Она аккуратно расчесала волосы и поспешно собрала их на затылке в тугой узел.
Потом Айлин вытащила из гардероба платье, специально приготовленное к приезду герцога.
Это платье из зеленого крепа принадлежало еще ее матери. Кринолин уже вышел из моды, и Айлин оставила только верхнюю юбку, надеясь, что она выглядит достаточно строго.
Платье наглухо застегивалось у горла, и девушка добавила к нему аккуратный муслиновый воротничок и такие же манжеты.
Уверенная, что в этом наряде она выглядит значительно старше, Айлин не замечала, что цвет платья лишь подчеркивает ослепительную белизну ее кожи и блеск золотых волос, а в чистой глубине ее глаз, словно отражаются солнечные лучи.
Застегивая манжеты на тонких запястьях, девушка не сомневалась, что теперь ее вид в точности соответствует тому, как должна выглядеть хранительница библиотеки.
Бросив на себя быстрый взгляд в зеркало, она поспешила вниз, надеясь, что мистер Берд уже принес херес из подвала.
Старик в буфетной пытался откупорить пыльную бутыль.
Когда наконец он вытащил пробку, Айлин достала из серванта небольшой серебряный поднос, поставила на него бокал и сняла с полки графин, в который мистер Берд перелил вино.
— Мне надо переодеться, мисс, — сказал он, закрывая графин крышечкой.
— Да, конечно. Я пока отнесу херес его светлости, а вы переоденьтесь и накрывайте стол на одного.
— А вы разве не сядете за стол с его светлостью?
— Нет! Конечно, нет! Не забывайте, я просто хранительница библиотеки, а мой предшественник, если вы помните, не садился за стол с моим отцом.
— Да-да, мисс…
— Пойду, помогу миссис Берд, — сказала Айлин. — Но не говорите об этом герцогу!
— Вы не должны, вы не должны, миледи!.. — тихо забормотал старик.
— Мисс! — перебила его Айлин. — Обещайте мне не забывать, что я «Мисс Эшли»!
С этими словами, она взяла поднос и вышла в холл.
Идти быстро с подносом в руках она не могла, но от волнения у нее перехватывало дыхание, а когда она подошла к дверям кабинета, сердце было готово выпрыгнуть у нее из груди.
К ее удивлению, герцог сидел за столом отца и изучал содержимое выдвижных ящиков.
Несколько бумаг лежало перед ним на книге записей, украшенной золотым гербом Тетбери, и Айлин тут же вспомнила, что герцог вступил в права наследника и может делать все, что пожелает.
— Простите, что заставила так долго ждать, ваша светлость, но дворецкому пришлось спускаться в подвал за хересом. Ленч для вашей светлости скоро будет готов.
Она поставила поднос перед ним на стол и добавила:
— Поскольку вы, ваша светлость, не поставили нас в известность о своем прибытии, то мы надеемся, что вы простите нас за то, что ленч будет не слишком изысканный. Но я постараюсь, чтобы обед был получше.
— Вы постараетесь? Значит ли это, что здесь всем распоряжаетесь вы, мисс Эшли?
— После смерти прежнего герцога некому больше было следить за всем, что происходит в доме и в имении. Поэтому мистер Уиккер, поверенный в делах, просил меня, насколько это в моих силах, присматривать за домом до приезда вашей светлости.
Герцог удивленно посмотрел на нее.
— Насколько я понимаю, денег на содержание дома и имения нет? — спросил он тоном, не предвещавшим ничего хорошего.
— Я думаю, ваша светлость захочет поскорее встретиться с мистером Уиккером.
— Мне кажется, вы в состоянии ответить на мой вопрос!
— Я отвечу, — медленно произнесла Айлин. — К моменту своей смерти покойный герцог был целиком и полностью разорен.
Девушке сразу не понравился тон, которым герцог начал разговор, и ей захотелось поразить его, в чем она и преуспела»
Герцог смотрел на нее, словно отказываясь поверить в услышанное.
