Да, опыта хватает. Хотя иногда пользуюсь другим приемом.
НАМУР (очень удивлен). Другими приемами?
ФАНДО (с довольным видом). А как же.
НАМУР. Какой плодовитый человек!
МИТАРО. Какая целеустремленность в достижении правды!
ФАНДО. С самого детства я использую самые верные приемы чтобы узнать правду.
НАМУР. Вот что мы должны были делать, а не тратить время как мы тра тили.
МИТАРО. Уже поздно жаловаться.
НАМУР (недоволен). Да, конечно.
Пауза.
А какими другими приемами вы пользовались, чтобы узнать кто прав?
ФАНДО. Другой, который я использовал, это прием дней недели. Но он очень сложный.
МИТАРО (с интересом). Что за прием?
ФАНДО. Следующий: в дни, которые делятся на три, правы пожалуй муж чины, в четные дни правы матери, а дни, которые заканчиваются нулем - ник то не прав.
МИТАРО (восхищен). Как интересно!
ФАНДО. Но он очень сложный: надо всегда быть начеку, чтобы знать число и быть осторожным, чтобы не перепутать. Так иногда получалось, что я думал, что прав тот, кто на самом деле не прав.
МИТАРО (взволновано). Это очень серьезно!
ФАНДО. Ужасно! Часто это не давало мне отрастить ногти.
МИТАРО. Теперь понятно почему вы предпочитаете другой способ.
ФАНДО. Выходит так, что он проще.
НАМУР. Проще? А если никто не говорит "куда"?
ФАНДО. Я уже об этом думал. Если в течении пяти минут никто не гово рит слово "куда", значит прав тот, кто первым скажет слово "муха".
МИТАРО (с удивлением). Очень правильный способ.
ФАНДО (доволен). Да, без сомнения это очень правильный способ.
НАМУР. А если никто не говорит слово "муха"?
ФАНДО. Тогда я его заменяю на слово "дерево".
МИТАРО (удивлен). Как вы хорошо все предусмотрели!
ФАНДО (довольный). Да, не жалуюсь.
НАМУР. А если никто не говорит слово "дерево"?
ФАНДО. Тогда прав тот, кто скажет первый слово "вода".
МИТАРО (с большим удивлением). Но какой же вы предусмотрильный?!
ФАНДО (чрезвычайно довольный). Я предпочитаю всегда все делать до конца. Так лучше, хотя в начале немного тяжело.
НАМУР (назойливо). А если никто не говорит слово "вода"?
Фандо и Митаро смотрят на Намура с ненавистью.
Молчание. Намур смущен.
Я только спрашиваю, что будет если никто не скажет слово "вода". Я не хочу вас обижать.
МИТАРО (раздраженно). Не так чтобы обижать, а просто кажется, что ты его терпеть не можешь.
НАМУР (сконфуженно). Ладно, ладно, я ничего не спрашиваю.
МИТАРО. Так лучше.
НАМУР (шепотом). Хотя я знаю, что если никто не скажет слово "вода", то прием не сработает.
МИТАРО (очень обижен). Ты такой упрямый, как Тосо.
ФАНДО. Это не важно. Я все придумал. Если никто не скажет слово "во да", прав тот кто первый скажет... (Сомневается.) ...который скажет... (Думает.) ...который скажет... слово... слово... "слово!" .
НАМУР. Так не пойдет, он только что придумал!
МИТАРО. Намур, меня смущает как ты себя ведешь.
ФАНДО. Это неправда, я не только что придумал.
НАМУР. Тогда скажите, когда вы это попробовали?
ФАНДО (стесняется). Чесно говоря, я еще не пробовал.
НАМУР (к Митаро). Видишь? Видишь?
ТОСО (перебивает). Когда мы поедем в Тар?
Молчание. Фандо, Митаро и Намур в недоумении
смотрят друг на друга.
МИТАРО. Это правда, мы должны идти.
ФАНДО. Могу я идти с вами?
НАМУР. С нами?
ФАНДО. Да, с вами.
НАМУР. Я не знаю. Нужно узнать все ли согласны.
К Митаро.
Как ты думаешь?
МИТАРО (небрежно). Ладно, пусть идет.
НАМУР (говорит с Митаро так чтобы не слышал Фандо). Ты нее забудь, что с ним женщина и коляска. Мы не можем себе позволить иметь такую боль шую компанию. Это очень ответственно.
МИТАРО. Какая разница?
НАМУР (нервничает). Не забудь, что он может нас услышать.
Фандо свистит, чтобы они заметили,
что он не обращает внимания.
