Уйдите, донна Франческа. Оставьте меня с моим погибшим другом. Вашей красивою печалью вы терзаете наши сердца, и я умоляю: во имя божие, покиньте нас.
Донна Франческа плачет.
(Терзаясь.) О донна Франческа! О любовь моя, о моя светлая юность!
(Тихо плачет, закрывая лицо руками.) Поди, поцелуй его, Франческа. Я не буду смотреть.
С рыданием Франческа целует мертвеца.
(Закрывая лицо руками.) Крепче целуйте, донна Франческа, больше никогда вы не увидите его. Крепче целуйте! В мою руку вложил меч господь бог, и смертью покарал я безумного Лоренцо, но все же он был рыцарь. Рыцарь Святого Духа был он, Франческа. А теперь оставьте нас.
Экко испуганно прячется. Со слезами донна Франческа спускается с возвышения, еще раз преклоняет колени и уходит. Молчание. Последние скорбные звуки заупокойной песни.
(К лежащему в гробу.) Благодарю вас, синьор, что вы исполнили мою просьбу и лежали спокойно. Я видел, как трудно вам было, и еще раз благодарю тебя, Лоренцо. Теперь мы одни – и навсегда. Идем же, Лоренцо, в безвестную даль.
Мгновенно гаснет свет.
Занавес
Картина пятая
Та же зала, что в первой картине первого действия. Вечереет; за полуоткрытым окном видны вершины гор, горящие в последних лучах заката.
Пылает камин. Горит уже несколько дней, но двое слуг, лазая по стенам, продолжают зажигать еще. Тихо.
Пьетро. Зачем нам велели зажигать столько огней? Разве сегодня ждут кого-нибудь? Я что-то не слыхал.
Марио. Молчи, Пьетро. Ты говоришь так глупо, как будто ничего не знаешь.
Пьетро (грубо) . А откуда мне знать? Когда надо-меня зовут, а чуть что-нибудь не так – кричат: убирайся.
Марио. Все знают. Сегодня приходил горожанин из Спадары, так и тот знает. Один ты ничего не слыхал.
Пьетро. И слышать не хочу. Ты мне только скажи – зачем столько огней?
Марио. Затем, что так приказал герцог Лоренцо.
Пьетро. А зачем он так приказал?
Марио. Затем, что сегодня герцог Лоренцо ждет гостей.
Пьетро. Ну вот, я же говорил, что будут гости. Так бы ты и сказал сначала.
Марио (со вздохом) . Ты глуп, Пьетро. Никаких гостей сегодня не будет. Это только Лоренцо ждет их.
Пьетро. Как же он может ждать, если их не будет?
Марио. Ему кажется, что они будут. Понимаешь, глупец, ему кажется.
Вероятно, и тебе что-нибудь кажется, когда ты бываешь пьян. Отчего ты вчера кричал во сне пьяный?
Пьетро. Мне показалось, что синьор Кристофоро бьет меня хлыстом.
Марио. Ну, вот видишь.
Пьетро. Так разве же герцог Лоренцо пьян? (Смеется.)
Входит управляющий Петруччио.
Петруччио. Живей, лентяи! Живей! Ты что зеваешь там, Пьетро?
Марио. Дорогой синьор Петруччио, вы такой умный человек, что вас слушает сам синьор Кристофоро. Объясните вы этому дураку, что случилось с нашим герцогом.
Петруччио. Не ваше дело, любезнейшие.
Пьетро. Вот и объяснили. Кто же из нас дурак, Марио: ты или я?
Петруччио (оглядывая потолок) . Вы оба. Герцог просто не совсем здоров.
У него лихорадка.
Пьетро. А зачем же столько огней?
Петруччио. Затем, что-убирайся вон! (Низко кланяется вошедшему синьору Кристофоро.) Добрый вечер, синьор.
Кристофоро. Ах, Петруччио, Петруччио, когда же ты похудеешь хоть настолько, чтобы в тебе помещалось не так много вина?
Петруччио. Тогда я буду похож на длинную проточную трубу, синьор, сквозь которую все протекает и ничего не остается.
Кристофоро (грозит пальцем) . Но, но, синьор управляющий! (Вздыхает.)
Пейте сколько хотите, Петруччио, – теперь не для кого беречь вино. Бедный Лоренцо! Бедный Лоренцо! Думал ли я, когда мы вернулись с отцом его из Палестины, что гордую семью герцогов Спадаро ждет такая ужасная судьба. Кто он теперь? Где витает его бессмертный дух? Я сегодня смотрел в глаза ему так пристально, что мог пробуравить бочку, а он улыбнулся мне и сказал так нежно, что заплакал бы даже некрещеный турок: «Кто вы? Я не знаю вас. Снимите маску, синьор!»
