Такого силача туземца я больше не видывал.
Человек шесть моих ловцов умерли от судорог. И еще много людей умрет, еще
много, много умрет.
- Довольно вам каркать, Парлей, - не стерпел один из капитанов, -
Шторма не будет.
- Будь я крепок, как когда-то, живо поднял бы якорь и убрался отсюда,
- ответил хозяин старческим фальцетом. - Живо убрался бы, если б был
крепок и силен и не потерял еще вкус к вину. Но вы останетесь. Вы все
останетесь. Я бы и не советовал, если б думал, что вы послушаетесь.
Стервятников от падали не отгонишь. Выпейте еще по стаканчику, мои храбрые
моряки. Ну-ну, чем только не рискуют люди ради нескольких соринок,
выделенных устрицей! Вот они, красавицы! Аукцион завтра, точно в десять.
Старик Парлей распродает свой жемчуг, и стервятники слетаются... А старик
Парлей в свое время был покрепче их всех и еще не одного из них похоронит.
- Экая скотина! - шепнул второй помощник с "Малахини" Питеру Джи.
- Да хоть и будет шторм, что из этого? - сказал капитан "Долли". -
Хикихохо никогда еще не заливало.
- Тем вероятнее, что придет и его черед, - возразил капитан Уорфилд.
- Не доверяю я этому Хикихохо.
- Кто теперь каркает? - упрекнул его Гриф.
- Черт! Обидно будет потерять новый мотор, пока он не окупился, -
пробурчал капитан Уорфилд.
Парлей с неожиданным проворством метнулся сквозь толпу к барометру,
висевшему на стене.
- Взгляните-ка, мои храбрые моряки! - воскликнул он торжествующе.
Тот, кто стоял ближе всех, наклонился к барометру. Лицо его
вытянулось.
- Упал на десять, - сказал он только, но на всех лицах отразилась
тревога, и казалось, каждый готов сейчас же кинуться к выходу.
- Слушайте! - скомандовал Парлей.
Все смолкли, и издали донесся необычайно сильный шум прибоя: С
грохотом и ревом он разбивался о коралловый берег.
- Большую волну развело, - сказал кто-то, и все бросились к окнам.
В просветы между пальмами виден был океан. Мерно и неторопливо, одна
за другой, наступали на берег огромные ровные волны. Несколько минут все,
кто был в комнате, тихо переговариваясь, смотрели на это необычайное
зрелище, и с каждой минутой волны росли и поднимались все выше. Таким
неестественным и жутким был этот волнующийся при полном безветрии океан,
что люди невольно понизили голос. Все вздрогнули, когда раздалось
отрывистое карканье старика Парлея:
- Вы еще успеете выйти в открытое море, храбрые джентльмены. У вас
есть шлюпки, лагуну можно пройти на буксире.
- Ничего, - сказал Дарлинг, подшкипер с "Кактуса", дюжий молодец лет
двадцати пяти. - Шторм идет стороной, к югу. На нас и не дунет.
Все вздохнули с облегчением. Возобновились разговоры, голоса стали
громче. Некоторые скупщики даже вернулись к столу и вновь занялись
осмотром жемчуга.
- Так, так! - пронзительно выкрикнул Парлей. - Пусть настанет конец
света, вы все равно будете торговать.
- Завтра мы непременно купим все это, - подтвердил Айзекс.
- Да, только заключать сделки придется уже в аду.
Взрыв хохота был ответом старику, и это общее недоверие взбесило его.
Вне себя он накинулся на Дарлинга:
- С каких это пор таким молокососам стали известны пути шторма? И кем
это, интересно знать, составлена карта направления ураганов на Паумоту? В
каких книгах вы ее нашли? Я плавал в этих местах, когда самого старшего из
вас еще и на свете не было, я знаю, что говорю. Двигаясь к востоку,
ураганы описывают такую гигантскую, растянутую дугу, что получается почти
прямая линия. А к западу они делают крутой поворот. Вспомните карту. Каким
образом в девяносто первом во время урагана затопило Аури и Хиолау? Все
дело в дуге, мой мальчик, в дуге! Через час-другой, самое большее через
три, поднимется ветер. Вот, слушайте!