Ты хорошо обдумал все, что с нами может случиться? Подумай хорошо. Ведь это женщина и коляска. Ты понимаешь, какая ответственность будет ви сеть над нами? Ты понимаешь сколько мер предосторожности мы должны при нять?
МИТАРО. Да, да. А что? Все равно.
НАМУР (продолжает шепотом говорить с Митаро). Все равно! Все равно! Тебе легко так говорить! Потом не говори, что я тебя не предупреждал.
Говорит громко, чтобы его услышал Фандо.
Намур недоволен, но при этом улыбается.
Хорошо, Митаро. Значит ты согласен, чтобы он поехал с нами?
МИТАРО (недоволен). Сколько раз тебе нужно повторять?
НАМУР. Ладно, ладно. (К Тосо.) А ты, Тосо?
ТОСО. Я только хочу, чтобы мы отправились наконец-то. Мне все равно, с этим мужчиной или без него.
НАМУР (недоволен, но при этом улыбается). Значит все согласны. Вы можете поехать с нами.
ФАНДО. Куда?
НАМУР. А вы еще спрашиваете куда? В Тар. А куда вы хотели поехать?
ФАНДО. Но зачем ехать в Тар?
НАМУР. Что за вопрос!
ФАНДО. Разве это так важно?
НАМУР. Этот человек полный ИДИОТ!!!
ФАНДО (извиняется). Я просто не знал...
НАМУР. Разве вы можете прекратить попытки добраться в Тар?
ФАНДО (стесняется). Нет.
НАМУР. Видите? Вы всегда будете пытаться. Это доказывает, как это важно.
ФАНДО. Ну, хорошо.
МИТАРО. Давайте собираться.
Трое мужчин возвращаются под зонтик.
Фандо удобнее устраивает Лис в коляс
ке .
ФАНДО. А когда мы приедем?
НАМУР. Никто не знает.
ФАНДО. Я еще не слышал, чтобы кто-то добрался, хотя почти все пыта лись.
НАМУР. Это все сплетни!
МИТАРО. Да, да, сплетни... но там есть доля правды.
НАМУР. На самом деле еще никто не добрался в Тар.
Трое мужчин под зонтом двигаются за кулисы.
Фандо идет за ними, толкая перед собой
коляску с Лис.
ФАНДО. Я тоже слышал, что добраться не возможно.
МИТАРО. Но надежда умирает последней.
Сцена постепенно пустеет.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Входит на сцену Фандо, толкая перед собой
коляску где сидит Лис. Фандо останавливается.
ФАНДО. Что с тобой?
ЛИС. Я больна.
ФАНДО. Что я могу сделать, Лис?
ЛИС. Вытащи меня из коляски.
Фандо очень осторожно берет Лис и вытаскивает
ее из коляски. До сих пор у Лис на ноге цепь,
которой она привязана к коляске.
ФАНДО. У тебя что-нибудь болит?
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО. Что у тебя за болезнь?
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО. Вот это плохо. Если бы я знал, чем ты больна было бы все по другому.
ЛИС. Я очень плохо себя чувствую.
ФАНДО (очень грустно). Ты не умрешь!
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО (ласкаво). Не умирай, пожалуйста.
ЛИС. Мне не здоровится. Я плохо себя чувствую, Фандо.
ФАНДО. Жаль, что уже нет мужчин под зонтом. Они много знают. Они бы наверняка тебя вылечили.
ЛИС. Но они неверно еще далеко. Ты шел очень быстро.
ФАНДО. Да, мы очень далеко ушли вперед. (Радостно.) И это несмотря на то, что мы одновременно вышли. Это потому, что мы с коляской.
ЛИС. Но мы опять на том же месте. Мы ни продвинулись ни на шаг.
ФАНДО. Какой ты нытик! Самое главное, что мы впереди.
ЛИС. Ты бежал слишком быстро. Поэтому я плохо себя чувствую. Я же тебе сказала.
ФАНДО (стесняется). Да, правда, Лис, извини меня.
ЛИС. Ты всегда просишь прощения, но никогда не слушаешь меня.
ФАНДО. Это правда, я плохо себя с тобой веду...
Пауза.
ЛИС. И еще ты всегда говоришь, что свяжешь цепью мне руки. Я думаю, что одной цепи достаточно.
ФАНДО. Я тебя не свяжу.
Пауза.
ЛИС. Ты никогда меня не слушаешь. Ты вспомни как иногда, когда я еще не была парализована, ты привязывал меня к кровати и бил меня ремнем.
ФАНДО. Я не думал, что это тебе мешало.
ЛИС. Я же тебе говорила. Сколько раз я тебе повторяла, что не могу терпеть боль, которую ты мне причиняешь!