Петруччио. Да, да. Удивительно, синьор Кристофоро.
Кристофоро. Мальчик, говорю я ему, герцог Лоренцо, ты подумай: если бы это была маска, так стал бы я носить такую ужасную рожу? (Вытирает слезы.)
Мальчик, говорю я, герцог Лоренцо, ты попробуй своим пальцем вот этот рубец, полученный мною при защите гроба господня. Разве на масках бывают такие рубцы?
Марио. Ну, ну? Святый Боже!
Кристофоро. Попробовал синьор Лоренцо и говорит: какая у вас плохая маска, синьор, она, вероятно, сшита из двух кусков?.. Бедный Лоренцо!
Бедный Лоренцо!
Показывается шут Экко и забирается в угол, сжавшись комочком. Тяжко вздыхает.
Петруччио. Вот и Экко загрустил, синьор Кристофоро. Плохо в доме, когда даже шут начинает вздыхать, как озябшая собака. Без смеху нельзя жить человеку, синьор Кристофоро, и когда умирает смех, то умирает и человек.
Засмейся, Экко, хоть не говори ничего, а только засмейся, ты порадуешь мою душу.
Экко (тяжко вздыхает) . Не могу, синьор Петруччио.
Кристофоро. А разве тебе не смешно, Экко, что у меня такие усы?
Экк о (тяжко вздыхает) . Смешно, синьор Кристофоро.
Кристофоро. Отчего же ты не смеешься?
Экко. Не могу, синьор Кристофоро.
Петруччио. Вот видите, умер смех. Бедный герцог Лоренцо!
Кристофоро. Да, бедный Лоренцо!
Все огни зажжены, и слуги уходят.
Петруччио. Марио, пойди и доложи донне Франческе, что огни зажжены и все готово… к приему гостей.
Кристофоро. Каких еще гостей? Какие теперь могут быть гости, синьор управляющий, – вы подумайте.
Петруччио (машет рукой) . А ты, Пьетро, пойди и прикажи спустить мост.
Кристофоро. Это зачем?
Петруччио. Так приказал герцог.
Кристофоро. Лоренцо? Зачем же ты слушаешься его?
Петруччио. Если бы вы, синьор Кристофоро, слышали его голос, видели его повелительное движение рукой, то и вы послушались бы его.
Кристофоро. Я? Никогда!
Экко. Послушались бы, синьор Кристофоро. Чем я был, маленький и злой горбун, найденный во рву замка? Он захотел, и я стал его смехом, синьоры. А чем я стану? Вам не догадаться об этом, синьоры. Но я стану тем, чем приказал мне быть господин мой Лоренцо.
Петруччио. Его слезами?
Экк о (вздыхая) . Нет.
Кристофоро. Ужасом?
Экко (вздыхая) . Нет. Огнем! Я был его слезами, не знаю, был ли я его ужасом, синьор Кристофоро, но теперь я стану огнем! Он сказал мне, как и вам: «Кто вы, синьор? Я вас не знаю. Снимите маску». И я заплакал, синьоры, и ответил: «Хорошо, Лоренцо, я снимаю маску, если ты приказываешь это».
Кристофоро. Нет, ты был лучше, Экко, когда смеялся.
Входит донна Франческа со свитою дам и господ. Молчаливо и грустно разбредаются они по зале, смущаясь ее пустынностью и ярким светом.
Господин (тихо) . Мне кажется, что уже целую вечность не целовал я вас, Элеонора.
Элеонора. И еще целую вечность не поцелуете, синьор.
Франческа. Я прошу вас, синьоры, оказать мне большую милость. Вы знаете, вероятно, что мой супруг, что герцог Лоренцо не совсем здоров: он ждет тех гостей, которых мы не звали, и будет думать, вероятно, что вы, мои дорогие синьоры, – его гости. И прошу вас, не выражайте ни удивления, ни страха, – герцогу Лоренцо несколько изменяет память, и он забывает даже дорогие ему лица, – но с мягкой осторожностью выводите его из заблуждения.
Рассчитываю на ваш ум и доброту, синьоры. Доложите герцогу Лоренцо (закрывая лицо руками) , что гости съезжаются.