Раздался тяжелый, грохочущий удар, мощный толчок потряс коралловое
основание атолла. Дом содрогнулся. Темнокожие слуги с бутылками виски и
абсента в руках прижались друг к другу, словно искали защиты, и со страхом
глядели в окна на громадную волну, которая обрушилась на берег и
докатилась до одного из навесов для копры.
Парлей взглянул на барометр, фыркнул и искоса злорадно посмотрел на
своих гостей. Капитан тоже подошел к барометру.
- Двадцать девять и семьдесят пять, - сказал он. - Еще на пять упал.
О черт! Старик прав, надвигается шторм. Вы как хотите, а я возвращаюсь на
"Малахини".
- И все темнеет, - понизив голос чуть не до шепота, произнес Айзекс.
- Черт побери, совсем как на сцене, - сказал Грифу Малхолл, взглянув
на часы. - Десять утра, а темно, как в сумерки. Огни гаснут, сейчас
начнется трагедия. Где же тихая музыка?
Словно в ответ, раздался грохот. Дом и весь атолл вновь содрогнулись
от мощного толчка. В паническом страхе люди бросились к двери. В тусклом
свете мертвенно бледные, влажные от пота лица казались призрачными. Айзекс
дышал тяжело, с хрипом, вся эта нестерпимая жара давила его.
- К чему такая спешка? Ехидно посмеиваясь, кричал им вдогонку Парлей.
- Выпейте напоследок, храбрые джентльмены!
Никто не слушал его. Когда гости дорожкой, выложенной по краям
раковинами, направились к берегу, старик высунулся из дверей и окликнул
их:
- Не забудьте джентльмены, завтра с десяти утра старый Парлей
распродает свой жемчуг.
3
На берегу началась суматоха. Шлюпка за шлюпкой заполнялась спешившими
людьми и тотчас отваливала. Тьма сгущалась. Ничто не нарушало тягостного
затишья. Всякий раз, как волны извне обрушивались на берег, узкая полоса
песка содрогалась под ногами. У самой воды лениво прогуливался Нарий
Эринг. Он смотрел, как торопятся отплыть капитаны и скупщики, и ухмылялся.
С ним были трое его матросов-канаков и Таи-Хотаури, рулевой с "Малахини".
- Лезь в шлюпку и берись за весло, - приказал капитан Уорфилд своему
рулевому.
Таи-Хотаури с развязным видом подошел к капитану, а Нарий Эринг и его
канаки остановились поодаль и смотрели на них.
- Я на тебя больше не работаю, шкипер! - громко и с вызовом сказал
Таи-Хотаури. Но выражение его лица противоречило словам, так как он
усиленно подмигивал Уорфилду. - Гони меня, шкипер, - хрипло прошептал он и
снова многозначительно подмигнул.
Капитан Уорфилд понял намек и постарался сыграть свою роль как можно
лучше. Он поднял кулак и возвысил голос:
- Пошел в шлюпку, или я из тебя дух вышибу! - загремел он.
Канак отступил и угрожающе пригнулся; Гриф стал между ними, стараясь
успокоить капитана.
- Я иду служить на "Нухиву", - сказал Таи-Хотаури, отходя к Эрингу и
его матросам.
- Вернись сейчас же! - грозно крикнул вслед ему капитан Уорфилд.
- Он ведь свободный человек, шкипер! - громко сказал Нарий Эринг. -
Он прежде плавал со мной и ко мне возвращается, только и всего.
- Скорее, нам пора на шхуну, - торопил Гриф. - Смотрите, становится
совсем темно.
Капитан Уорфилд сдался; но едва шлюпка отошла от берега, он, стоя на
корме, выпрямился во весь рост и кулаком погрозил оставшимся.
- Я вам это припомню, Нарий! - крикнул он. - Никто из шкиперов, кроме
вас, не сманивает чужих матросов.
Он сел на свое место.
