Вот факел, видишь меч?
Менелай
Что ж, убивай... Сам не уйдешь от кары.
Орест
В молчании терпи, что заслужил.
Менелай
1600 А ты достоин жить?
Орест
Достоин царства.
Менелай
Какого? Здесь?
Орест
Пеласгов трон - он мой.
Менелай
Вот чистый жрец для омовений...
Орест
Чистый.
Менелай
Для жертвы на войне...
Орест
Не ты ль уж чист?
Менелай
Руками, да...
Орест
Руками, а душою?
Менелай
Кто б говорил с тобою?
Орест
Добрый сын.
Менелай
А чтущий мать?
Орест
Какой счастливый жребий!
Менелай
Не твой...
Орест
Кому порочные милы?
Менелай
Меч от нее подальше, меч!
Орест
Ты шутишь?
Менелай
Иль ты убьешь ее?
Орест
Чего же ждать?
Менелай
1610 Что делать мне? Увы!
Орест
Моли аргосцев.
Менелай
О чем?
Орест
Моли, чтоб не казнили нас.
Менелай
Иначе вы убьете дочь?
Орест
Как видишь.
Менелай
Несчастная Елена!
Орест
А Орест?
Менелай
Добычу вез тебе я.
Орест
Если б мне-то!
Менелай
Что перенес трудов!
Орест
Не для меня.
Менелай
Что выстрадал!
Орест
Но не на пользу близким.
Менелай
Твоя взяла.
Орест
Сам низостью своею
Ты побежден. Ну, поджигай, Электра!
А ты, мой друг вернейший, обольешь
1620 Горящею смолой стропила эти.
Минута общей суеты. Только Гермиона стоит молча на коленях.
Менелай
(громко, по направлению к Аргосу)
Что медлите, строители Микен,
Табунщики аргосские, спешите
С оружием! Орест, убивший мать,
Здесь силою прощенье вымогает.
Вдали с криками показывается вооруженная толпа с факелами. Шум, смятение.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Внезапно показывается в небе Аполлон, все смолкает, застывает, прилипает к месту. Загоревшиеся было стропила гаснут. Факелы тухнут. На небе
показывается свет луны и яркие звезды, между ними одна особенно яркая.
Аполлон
(Менелаю)
Смири свой гнев, Атрид! Перед тобой
Латоны сын и просит: "Успокойся".
(Оресту.)
И ты мечом девице угрожать
Повремени, Орест! Внемлите богу.
(Оресту.)
1630 Разгневанный на Менелая, ты
Его жену убить хотел... Глядите,
Там, в глубине эфирной, уж звездой
Она горит и смерти избежала.
Я спас ее из-под ножа. Так Зевс
Отец велел. Он дочери бессмертной
Дал светлый трон в обители небес,
Чтоб с Кастором она и Полидевком
Спасением сияла для пловцов.
Ты, Менелай, возьмешь жену другую;
Ее красой бессмертные вражду
1640 Меж вас зажгли, где столько и фригийцев
И эллинов погибло, чтобы тем
Освободить вам землю от наплыва
Преступного и дерзкого. Орест,
Покинь предел аргосский и пробудь
В Паррасии, покуда год свершится.
Азанцы и аркадяне его
Именовать положат Орестеем,
Тебя почтив. Оттуда ты пойдешь
1650 В Афины - там трем Евменидам должен
Ты будешь дать ответ за то, что мать
Убил: ты там судим богами будешь
И на холме Арея победишь.
Тебе судьба в невесты Гермиону
Из-под ножа готовит. Никогда
Неоптолем ее не будет мужем.
Он от меча дельфийского падет,
Мной за отца наказан, за Пелида...
Ты обещал Пиладу дать сестру:
Отдай ее - Электру ждет блаженство.
(Менелаю.)
Ты ж, Менелай, оставь его царить
1660 Над Аргосом, и Спартой будь доволен,
Наследием жены: она тебе
Бесчисленных трудов и бесконечных
Покуда стоила, и только. Я ж дела
Орестовы улажу, потому что
Приказ убить был точно мой приказ.
Орест
(бросая меч)
О вещий бог! Воистину, оракул
Твой справедлив. А уж боялся я,
Что демона за Аполлона принял.
1670 Все кончилось ко благу. И, тебе
Покорный, я оставил Гермиону,
А даст отец - женой ее возьму.
