Существо было
худым, как скелет, все ребра его выпирали наружу, но что было особенно
отталкивающим, так это его лицо оно напоминало забавного австралийского
медведя-коалу. И тут я вспомнил, как мой кузен называл этих людей ибо вслед
за первым показались и другие, в том числе женского пола это были Обитатели
Песков!
Они покидали пещеру, щурясь своими огромными глазами, а потом вдруг
заторопились и, бросившись врассыпную, попрятались за кусты. И тогда из
пещеры по частям стал появляться какой-то невообразимый монстр сначала
показалось одно его щупальце, потом второе, а затем целых полдюжины разом:
все они осторожно ощупывали вход в пещеру. И уже в последнюю очередь
появились смутные очертания чудовищной головы. Когда она рывком подалась
вперед я едва не закричал от страха ибо в лице чудовища я увидел жуткую
карикатуру на все, что наделено в этом мире разумом. Голова росла прямо из
тела, представлявшего собой студенистую, колышущуюся массу, а щупальца
единственное украшение монстра сходились на том участке его тела, который
служил ему то ли нижней челюстью, то ли шеей.
Ко всему прочему, существо было наделено способностью осмысленного
восприятия, ибо оно, похоже, с самого начала заметило мое присутствие.
Выбравшись из пещеры, оно в упор поглядело на меня, а затем стало
передвигаться по направлению к окну, с невероятной скоростью пересекая
стремительно темнеющую местность. Не подозревая об истинных размерах
грозящей мне опасности, я, как завороженный, наблюдал за происходящим, и
только когда чудовище заслонило собой весь вид, когда его щупальца
протянулись к окну мансарды и прошли сквозь него! только тогда меня охватил
настоящий страх.
Прошли! Так вот чего боялся мой кузен!
Помню, как, вырвавшись из ледяных объятий страха, я. снял ботинок и со
всей силой швырнул его в стекло. Вслед за тем я нагнулся и стер часть
изображения "ликвидировал" звезду. В моих ушах еще стоял звон разбитого
стекла, когда я погрузился во мрак милосердного забвения.
Теперь мне известно все то, что знал мой кузен. Не замешкайся я в
последний момент, я, возможно, был бы сейчас избавлен от этого знания и до
сих пор пребывал бы в твердом убеждении, что причиной всему явился обман
чувств, галлюцинация. Но увы! теперь я знаю наверняка, что мутное стекло в
окне мансарды было входом в другие измерения в чужие
пространственно-временные континуумы, "которые мой кузен научился выбирать
по своему усмотрению; путем к сокровенным местам земли и межзвездных
пространств, где от века таятся существа, поклоняющиеся Древним Богам а то и
сами эти Боги! таятся в ожидании часа, когда они снова восстанут из забвения
и будут править миром! Стекло Ленга оно же "вероятно, хиадесского
происхождения", ибо я так никогда и не узнал, где раздобыл его кузен,
обладало способностью вращения в оконном проеме; оно не подчинялось никаким
земным законам за исключением одного его направленность определялась
вращением земли вокруг своей оси. И если бы я не разбил его, то из-за своего
невежества и праздного любопытства мог бы навлечь на человечество ужасные
бедствия.
Отныне я знаю, что прообразами для неумелых зарисовок моего кузена
послужили живые, а не воображаемые существа. Но есть и последнее
доказательство, увенчавшее собою все предыдущие, и оно неоспоримо. Летучие
мыши, которых я, придя в сознание, обнаружил во внутренних помещениях дома,
могли попасть туда через разбитое окно; прояснение мутного стекла можно было
бы списать на оптический обман если бы не одно "но". И это "но" позволяет
мне утверждать, что все виденное мною далеко не было игрой моего
воспаленного воображения ибо ничто в мире не может опровергнуть то последнее
чудовищное доказательство, которое я обнаружил среди осколков стекла на полу
мансарды: отрезанное щупальце длиной 6 десять футов, щупальце, застрявшее
между измерениями б тот момент, когда был прегражден доступ телу, частью
которого оно являлось и ни один ученый в мире не смог бы доказать его
принадлежность какому-либо из известных науке существ, живущих или
когда-либо живших на поверхности нашей планеты или в глубине ее недр!