1 2 3 4 5 6 7 8
Человек шесть моих ловцов умерли от судорог. И еще много людей умрет, еще
много, много умрет.
- Довольно вам каркать, Парлей, - не стерпел один из капитанов, -
Шторма не будет.
- Будь я крепок, как когда-то, живо поднял бы якорь и убрался отсюда,
- ответил хозяин старческим фальцетом. - Живо убрался бы, если б был
крепок и силен и не потерял еще вкус к вину. Но вы останетесь. Вы все
останетесь. Я бы и не советовал, если б думал, что вы послушаетесь.
Стервятников от падали не отгонишь. Выпейте еще по стаканчику, мои храбрые
моряки. Ну-ну, чем только не рискуют люди ради нескольких соринок,
выделенных устрицей! Вот они, красавицы! Аукцион завтра, точно в десять.
Старик Парлей распродает свой жемчуг, и стервятники слетаются... А старик
Парлей в свое время был покрепче их всех и еще не одного из них похоронит.
- Экая скотина! - шепнул второй помощник с "Малахини" Питеру Джи.
- Да хоть и будет шторм, что из этого? - сказал капитан "Долли". -
Хикихохо никогда еще не заливало.
- Тем вероятнее, что придет и его черед, - возразил капитан Уорфилд.
- Не доверяю я этому Хикихохо.
- Кто теперь каркает? - упрекнул его Гриф.
- Черт! Обидно будет потерять новый мотор, пока он не окупился, -
пробурчал капитан Уорфилд.
Парлей с неожиданным проворством метнулся сквозь толпу к барометру,
висевшему на стене.
- Взгляните-ка, мои храбрые моряки! - воскликнул он торжествующе.
Тот, кто стоял ближе всех, наклонился к барометру. Лицо его
вытянулось.
- Упал на десять, - сказал он только, но на всех лицах отразилась
тревога, и казалось, каждый готов сейчас же кинуться к выходу.
- Слушайте! - скомандовал Парлей.
Все смолкли, и издали донесся необычайно сильный шум прибоя: С
грохотом и ревом он разбивался о коралловый берег.
- Большую волну развело, - сказал кто-то, и все бросились к окнам.
В просветы между пальмами виден был океан. Мерно и неторопливо, одна
за другой, наступали на берег огромные ровные волны. Несколько минут все,
кто был в комнате, тихо переговариваясь, смотрели на это необычайное
зрелище, и с каждой минутой волны росли и поднимались все выше. Таким
неестественным и жутким был этот волнующийся при полном безветрии океан,
что люди невольно понизили голос. Все вздрогнули, когда раздалось
отрывистое карканье старика Парлея:
- Вы еще успеете выйти в открытое море, храбрые джентльмены. У вас
есть шлюпки, лагуну можно пройти на буксире.
- Ничего, - сказал Дарлинг, подшкипер с "Кактуса", дюжий молодец лет
двадцати пяти. - Шторм идет стороной, к югу. На нас и не дунет.
Все вздохнули с облегчением. Возобновились разговоры, голоса стали
громче. Некоторые скупщики даже вернулись к столу и вновь занялись
осмотром жемчуга.
- Так, так! - пронзительно выкрикнул Парлей. - Пусть настанет конец
света, вы все равно будете торговать.
- Завтра мы непременно купим все это, - подтвердил Айзекс.
- Да, только заключать сделки придется уже в аду.
Взрыв хохота был ответом старику, и это общее недоверие взбесило его.
Вне себя он накинулся на Дарлинга:
- С каких это пор таким молокососам стали известны пути шторма? И кем
это, интересно знать, составлена карта направления ураганов на Паумоту? В
каких книгах вы ее нашли? Я плавал в этих местах, когда самого старшего из
вас еще и на свете не было, я знаю, что говорю. Двигаясь к востоку,
ураганы описывают такую гигантскую, растянутую дугу, что получается почти
прямая линия. А к западу они делают крутой поворот. Вспомните карту. Каким
образом в девяносто первом во время урагана затопило Аури и Хиолау? Все
дело в дуге, мой мальчик, в дуге! Через час-другой, самое большее через
три, поднимется ветер. Вот, слушайте!
