Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов — технических руководств и т. п., — их надо было подвергнуть такой же переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по переводу.
1949
Примечания
Новояз
Официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.
(обратно)
Под развесистым каштаном…
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
(обратно)
3
Книга:[14] …в шелковистой бумаге…
здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…
анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.
(обратно)
4
Книга: …одобрения…
здесь: …ободрения…
анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.
(обратно)
5
Книга: …Он будет противоположностью…
здесь: …Он будет полной противоположностью…
анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.
(обратно)
6
Книга: …едой, работой…
здесь: …едой, питьем, работой…
анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…
(обратно)
7
Книга: …пользовались свободнее…
здесь: …пользовались гораздо свободнее…
(обратно)
8
Книга: …«едка», «рычевка»…
здесь: …«едка», «яйцевать», «рычевка»…
(обратно)
9
Книга: …«рычевка», «хвостист», «настроенческий»…
здесь: …«рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий»…
(обратно)
ipso facto
В силу одного этого (лат.).
(обратно)
Все слова были составными
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре A, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. — Прим. автора
(обратно)
Слова-цепни
Книга: …Слова-цепи стали одной из характерных особенностей…
здесь: …Слова-цепни стали одной из характерных особенностей…
анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;
«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое… но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню, как меня это расстроило».
Голышев
(обратно)
13
Книга: …Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении…
здесь: …Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении…
анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.
(обратно)
14
Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса».
(обратно)
Оглавление
Первая часть
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Вторая часть
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Третья часть
I
II
III
IV
V
VI
О новоязе . . . . . . . . . . . . . . .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
1949
Примечания
Новояз
Официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.
(обратно)
Под развесистым каштаном…
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
(обратно)
3
Книга:[14] …в шелковистой бумаге…
здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…
анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.
(обратно)
4
Книга: …одобрения…
здесь: …ободрения…
анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.
(обратно)
5
Книга: …Он будет противоположностью…
здесь: …Он будет полной противоположностью…
анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.
(обратно)
6
Книга: …едой, работой…
здесь: …едой, питьем, работой…
анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…
(обратно)
7
Книга: …пользовались свободнее…
здесь: …пользовались гораздо свободнее…
(обратно)
8
Книга: …«едка», «рычевка»…
здесь: …«едка», «яйцевать», «рычевка»…
(обратно)
9
Книга: …«рычевка», «хвостист», «настроенческий»…
здесь: …«рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий»…
(обратно)
ipso facto
В силу одного этого (лат.).
(обратно)
Все слова были составными
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре A, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. — Прим. автора
(обратно)
Слова-цепни
Книга: …Слова-цепи стали одной из характерных особенностей…
здесь: …Слова-цепни стали одной из характерных особенностей…
анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;
«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое… но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню, как меня это расстроило».
Голышев
(обратно)
13
Книга: …Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении…
здесь: …Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении…
анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.
(обратно)
14
Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса».
(обратно)
Оглавление
Первая часть
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Вторая часть
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Третья часть
I
II
III
IV
V
VI
О новоязе . . . . . . . . . . . . . . .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70