Экко (вздыхая) . Я был его смехом, я был его слезами-чем я стану теперь? (Встает, чтобы уходить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Донна Франческа плачет.
(Терзаясь.) О донна Франческа! О любовь моя, о моя светлая юность!
(Тихо плачет, закрывая лицо руками.) Поди, поцелуй его, Франческа. Я не буду смотреть.
С рыданием Франческа целует мертвеца.
(Закрывая лицо руками.) Крепче целуйте, донна Франческа, больше никогда вы не увидите его. Крепче целуйте! В мою руку вложил меч господь бог, и смертью покарал я безумного Лоренцо, но все же он был рыцарь. Рыцарь Святого Духа был он, Франческа. А теперь оставьте нас.
Экко испуганно прячется. Со слезами донна Франческа спускается с возвышения, еще раз преклоняет колени и уходит. Молчание. Последние скорбные звуки заупокойной песни.
(К лежащему в гробу.) Благодарю вас, синьор, что вы исполнили мою просьбу и лежали спокойно. Я видел, как трудно вам было, и еще раз благодарю тебя, Лоренцо. Теперь мы одни – и навсегда. Идем же, Лоренцо, в безвестную даль.
Мгновенно гаснет свет.
Занавес
Картина пятая
Та же зала, что в первой картине первого действия. Вечереет; за полуоткрытым окном видны вершины гор, горящие в последних лучах заката.
Пылает камин. Горит уже несколько дней, но двое слуг, лазая по стенам, продолжают зажигать еще. Тихо.
Пьетро. Зачем нам велели зажигать столько огней? Разве сегодня ждут кого-нибудь? Я что-то не слыхал.
Марио. Молчи, Пьетро. Ты говоришь так глупо, как будто ничего не знаешь.
Пьетро (грубо) . А откуда мне знать? Когда надо-меня зовут, а чуть что-нибудь не так – кричат: убирайся.
Марио. Все знают. Сегодня приходил горожанин из Спадары, так и тот знает. Один ты ничего не слыхал.
Пьетро. И слышать не хочу. Ты мне только скажи – зачем столько огней?
Марио. Затем, что так приказал герцог Лоренцо.
Пьетро. А зачем он так приказал?
Марио. Затем, что сегодня герцог Лоренцо ждет гостей.
Пьетро. Ну вот, я же говорил, что будут гости. Так бы ты и сказал сначала.
Марио (со вздохом) . Ты глуп, Пьетро. Никаких гостей сегодня не будет. Это только Лоренцо ждет их.
Пьетро. Как же он может ждать, если их не будет?
Марио. Ему кажется, что они будут. Понимаешь, глупец, ему кажется.
Вероятно, и тебе что-нибудь кажется, когда ты бываешь пьян. Отчего ты вчера кричал во сне пьяный?
Пьетро. Мне показалось, что синьор Кристофоро бьет меня хлыстом.
Марио. Ну, вот видишь.
Пьетро. Так разве же герцог Лоренцо пьян? (Смеется.)
Входит управляющий Петруччио.
Петруччио. Живей, лентяи! Живей! Ты что зеваешь там, Пьетро?
Марио. Дорогой синьор Петруччио, вы такой умный человек, что вас слушает сам синьор Кристофоро. Объясните вы этому дураку, что случилось с нашим герцогом.
Петруччио. Не ваше дело, любезнейшие.
Пьетро. Вот и объяснили. Кто же из нас дурак, Марио: ты или я?
Петруччио (оглядывая потолок) . Вы оба. Герцог просто не совсем здоров.
У него лихорадка.
Пьетро. А зачем же столько огней?
Петруччио. Затем, что-убирайся вон! (Низко кланяется вошедшему синьору Кристофоро.) Добрый вечер, синьор.
Кристофоро. Ах, Петруччио, Петруччио, когда же ты похудеешь хоть настолько, чтобы в тебе помещалось не так много вина?
Петруччио. Тогда я буду похож на длинную проточную трубу, синьор, сквозь которую все протекает и ничего не остается.
Кристофоро (грозит пальцем) . Но, но, синьор управляющий! (Вздыхает.)
Пейте сколько хотите, Петруччио, – теперь не для кого беречь вино. Бедный Лоренцо! Бедный Лоренцо! Думал ли я, когда мы вернулись с отцом его из Палестины, что гордую семью герцогов Спадаро ждет такая ужасная судьба. Кто он теперь? Где витает его бессмертный дух? Я сегодня смотрел в глаза ему так пристально, что мог пробуравить бочку, а он улыбнулся мне и сказал так нежно, что заплакал бы даже некрещеный турок: «Кто вы? Я не знаю вас. Снимите маску, синьор!»