Менелай
(обращаясь к новой яркой звезде)
О Зевса дочь, прости, прости, Елена!
Блаженна ты в обители богов...
Мне Феба речь - закон, и дочь Оресту
Я отдаю. Коль знатен человек
И женится на знатной - брак завиден.
Ну, в добрый час, обоим в добрый час!
Аполлон
Как сказано, исполните, а ссоры
Пора забыть.
Менелай
Склоняюсь пред тобой.
Орест
1680 Таков и я: небесные слова
Запомнил я и в сердце сберегу их.
Аполлон
Из богинь почтите теперь
Тишину, нет дивной прекрасней.
Чрез море блестящих светил
Я пойду провожать Елену
До чертога Кронида, жену...
Рядом с Герой и Гебой воссев,
Обрученной Гераклу, она
Станет богом для смертных отныне,
На фиалы с небес улыбаясь,
Корабли она будет хранить,
Как и вы, сыновья Тиндара,
1690 Будет в небе отрадой пловцов.
Хор
Благовонной короной своей
Увенчай поэта, победа,
И не раз, и не два, и не три
Ты увей ему белые кудри.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ОРЕСТ"
В трагедии, поставленной в 408 г. до н. э., Еврипид обращается к той части сказания об Оресте, которая касается его судьбы после совершения мести убийцам отца. Однако если в предшествующих произведениях ("Ифигения в Тавриде", ст. 940 - 969, и "Электра", ст. 1250 - 1272) драматург в общем принимал традиционный для Афин вариант мифа (Орест перед судом Ареопага), то здесь он касается его только мимоходом (ст. 1648 - 1652), предлагая взамен вниманию зрителей свою собственную, совершенно необычную версию: преступление Ореста становится предметом обсуждения в народном собрании в Аргосе, которое выносит убийце матери смертный приговор; в поисках спасения Орест громоздит одну кровавую авантюру на другую, пока вмешательство Аполлона не дает разрешения окончательно запутавшейся интриге.
Среди других трагедий Еврипида "Орест" выделяется повышенным интересом автора к музыкальной стороне исполнения: как указывают античные комментаторы, не только в большой арии фригийца, но и в хоровых партиях выбор слов в значительной мере подчинен мелодическому рисунку. Подтверждение этому дает также найденный в конце прошлого века папирусный фрагмент первого стасима, снабженный нотными знаками и пометками для исполнителей.
Ст. 10. ...С надменным царь не сладил языком. - Еврипид несколько видоизменяет миф, приписывая Танталу не разглашение тайны, а дерзкие речи во время самого пира богов; он принимает также какую-то малоизвестную версию, согласно которой Тантал был подвешен на цепи между небом и землей, в то время как над ним нависала угрожающая падением скала (см. также ст. 982 987).
Ст. 63 - 66 ...с нею здесь дочь-девушка... - Пребывание Гермионы в доме Клитемнестры - нововведение Еврипида.
Ст. 256 - 261. В изображении Эриний Еврипид находится под влиянием Эсхила (ср. "Хоэфоры", ст. 1048 - 1058, и "Евмениды", ст. 49 - 56).
Ст. 268 - 270. ...лук... Аполлонов подарок... - Деталь, заимствованная из "Орестеи" Стесихора.
Ст. 347. Он наследье браков небесных. - Тантал родился от Зевса и нимфы Плуто и, в свою очередь, женился на Дионе, дочери Атланта.
Ст. 362 - 374. Главк - морское божество, обладавшее даром прорицания, играет здесь роль, которую в "Одиссее" исполняет Протей (см. IV, 512 - 547). Свое прибытие в Навплию Менелай объясняет как раз полученным от Главка известием: оно заставило его изменить маршрут и вместо Спарты направиться в Аргос, разумеется, по суше, так как водного пути между Навплией и Аргосом нет. Поэтому слова "сюда Елена... стиралась плыть" - недосмотр переводчика.
Ст. 388. Не вид - душа меня, душа порочит. - В подлиннике: "Не вид дела..."
Ст. 396. Очень важный стих, в котором действительно встречается понятие "совесть" (см. примеч. к "Медее", ст. 1054, и к "Андромахе", ст. 822 - 824), переведен неточно. Смысл оригинала: "Совесть, ибо я понимаю ужас совершенного".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Менелай
Что ж, убивай... Сам не уйдешь от кары.