1 2 3 4 5 6 7
НАМУР (очень удивлен). Другими приемами?
ФАНДО (с довольным видом). А как же.
НАМУР. Какой плодовитый человек!
МИТАРО. Какая целеустремленность в достижении правды!
ФАНДО. С самого детства я использую самые верные приемы чтобы узнать правду.
НАМУР. Вот что мы должны были делать, а не тратить время как мы тра тили.
МИТАРО. Уже поздно жаловаться.
НАМУР (недоволен). Да, конечно.
Пауза.
А какими другими приемами вы пользовались, чтобы узнать кто прав?
ФАНДО. Другой, который я использовал, это прием дней недели. Но он очень сложный.
МИТАРО (с интересом). Что за прием?
ФАНДО. Следующий: в дни, которые делятся на три, правы пожалуй муж чины, в четные дни правы матери, а дни, которые заканчиваются нулем - ник то не прав.
МИТАРО (восхищен). Как интересно!
ФАНДО. Но он очень сложный: надо всегда быть начеку, чтобы знать число и быть осторожным, чтобы не перепутать. Так иногда получалось, что я думал, что прав тот, кто на самом деле не прав.
МИТАРО (взволновано). Это очень серьезно!
ФАНДО. Ужасно! Часто это не давало мне отрастить ногти.
МИТАРО. Теперь понятно почему вы предпочитаете другой способ.
ФАНДО. Выходит так, что он проще.
НАМУР. Проще? А если никто не говорит "куда"?
ФАНДО. Я уже об этом думал. Если в течении пяти минут никто не гово рит слово "куда", значит прав тот, кто первым скажет слово "муха".
МИТАРО (с удивлением). Очень правильный способ.
ФАНДО (доволен). Да, без сомнения это очень правильный способ.
НАМУР. А если никто не говорит слово "муха"?
ФАНДО. Тогда я его заменяю на слово "дерево".
МИТАРО (удивлен). Как вы хорошо все предусмотрели!
ФАНДО (довольный). Да, не жалуюсь.
НАМУР. А если никто не говорит слово "дерево"?
ФАНДО. Тогда прав тот, кто скажет первый слово "вода".
МИТАРО (с большим удивлением). Но какой же вы предусмотрильный?!
ФАНДО (чрезвычайно довольный). Я предпочитаю всегда все делать до конца. Так лучше, хотя в начале немного тяжело.
НАМУР (назойливо). А если никто не говорит слово "вода"?
Фандо и Митаро смотрят на Намура с ненавистью.
Молчание. Намур смущен.
Я только спрашиваю, что будет если никто не скажет слово "вода". Я не хочу вас обижать.
МИТАРО (раздраженно). Не так чтобы обижать, а просто кажется, что ты его терпеть не можешь.
НАМУР (сконфуженно). Ладно, ладно, я ничего не спрашиваю.
МИТАРО. Так лучше.
НАМУР (шепотом). Хотя я знаю, что если никто не скажет слово "вода", то прием не сработает.
МИТАРО (очень обижен). Ты такой упрямый, как Тосо.
ФАНДО. Это не важно. Я все придумал. Если никто не скажет слово "во да", прав тот кто первый скажет... (Сомневается.) ...который скажет... (Думает.) ...который скажет... слово... слово... "слово!" .
НАМУР. Так не пойдет, он только что придумал!
МИТАРО. Намур, меня смущает как ты себя ведешь.
ФАНДО. Это неправда, я не только что придумал.
НАМУР. Тогда скажите, когда вы это попробовали?
ФАНДО (стесняется). Чесно говоря, я еще не пробовал.
НАМУР (к Митаро). Видишь? Видишь?
ТОСО (перебивает). Когда мы поедем в Тар?
Молчание. Фандо, Митаро и Намур в недоумении
смотрят друг на друга.
МИТАРО. Это правда, мы должны идти.
ФАНДО. Могу я идти с вами?
НАМУР. С нами?
ФАНДО. Да, с вами.
НАМУР. Я не знаю. Нужно узнать все ли согласны.
К Митаро.
Как ты думаешь?
МИТАРО (небрежно). Ладно, пусть идет.
НАМУР (говорит с Митаро так чтобы не слышал Фандо). Ты нее забудь, что с ним женщина и коляска. Мы не можем себе позволить иметь такую боль шую компанию. Это очень ответственно.
МИТАРО. Какая разница?
НАМУР (нервничает). Не забудь, что он может нас услышать.
Фандо свистит, чтобы они заметили,
что он не обращает внимания.