The gable window (with A.Derlet; 1957)
Перевод О.Мичковского
1 2 3 4 5 6
худым, как скелет, все ребра его выпирали наружу, но что было особенно
отталкивающим, так это его лицо оно напоминало забавного австралийского
медведя-коалу. И тут я вспомнил, как мой кузен называл этих людей ибо вслед
за первым показались и другие, в том числе женского пола это были Обитатели
Песков!
Они покидали пещеру, щурясь своими огромными глазами, а потом вдруг
заторопились и, бросившись врассыпную, попрятались за кусты. И тогда из
пещеры по частям стал появляться какой-то невообразимый монстр сначала
показалось одно его щупальце, потом второе, а затем целых полдюжины разом:
все они осторожно ощупывали вход в пещеру. И уже в последнюю очередь
появились смутные очертания чудовищной головы. Когда она рывком подалась
вперед я едва не закричал от страха ибо в лице чудовища я увидел жуткую
карикатуру на все, что наделено в этом мире разумом. Голова росла прямо из
тела, представлявшего собой студенистую, колышущуюся массу, а щупальца
единственное украшение монстра сходились на том участке его тела, который
служил ему то ли нижней челюстью, то ли шеей.
Ко всему прочему, существо было наделено способностью осмысленного
восприятия, ибо оно, похоже, с самого начала заметило мое присутствие.
Выбравшись из пещеры, оно в упор поглядело на меня, а затем стало
передвигаться по направлению к окну, с невероятной скоростью пересекая
стремительно темнеющую местность. Не подозревая об истинных размерах
грозящей мне опасности, я, как завороженный, наблюдал за происходящим, и
только когда чудовище заслонило собой весь вид, когда его щупальца
протянулись к окну мансарды и прошли сквозь него! только тогда меня охватил
настоящий страх.
Прошли! Так вот чего боялся мой кузен!
Помню, как, вырвавшись из ледяных объятий страха, я. снял ботинок и со
всей силой швырнул его в стекло. Вслед за тем я нагнулся и стер часть
изображения "ликвидировал" звезду. В моих ушах еще стоял звон разбитого
стекла, когда я погрузился во мрак милосердного забвения.
Теперь мне известно все то, что знал мой кузен. Не замешкайся я в
последний момент, я, возможно, был бы сейчас избавлен от этого знания и до
сих пор пребывал бы в твердом убеждении, что причиной всему явился обман
чувств, галлюцинация. Но увы! теперь я знаю наверняка, что мутное стекло в
окне мансарды было входом в другие измерения в чужие
пространственно-временные континуумы, "которые мой кузен научился выбирать
по своему усмотрению; путем к сокровенным местам земли и межзвездных
пространств, где от века таятся существа, поклоняющиеся Древним Богам а то и
сами эти Боги! таятся в ожидании часа, когда они снова восстанут из забвения
и будут править миром! Стекло Ленга оно же "вероятно, хиадесского
происхождения", ибо я так никогда и не узнал, где раздобыл его кузен,
обладало способностью вращения в оконном проеме; оно не подчинялось никаким
земным законам за исключением одного его направленность определялась
вращением земли вокруг своей оси. И если бы я не разбил его, то из-за своего
невежества и праздного любопытства мог бы навлечь на человечество ужасные
бедствия.
Отныне я знаю, что прообразами для неумелых зарисовок моего кузена
послужили живые, а не воображаемые существа. Но есть и последнее
доказательство, увенчавшее собою все предыдущие, и оно неоспоримо. Летучие
мыши, которых я, придя в сознание, обнаружил во внутренних помещениях дома,
могли попасть туда через разбитое окно; прояснение мутного стекла можно было
бы списать на оптический обман если бы не одно "но". И это "но" позволяет
мне утверждать, что все виденное мною далеко не было игрой моего
воспаленного воображения ибо ничто в мире не может опровергнуть то последнее
чудовищное доказательство, которое я обнаружил среди осколков стекла на полу
мансарды: отрезанное щупальце длиной 6 десять футов, щупальце, застрявшее
между измерениями б тот момент, когда был прегражден доступ телу, частью
которого оно являлось и ни один ученый в мире не смог бы доказать его
принадлежность какому-либо из известных науке существ, живущих или
когда-либо живших на поверхности нашей планеты или в глубине ее недр!
The gable window (with A.Derlet; 1957)
Перевод О.Мичковского
1 2 3 4 5 6