Орест
В молчании терпи, что заслужил.
Менелай
1600 А ты достоин жить?
Орест
Достоин царства.
Менелай
Какого? Здесь?
Орест
Пеласгов трон - он мой.
Менелай
Вот чистый жрец для омовений...
Орест
Чистый.
Менелай
Для жертвы на войне...
Орест
Не ты ль уж чист?
Менелай
Руками, да...
Орест
Руками, а душою?
Менелай
Кто б говорил с тобою?
Орест
Добрый сын.
Менелай
А чтущий мать?
Орест
Какой счастливый жребий!
Менелай
Не твой...
Орест
Кому порочные милы?
Менелай
Меч от нее подальше, меч!
Орест
Ты шутишь?
Менелай
Иль ты убьешь ее?
Орест
Чего же ждать?
Менелай
1610 Что делать мне? Увы!
Орест
Моли аргосцев.
Менелай
О чем?
Орест
Моли, чтоб не казнили нас.
Менелай
Иначе вы убьете дочь?
Орест
Как видишь.
Менелай
Несчастная Елена!
Орест
А Орест?
Менелай
Добычу вез тебе я.
Орест
Если б мне-то!
Менелай
Что перенес трудов!
Орест
Не для меня.
Менелай
Что выстрадал!
Орест
Но не на пользу близким.
Менелай
Твоя взяла.
Орест
Сам низостью своею
Ты побежден. Ну, поджигай, Электра!
А ты, мой друг вернейший, обольешь
1620 Горящею смолой стропила эти.
Минута общей суеты. Только Гермиона стоит молча на коленях.
Менелай
(громко, по направлению к Аргосу)
Что медлите, строители Микен,
Табунщики аргосские, спешите
С оружием! Орест, убивший мать,
Здесь силою прощенье вымогает.
Вдали с криками показывается вооруженная толпа с факелами. Шум, смятение.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Внезапно показывается в небе Аполлон, все смолкает, застывает, прилипает к месту. Загоревшиеся было стропила гаснут. Факелы тухнут. На небе
показывается свет луны и яркие звезды, между ними одна особенно яркая.
Аполлон
(Менелаю)
Смири свой гнев, Атрид! Перед тобой
Латоны сын и просит: "Успокойся".
(Оресту.)
И ты мечом девице угрожать
Повремени, Орест! Внемлите богу.
(Оресту.)
1630 Разгневанный на Менелая, ты
Его жену убить хотел... Глядите,
Там, в глубине эфирной, уж звездой
Она горит и смерти избежала.
Я спас ее из-под ножа. Так Зевс
Отец велел. Он дочери бессмертной
Дал светлый трон в обители небес,
Чтоб с Кастором она и Полидевком
Спасением сияла для пловцов.
Ты, Менелай, возьмешь жену другую;
Ее красой бессмертные вражду
1640 Меж вас зажгли, где столько и фригийцев
И эллинов погибло, чтобы тем
Освободить вам землю от наплыва
Преступного и дерзкого. Орест,
Покинь предел аргосский и пробудь
В Паррасии, покуда год свершится.
Азанцы и аркадяне его
Именовать положат Орестеем,
Тебя почтив. Оттуда ты пойдешь
1650 В Афины - там трем Евменидам должен
Ты будешь дать ответ за то, что мать
Убил: ты там судим богами будешь
И на холме Арея победишь.
Тебе судьба в невесты Гермиону
Из-под ножа готовит. Никогда
Неоптолем ее не будет мужем.
Он от меча дельфийского падет,
Мной за отца наказан, за Пелида...
Ты обещал Пиладу дать сестру:
Отдай ее - Электру ждет блаженство.
(Менелаю.)
Ты ж, Менелай, оставь его царить
1660 Над Аргосом, и Спартой будь доволен,
Наследием жены: она тебе
Бесчисленных трудов и бесконечных
Покуда стоила, и только. Я ж дела
Орестовы улажу, потому что
Приказ убить был точно мой приказ.
Орест
(бросая меч)
О вещий бог! Воистину, оракул
Твой справедлив. А уж боялся я,
Что демона за Аполлона принял.
1670 Все кончилось ко благу. И, тебе
Покорный, я оставил Гермиону,
А даст отец - женой ее возьму.
