Украдкой, медленно идет,
Полузажмурясь подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Раздвинет когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап.
Влюбленный граф в потемках бродит,
Дорогу ощупью находит.
Желаньем пламенным томим,
Едва дыханье переводит,
Трепещет, если пол под ним
Вдруг заскрыпит... вот он подходит
К заветной двери и слегка
Жмет ручку медную замка;
Дверь тихо, тихо уступает;
Он смотрит: лампа чуть горит
И бледно спальню освещает;
Хозяйка мирно почивает
Иль притворяется, что спит.
Он входит, медлит, отступает -
И вдруг упал к ее ногам...
Она... Теперь с их позволенья
Прошу я петербургских дам
Представить ужас пробужденья
Натальи Павловны моей
И разрешить, что делать ей?
Она, открыв глаза большие,
Глядит на графа - наш герой
Ей сыплет чувства выписные
И дерзновенною рукой
Коснуться хочет одеяла,
Совсем смутив ее сначала...
Но тут опомнилась она,
И, гнева гордого полна,
А, впрочем, может быть, и страха,
Она Тарквинию с размаха
Дает - пощечину, да, да!
Пощечину, да ведь какую!
Сгорел граф Нулин от стыда,
Обиду проглотив такую;
Не знаю, чем бы кончил он,
Досадой страшною пылая,
Но шпиц косматый, вдруг залая,
Прервал Параши крепкий сон.
Услышав граф ее походку
И проклиная свой ночлег
И своенравную красотку,
В постыдный обратился бег.
Как он, хозяйка и Параша
Проводят остальную ночь,
Воображайте, воля ваша!
Я не намерен вам помочь.
Восстав поутру молчаливо,
Граф одевается лениво,
Отделкой розовых ногтей,
Зевая, занялся небрежно,
И галстук вяжет неприлежно,
И мокрой щеткою своей
Не гладит стриженых кудрей.
О чем он думает, не знаю;
Но вот его позвали к чаю.
Что делать? Граф, преодолев
Неловкий стыд и тайный гнев,
Идет.
Проказница младая,
Насмешливый потупя взор
И губки алые кусая,
Заводит скромно разговор
О том, о сем. Сперва смущенный,
Но постепенно ободренный,
С улыбкой отвечает он.
Получаса не проходило,
Уж он и шутит очень мило
И чуть ли снова не влюблен.
Вдруг шум в передней. Входят. Кто же?
"Наташа, здравствуй".
- Ах, мой боже!
Граф, вот мой муж. Душа моя,
Граф Нулин. -
"Рад сердечно я...
Какая скверная погода!
У кузницы я видел ваш
Совсем готовый экипаж.
Наташа! там у огорода
Мы затравили русака...
Эй, водки! Граф, прошу отведать:
Прислали нам издалека.
Вы с нами будете обедать?"
- Не знаю, право, я спешу. -
"И, полно, граф, я вас прошу.
Жена и я, гостям мы рады.
Нет, граф, останьтесь!"
Но с досады
И все надежды потеряв,
Упрямится печальный граф.
Уж подкрепив себя стаканом,
Пикар кряхтит за чемоданом.
Уже к коляске двое слуг
Несут привинчивать сундук.
К крыльцу подвезена коляска,
Пикар все скоро уложил,
И граф уехал... Тем и сказка
Могла бы кончиться, друзья;
Но слова два прибавлю я.
Когда коляска ускакала,
Жена все мужу рассказала
И подвиг графа моего
Всему соседству описала.
Но кто же более всего
С Натальей Павловной смеялся?
Не угадать вам. Почему ж?
Муж? - как не так! совсем не муж.
Он очень этим оскорблялся,
Он говорил, что граф дурак,
Молокосос; что если так,
То графа он визжать заставит,
Что псами он его затравит.
Смеялся Лидин, их сосед,
Помещик двадцати трех лет.
Теперь мы можем справедливо
Сказать, что в наши времена
Супругу верная жена,
Друзья мои, совсем не диво.
Поэма написана 13-14 декабря 1825 г. в селе Михайловское. Первоначально
называлась "Новый Тарквиний". Полностью впервые опубликована в "Северных
цветах" в 1828 году.
Примечания:
чекмень - короткий кафтан, перехваченный в талии
allons, courage! (франц.) - "Ну, смелей!"
Picard - Пикар (фамилия)
a jour (франц.) - ажурный, кружевной
Гизот - Франсуа Гизо (1787-1874), французский историк и политический
деятель
bon-mots (франц.) - остроты
Беранжер - Беранже, французский поэт
Пер - Фердинандо Паэр (1771-1839), итальянский оперный композитор, директор
итальянского театра в Париже
Et cetera (франц.) - и так далее
C'est bien mauvais, ca fait pitie (франц.) - "Это очень плохо, просто
жалко."
Тальма - Тальма Ф.-Ж. (1763-1826), знаменитый французский трагический актер
Марс (1779-1847) - Марс (1779-1847), знаменитая французская комическая
актриса, продолжала выступать в ролях молодых героинь, несмотря на
46-летний возраст
le grand Potier (франц.) - "великий Потье", Шарль Потье (1775-1838),
французский актер, выступавший в это время с огромным успехом в легких
комедиях и водевилях
D'Arlincourt и Ламартин - Д'Арленкур Шарль (1789-1856), французский
писатель, автор популярных псевдоисторических романов "ужасов" и
"приключений" из средних веков.
Ламартин Альфонс (1790-1869) - французский поэт, считался главой
французского романтизма. Сам Пушкин относился к его модной на Западе и в
России чаще всего отрицательно.
Телеграф - журнал "Московский телеграф" Н.Полевого, публиковавший цветные
изображения модных платьев
щипцы с пружиною - инструмент для снятия нагара со свечей.
Права на этот электронный текст принадлежат Eugene's Electronic Library
(Евгению Пескину), 1995 год. Разрешено свободное распространение при
условии сохранения целостности текста (включая данную информацию).
E-mail:eugene@eugene.msk.su
Copyright 1995 Совам Телепорт
1 2