Ты хорошо обдумал все, что с нами может случиться? Подумай хорошо. Ведь это женщина и коляска. Ты понимаешь, какая ответственность будет ви сеть над нами? Ты понимаешь сколько мер предосторожности мы должны при нять?
МИТАРО. Да, да. А что? Все равно.
НАМУР (продолжает шепотом говорить с Митаро). Все равно! Все равно! Тебе легко так говорить! Потом не говори, что я тебя не предупреждал.
Говорит громко, чтобы его услышал Фандо.
Намур недоволен, но при этом улыбается.
Хорошо, Митаро. Значит ты согласен, чтобы он поехал с нами?
МИТАРО (недоволен). Сколько раз тебе нужно повторять?
НАМУР. Ладно, ладно. (К Тосо.) А ты, Тосо?
ТОСО. Я только хочу, чтобы мы отправились наконец-то. Мне все равно, с этим мужчиной или без него.
НАМУР (недоволен, но при этом улыбается). Значит все согласны. Вы можете поехать с нами.
ФАНДО. Куда?
НАМУР. А вы еще спрашиваете куда? В Тар. А куда вы хотели поехать?
ФАНДО. Но зачем ехать в Тар?
НАМУР. Что за вопрос!
ФАНДО. Разве это так важно?
НАМУР. Этот человек полный ИДИОТ!!!
ФАНДО (извиняется). Я просто не знал...
НАМУР. Разве вы можете прекратить попытки добраться в Тар?
ФАНДО (стесняется). Нет.
НАМУР. Видите? Вы всегда будете пытаться. Это доказывает, как это важно.
ФАНДО. Ну, хорошо.
МИТАРО. Давайте собираться.
Трое мужчин возвращаются под зонтик.
Фандо удобнее устраивает Лис в коляс
ке .
ФАНДО. А когда мы приедем?
НАМУР. Никто не знает.
ФАНДО. Я еще не слышал, чтобы кто-то добрался, хотя почти все пыта лись.
НАМУР. Это все сплетни!
МИТАРО. Да, да, сплетни... но там есть доля правды.
НАМУР. На самом деле еще никто не добрался в Тар.
Трое мужчин под зонтом двигаются за кулисы.
Фандо идет за ними, толкая перед собой
коляску с Лис.
ФАНДО. Я тоже слышал, что добраться не возможно.
МИТАРО. Но надежда умирает последней.
Сцена постепенно пустеет.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Входит на сцену Фандо, толкая перед собой
коляску где сидит Лис. Фандо останавливается.
ФАНДО. Что с тобой?
ЛИС. Я больна.
ФАНДО. Что я могу сделать, Лис?
ЛИС. Вытащи меня из коляски.
Фандо очень осторожно берет Лис и вытаскивает
ее из коляски. До сих пор у Лис на ноге цепь,
которой она привязана к коляске.
ФАНДО. У тебя что-нибудь болит?
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО. Что у тебя за болезнь?
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО. Вот это плохо. Если бы я знал, чем ты больна было бы все по другому.
ЛИС. Я очень плохо себя чувствую.
ФАНДО (очень грустно). Ты не умрешь!
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО (ласкаво). Не умирай, пожалуйста.
ЛИС. Мне не здоровится. Я плохо себя чувствую, Фандо.
ФАНДО. Жаль, что уже нет мужчин под зонтом. Они много знают. Они бы наверняка тебя вылечили.
ЛИС. Но они неверно еще далеко. Ты шел очень быстро.
ФАНДО. Да, мы очень далеко ушли вперед. (Радостно.) И это несмотря на то, что мы одновременно вышли. Это потому, что мы с коляской.
ЛИС. Но мы опять на том же месте. Мы ни продвинулись ни на шаг.
ФАНДО. Какой ты нытик! Самое главное, что мы впереди.
ЛИС. Ты бежал слишком быстро. Поэтому я плохо себя чувствую. Я же тебе сказала.
ФАНДО (стесняется). Да, правда, Лис, извини меня.
ЛИС. Ты всегда просишь прощения, но никогда не слушаешь меня.
ФАНДО. Это правда, я плохо себя с тобой веду...
Пауза.
ЛИС. И еще ты всегда говоришь, что свяжешь цепью мне руки. Я думаю, что одной цепи достаточно.
ФАНДО. Я тебя не свяжу.
Пауза.
ЛИС. Ты никогда меня не слушаешь. Ты вспомни как иногда, когда я еще не была парализована, ты привязывал меня к кровати и бил меня ремнем.
ФАНДО. Я не думал, что это тебе мешало.
ЛИС. Я же тебе говорила. Сколько раз я тебе повторяла, что не могу терпеть боль, которую ты мне причиняешь!
1 2 3 4 5 6 7