Менелай
(обращаясь к новой яркой звезде)
О Зевса дочь, прости, прости, Елена!
Блаженна ты в обители богов...
Мне Феба речь - закон, и дочь Оресту
Я отдаю. Коль знатен человек
И женится на знатной - брак завиден.
Ну, в добрый час, обоим в добрый час!
Аполлон
Как сказано, исполните, а ссоры
Пора забыть.
Менелай
Склоняюсь пред тобой.
Орест
1680 Таков и я: небесные слова
Запомнил я и в сердце сберегу их.
Аполлон
Из богинь почтите теперь
Тишину, нет дивной прекрасней.
Чрез море блестящих светил
Я пойду провожать Елену
До чертога Кронида, жену...
Рядом с Герой и Гебой воссев,
Обрученной Гераклу, она
Станет богом для смертных отныне,
На фиалы с небес улыбаясь,
Корабли она будет хранить,
Как и вы, сыновья Тиндара,
1690 Будет в небе отрадой пловцов.
Хор
Благовонной короной своей
Увенчай поэта, победа,
И не раз, и не два, и не три
Ты увей ему белые кудри.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ОРЕСТ"
В трагедии, поставленной в 408 г. до н. э., Еврипид обращается к той части сказания об Оресте, которая касается его судьбы после совершения мести убийцам отца. Однако если в предшествующих произведениях ("Ифигения в Тавриде", ст. 940 - 969, и "Электра", ст. 1250 - 1272) драматург в общем принимал традиционный для Афин вариант мифа (Орест перед судом Ареопага), то здесь он касается его только мимоходом (ст. 1648 - 1652), предлагая взамен вниманию зрителей свою собственную, совершенно необычную версию: преступление Ореста становится предметом обсуждения в народном собрании в Аргосе, которое выносит убийце матери смертный приговор; в поисках спасения Орест громоздит одну кровавую авантюру на другую, пока вмешательство Аполлона не дает разрешения окончательно запутавшейся интриге.
Среди других трагедий Еврипида "Орест" выделяется повышенным интересом автора к музыкальной стороне исполнения: как указывают античные комментаторы, не только в большой арии фригийца, но и в хоровых партиях выбор слов в значительной мере подчинен мелодическому рисунку. Подтверждение этому дает также найденный в конце прошлого века папирусный фрагмент первого стасима, снабженный нотными знаками и пометками для исполнителей.
Ст. 10. ...С надменным царь не сладил языком. - Еврипид несколько видоизменяет миф, приписывая Танталу не разглашение тайны, а дерзкие речи во время самого пира богов; он принимает также какую-то малоизвестную версию, согласно которой Тантал был подвешен на цепи между небом и землей, в то время как над ним нависала угрожающая падением скала (см. также ст. 982 987).
Ст. 63 - 66 ...с нею здесь дочь-девушка... - Пребывание Гермионы в доме Клитемнестры - нововведение Еврипида.
Ст. 256 - 261. В изображении Эриний Еврипид находится под влиянием Эсхила (ср. "Хоэфоры", ст. 1048 - 1058, и "Евмениды", ст. 49 - 56).
Ст. 268 - 270. ...лук... Аполлонов подарок... - Деталь, заимствованная из "Орестеи" Стесихора.
Ст. 347. Он наследье браков небесных. - Тантал родился от Зевса и нимфы Плуто и, в свою очередь, женился на Дионе, дочери Атланта.
Ст. 362 - 374. Главк - морское божество, обладавшее даром прорицания, играет здесь роль, которую в "Одиссее" исполняет Протей (см. IV, 512 - 547). Свое прибытие в Навплию Менелай объясняет как раз полученным от Главка известием: оно заставило его изменить маршрут и вместо Спарты направиться в Аргос, разумеется, по суше, так как водного пути между Навплией и Аргосом нет. Поэтому слова "сюда Елена... стиралась плыть" - недосмотр переводчика.
Ст. 388. Не вид - душа меня, душа порочит. - В подлиннике: "Не вид дела..."
Ст. 396. Очень важный стих, в котором действительно встречается понятие "совесть" (см. примеч. к "Медее", ст. 1054, и к "Андромахе", ст. 822 - 824), переведен неточно. Смысл оригинала: "Совесть, ибо я понимаю ужас совершенного".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12