которого писатель заказывал свое платье.

60
С. 127. …в «Пале де Кристаль» зайдем… — Ср. далее: «Ба! „Хрустальный дворец“! Давеча Разумихин говорил про „Хрустальный дворец“». Под этим названием в тогдашнем Петербурге (на Садовой, вблизи Сенной) существовал ряд трактиров. Но в названии этом можно усмотреть и иронический намек на лондонский Хрустальный дворец, который на Сейденгамском холме Достоевский видел в Лондоне в 1862 г. (ср. «Зимние заметки о летних впечатлениях» в т. 4 наст. изд.) и который Н. Г. Чернышевский в романе «Что делать?» (1863) изобразил как архитектурный прообраз здания будущей социалистической общины.

61
С. 130. Некто крестьянин Душкин… — Среди кредиторов Достоевского был крестьянин С. М. Пушкин.

62
С. 130. …нашей губернии и уезда, Зарайского, потому-де мы сами рязанские. — Места, знакомые Достоевскому с детства. В Каширском уезде Тульской губернии находилось имение его родителей, состоявшее из сельца Дарового и деревни Черемошни, а смежная с их имением земля относилась к Рязанской губернии Зарайского уезда.

63
С. 132. Онеры (франц. honneur) — почести.

64
С. 139. Жувеневские перчатки — от имени французского перчаточника К. Жувена из Гренобля, который изобрел колодки, придающие перчаткам форму.

65
С. 140. Это на Вознесенском ~ там два этажа под нумерами; купец Юшин содержит… — Номера на углу Вознесенского проспекта и Казанской (ныне ул. Плеханова), д. № 43/22 (примеч. А. Г. Достоевской).

66
С. 142. Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо всё на свете на личном интересе основано. — Достоевский вкладывает здесь в уста Лужина отзвуки идей утилитарной этики английского экономиста и философа Иеремии Бентама (1748-1832) и последователя Бентама — Д. С. Милля (1806-1873), вскрывая буржуазность этих идей.
В то же время в словах Лужина содержится полемический отклик на рассуждения Лопухова и Кирсанова в романе «Что делать?» и на теорию «разумного эгоизма» Чернышевского. Возможно, что рассуждение Лужина о «кафтане», которого не следует делить с ближним, пародирует также и объяснение принципа личной выгоды в статье Д. И. Писарева «Исторические идеи Огюста Конта»: «Если каждый будет постоянно стремиться к своей собственной выгоде и если каждый будет правильно понимать свою собственную выгоду, то, конечно, никто не будет снимать рубашку с самого себя, но зато это добродетельное снимание окажется излишним, потому что каждый будет отстаивать твердо и искусно собственную рубашку, и вследствие этого каждая рубашка будет украшать и согревать именно то тело, которое ее выработало. Таким образом, если принцип личной выгоды будет с неуклонною последовательностью проведен во все отправления общественной жизни, то каждый будет пользоваться всем тем, и только тем, что принадлежит ему по самой строгой справедливости» (Рус. слово. 1865. № 2. С. 13).

67
С. 144. …в Москве, ловят целую компанию подделывателей билетов последнего займа с лотереей, — и в главных участниках один лектор всемирной истории… — Подобная «компания» была в 1865 г.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
 полки для ванной комнаты 

 Absolut Keramika Ellesmere