https://www.dushevoi.ru/products/rakoviny/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Катарина
Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.

Петруччо
То есть как?

Катарина
Как этот стул.

Петруччо
Садись же на меня.

Катарина
Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

Петруччо
Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.

Катарина
Ты про меня? — Ищи другую клячу.

Петруччо
О, я тебе не буду в тягость, Кет.
Я знаю, молода ты и легка.

Катарина
Я так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.

Петруччо
Жужжишь, пчела!

Катарина
Ты на сыча похож!

Петруччо
Так горлинка достанется сычу!

Катарина
Побьет, пожалуй, горлинка сыча.

Петруччо
Спокойнее, оса; ты зла не в меру.

Катарина
Коль я оса — остерегайся жала.

Петруччо
А я его возьму да вырву прочь.

Катарина
Сперва найди его.

Петруччо
Да кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.

Катарина
Нет, в языке.

Петруччо
А в чьем, скажи?

Катарина
Дурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.

Петруччо
Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!

Катарина
А вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
Петруччо
Ударь еще — я сдачи дам, клянусь.

Катарина
Тогда с гербом простись:
Меня прибьешь — так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.

Петруччо
Выходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.

Катарина
А что на шлеме — петушиный гребень?

Петруччо
Пусть я петух — будь курочкой моей.

Катарина
Хорош петух! Боится кукарекать.

Петруччо
Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.

Катарина
Я кисну от кислятины всегда.

Петруччо
Здесь нет кислятины — так и не кисни.

Катарина
Нет, есть; нет, есть.

Петруччо
Где, покажи?

Катарина
Нет зеркала с собой.

Петруччо
Так это я?

Катарина
Хоть молод, а догадлив.

Петруччо
Да, молод — для тебя.

Катарина
Ты весь в морщинах.

Петруччо
Все от забот.

Катарина
А мне заботы нет!

Петруччо
Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.

Катарина
Останусь — только рассержу. Пустите.

Петруччо
Сердись — не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили — ты строптива, зла,
Но вижу я — все эти слухи ложны.
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?
Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
Ореховый. Смугла же, как орешек,
Но много слаще ядрышка его.
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?32

Катарина
Ступай, болван, командуй над прислугой!

Петруччо
Могла ли в роще выступать Диана
Так царственно, как в этом зале Кет?
Ты стань Дианой, а Диана — Кет;
Кет станет скромной, а Диана резвой.

Катарина
Да где таким речам вы научились?

Петруччо
Экспромты — от природного ума.

Катарина
Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Петруччо
Я не умен?

Катарина
Пошли б вы лучше спать.

Петруччо
Я собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, —
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую — котенком,
Обычной милою домашней киской.
Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим — и буду!
Возвращаются Баптиста , Гремио и Транио .

Баптиста
Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?

Петруччо
Могло ли быть иначе?
Нам невозможно не поладить с ней.

Баптиста
Но, дочка, что же ты невесела?

Катарина
И вы меня еще зовете дочкой!
Так вот отцовская забота ваша —
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!

Петруччо
Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
На деле же голубки незлобивей;
Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
Терпением Гризельду33 превзойдет,
А чистотой Лукреции34 подобна.
Ну, словом, так сумели мы сойтись,
Что свадьба состоится в воскресенье.

Катарина
Увижу раньше, как тебя повесят!

Гремио
Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!

Транио
Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!

Петруччо
Я выбрал для себя ее, синьоры,
А раз довольны мы — что вам за дело?
Условились мы с ней, что при других
Она по-прежнему сварливой будет.
Поверить невозможно, говорю вам,
Как влюблена в меня! О Кет моя!
Она повисла у меня на шее
И щедро поцелуй за поцелуем,
За клятвой клятву расточала мне,
Покуда страсть мою не разожгла.
Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. —
Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
Куплю уборы свадебные там. —
Отец, готовьте пир, гостей зовите,
Пусть будет Кет моя прекрасней всех.

Баптиста
Что мне сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.

Гремио и Транио
Аминь. Свидетелями будем мы.

Петруччо
Отец, жена, синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко,
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кет, меня без опасенья,
Сыграем свадьбу в это воскресенье!
Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.

Гремио
Как быстро свадьбу сладили, однако!

Баптиста
Я роль купца играю, господа,
Что сбыл товар неведомо куда.

Транио
Товар ваш залежаться мог, синьор,
Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.

Баптиста
Их счастье в браке — вот и прибыль мне.

Гремио
О, будьте в том уверены вполне.
Теперь поговорим о младшей дочке —
Настал желанный день. Я ваш сосед
И первым сватался к прелестной Бьянке.

Транио
Но Бьянку я люблю сильней, чем можно
Сказать словами иль представить в мыслях.

Гремио
Не можешь ты любить, как я, глупыш!

Транио
Застудишь ты любовь.

Гремио
А ты спалишь!
Прочь, сосунок. Старик — жене опора.

Транио
Но к молодым стремятся женщин взоры.

Баптиста
Синьоры, стойте, я решу ваш спор.
Приз — по заслугам! Тот из вас, кто больше
Во вдовью часть моей назначит дочке,
Тот и получит Бьянку от меня.
Вы, Гремио, что можете ей дать?

Гремио
Дом городской мой серебром заставлен,
И золотой посудой, и тазами
Для омовенья рук ее нежнейших.
Он весь увешан тирскими коврами;35
В ларцах слоновой кости груды денег,
А в кипарисных сундуках — наряды,
Тончайшее белье и балдахины,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье златое,
И утварь медная, и все, что нужно
В хозяйстве. У меня стоят на ферме
До ста коров с удоем по ведру,
Откормленных быков побольше сотни
И всякой прочей живности в избытке.
Я сам уже в летах, признаться должен,
Умри я завтра — ей оставлю все,
Пусть только согласится стать моею.

Транио
Все дело в этом «только». Я, синьор,
Единственный наследник у отца,
И, если дочь вы отдадите мне,
Достанется ей несколько домов
В богатой Пизе, — и любой из них
Нисколько не уступит дому Гремио.
А сверх того она получит в год
Две тысячи дукатов от имений.
Вот что составит вдовью часть ее.
Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
 акриловая ванна triton 

 польская керамическая плитка для ванной