Раздался тяжелый, грохочущий удар, мощный толчок потряс коралловое
основание атолла. Дом содрогнулся. Темнокожие слуги с бутылками виски и
абсента в руках прижались друг к другу, словно искали защиты, и со страхом
глядели в окна на громадную волну, которая обрушилась на берег и
докатилась до одного из навесов для копры.
Парлей взглянул на барометр, фыркнул и искоса злорадно посмотрел на
своих гостей. Капитан тоже подошел к барометру.
- Двадцать девять и семьдесят пять, - сказал он. - Еще на пять упал.
О черт! Старик прав, надвигается шторм. Вы как хотите, а я возвращаюсь на
"Малахини".
- И все темнеет, - понизив голос чуть не до шепота, произнес Айзекс.
- Черт побери, совсем как на сцене, - сказал Грифу Малхолл, взглянув
на часы. - Десять утра, а темно, как в сумерки. Огни гаснут, сейчас
начнется трагедия. Где же тихая музыка?
Словно в ответ, раздался грохот. Дом и весь атолл вновь содрогнулись
от мощного толчка. В паническом страхе люди бросились к двери. В тусклом
свете мертвенно бледные, влажные от пота лица казались призрачными. Айзекс
дышал тяжело, с хрипом, вся эта нестерпимая жара давила его.
- К чему такая спешка? Ехидно посмеиваясь, кричал им вдогонку Парлей.
- Выпейте напоследок, храбрые джентльмены!
Никто не слушал его. Когда гости дорожкой, выложенной по краям
раковинами, направились к берегу, старик высунулся из дверей и окликнул
их:
- Не забудьте джентльмены, завтра с десяти утра старый Парлей
распродает свой жемчуг.
3
На берегу началась суматоха. Шлюпка за шлюпкой заполнялась спешившими
людьми и тотчас отваливала. Тьма сгущалась. Ничто не нарушало тягостного
затишья. Всякий раз, как волны извне обрушивались на берег, узкая полоса
песка содрогалась под ногами. У самой воды лениво прогуливался Нарий
Эринг. Он смотрел, как торопятся отплыть капитаны и скупщики, и ухмылялся.
С ним были трое его матросов-канаков и Таи-Хотаури, рулевой с "Малахини".
- Лезь в шлюпку и берись за весло, - приказал капитан Уорфилд своему
рулевому.
Таи-Хотаури с развязным видом подошел к капитану, а Нарий Эринг и его
канаки остановились поодаль и смотрели на них.
- Я на тебя больше не работаю, шкипер! - громко и с вызовом сказал
Таи-Хотаури. Но выражение его лица противоречило словам, так как он
усиленно подмигивал Уорфилду. - Гони меня, шкипер, - хрипло прошептал он и
снова многозначительно подмигнул.
Капитан Уорфилд понял намек и постарался сыграть свою роль как можно
лучше. Он поднял кулак и возвысил голос:
- Пошел в шлюпку, или я из тебя дух вышибу! - загремел он.
Канак отступил и угрожающе пригнулся; Гриф стал между ними, стараясь
успокоить капитана.
- Я иду служить на "Нухиву", - сказал Таи-Хотаури, отходя к Эрингу и
его матросам.
- Вернись сейчас же! - грозно крикнул вслед ему капитан Уорфилд.
- Он ведь свободный человек, шкипер! - громко сказал Нарий Эринг. -
Он прежде плавал со мной и ко мне возвращается, только и всего.
- Скорее, нам пора на шхуну, - торопил Гриф. - Смотрите, становится
совсем темно.
Капитан Уорфилд сдался; но едва шлюпка отошла от берега, он, стоя на
корме, выпрямился во весь рост и кулаком погрозил оставшимся.
- Я вам это припомню, Нарий! - крикнул он. - Никто из шкиперов, кроме
вас, не сманивает чужих матросов.
Он сел на свое место.
1 2 3 4 5 6 7 8