Петруччио. Да, да. Удивительно, синьор Кристофоро.
Кристофоро. Мальчик, говорю я ему, герцог Лоренцо, ты подумай: если бы это была маска, так стал бы я носить такую ужасную рожу? (Вытирает слезы.)
Мальчик, говорю я, герцог Лоренцо, ты попробуй своим пальцем вот этот рубец, полученный мною при защите гроба господня. Разве на масках бывают такие рубцы?
Марио. Ну, ну? Святый Боже!
Кристофоро. Попробовал синьор Лоренцо и говорит: какая у вас плохая маска, синьор, она, вероятно, сшита из двух кусков?.. Бедный Лоренцо!
Бедный Лоренцо!
Показывается шут Экко и забирается в угол, сжавшись комочком. Тяжко вздыхает.
Петруччио. Вот и Экко загрустил, синьор Кристофоро. Плохо в доме, когда даже шут начинает вздыхать, как озябшая собака. Без смеху нельзя жить человеку, синьор Кристофоро, и когда умирает смех, то умирает и человек.
Засмейся, Экко, хоть не говори ничего, а только засмейся, ты порадуешь мою душу.
Экко (тяжко вздыхает) . Не могу, синьор Петруччио.
Кристофоро. А разве тебе не смешно, Экко, что у меня такие усы?
Экк о (тяжко вздыхает) . Смешно, синьор Кристофоро.
Кристофоро. Отчего же ты не смеешься?
Экко. Не могу, синьор Кристофоро.
Петруччио. Вот видите, умер смех. Бедный герцог Лоренцо!
Кристофоро. Да, бедный Лоренцо!
Все огни зажжены, и слуги уходят.
Петруччио. Марио, пойди и доложи донне Франческе, что огни зажжены и все готово… к приему гостей.
Кристофоро. Каких еще гостей? Какие теперь могут быть гости, синьор управляющий, – вы подумайте.
Петруччио (машет рукой) . А ты, Пьетро, пойди и прикажи спустить мост.
Кристофоро. Это зачем?
Петруччио. Так приказал герцог.
Кристофоро. Лоренцо? Зачем же ты слушаешься его?
Петруччио. Если бы вы, синьор Кристофоро, слышали его голос, видели его повелительное движение рукой, то и вы послушались бы его.
Кристофоро. Я? Никогда!
Экко. Послушались бы, синьор Кристофоро. Чем я был, маленький и злой горбун, найденный во рву замка? Он захотел, и я стал его смехом, синьоры. А чем я стану? Вам не догадаться об этом, синьоры. Но я стану тем, чем приказал мне быть господин мой Лоренцо.
Петруччио. Его слезами?
Экк о (вздыхая) . Нет.
Кристофоро. Ужасом?
Экко (вздыхая) . Нет. Огнем! Я был его слезами, не знаю, был ли я его ужасом, синьор Кристофоро, но теперь я стану огнем! Он сказал мне, как и вам: «Кто вы, синьор? Я вас не знаю. Снимите маску». И я заплакал, синьоры, и ответил: «Хорошо, Лоренцо, я снимаю маску, если ты приказываешь это».
Кристофоро. Нет, ты был лучше, Экко, когда смеялся.
Входит донна Франческа со свитою дам и господ. Молчаливо и грустно разбредаются они по зале, смущаясь ее пустынностью и ярким светом.
Господин (тихо) . Мне кажется, что уже целую вечность не целовал я вас, Элеонора.
Элеонора. И еще целую вечность не поцелуете, синьор.
Франческа. Я прошу вас, синьоры, оказать мне большую милость. Вы знаете, вероятно, что мой супруг, что герцог Лоренцо не совсем здоров: он ждет тех гостей, которых мы не звали, и будет думать, вероятно, что вы, мои дорогие синьоры, – его гости. И прошу вас, не выражайте ни удивления, ни страха, – герцогу Лоренцо несколько изменяет память, и он забывает даже дорогие ему лица, – но с мягкой осторожностью выводите его из заблуждения.
Рассчитываю на ваш ум и доброту, синьоры. Доложите герцогу Лоренцо (закрывая лицо руками) , что гости съезжаются.
Экко (вздыхая) . Я был его смехом, я был его слезами-чем я стану теперь? (Встает, чтобы уходить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12