— Этого не может быть! Отец рассказывал мне, что дом всегда содержался в роскоши и покойный герцог жил, как того требовал его титул!
— Так было до последних десяти лет его жизни.
— Откуда вы знаете? — неожиданно спросил герцог. — Вы вряд ли были тогда здесь!
Айлин прикусила язык, но быстро нашлась с ответом:
— Я жила тут с самого детства, ваша светлость! Мой отец служил герцогу.
— Тогда, полагаю, вас не затруднит ответить на мои вопросы. Знаете ли вы, что случилось с деньгами, на которые должно было содержаться имение?
— Мой отец говорил мне, что все произошло из-за неудачного вложения денег. Кроме того, третий из герцогов отличался экстравагантностью.
— И что же осталось мне? — с грубоватой прямотой спросил герцог.
Его высокомерие начало раздражать Айлин.
Этот человек, явившийся к ним в дом без предупреждения и не считающийся ни с кем, вызывал у нее неприязнь.
Похоже, его интересовали только деньги, а унаследованный титул оставлял равнодушным.
— Вот вам ответ, ваша светлость, — произнесла она тихим и ровным голосом. — Вам остался один из самых красивых, имеющих столетнюю историю домов в Англии и имение, которое принадлежало вашим предкам еще со, времен королевы Елизаветы, то есть более трех сотен лет!
Герцог слушал ее с удивлением. Потом он заговорил с нескрываемым сарказмом:
— Спасибо, мисс Эшли, что вы так точно обрисовали мне положение дел. Я понимаю, каких чувств вы от меня ожидаете!
Поскольку Айлин не ответила, он продолжал:
— Но вы должны понять, что когда вместо блестящего аристократического дома и хорошо налаженного хозяйства получаешь то, что требует вложения изрядной суммы денег, поневоле испытываешь потрясение. Фермы, вероятно, в таком же запустении?
Стараясь не выдать своего напряжения, Айлин ответила:
— Думаю, ваша светлость, еще год назад, когда вы получили известие о том, что скоро станете новым герцогом, с вашей стороны было бы разумно навести справки о наследстве. А еще лучше — приехать сюда, когда покойный герцог был еще жив, чтобы получить представление о том, что требуется сделать в имении.
Герцог не отвечал, и девушка продолжала:
— Как я понимаю, леди Айлин писала вам и просила приехать в Англию.
— Кстати, где леди Айлин? Я хочу видеть ее, — требовательно сказал герцог.
— К сожалению, ее светлость уехала жить к родственникам в северную Англию.
— Полагаю, ее можно разыскать?
— Если вам будет угодно, я постараюсь найти ее адрес, — ответила Айлин.
Повисло молчание. Затем герцог сказал:
— Ну, раз уж я здесь, лучше сразу узнать все самое плохое, а поскольку вы, как я понял, одна управляетесь с прислугой, то не будете ли вы любезны рассказать мне о ней поподробнее?
— Из прислуги в доме есть мистер Берд, который вот уже тридцать пять лет служит дворецким, миссис Берд, повариха, и Эмили. Ей уже за восемьдесят, и она помогает по дому, когда позволяет здоровье. Ну и, конечно, я.
Воцарилось молчание. Герцог смотрел на Айлин в полном недоумении.
— Это все? Вы говорите правду?
— У меня нет причины обманывать вас, ваша светлость.
— Кто управляет делами имения?
Прежде чем ответить, Айлин долго собиралась с мыслями. Наконец она выговорила:
— Так как здесь нет управляющего, за всем присматриваю я. Из рабочих имеется Джейкобс, старший конюх, хотя, впрочем, у него нет никого в подчинении, и Уильямс, старший садовник.
Сейчас он слег, у него артрит, но я надеюсь, что, когда потеплеет, он сможет немного поработать.
— Не могу поверить! — воскликнул герцог.
Он стукнул кулаком по столу и сказал:
— Почему, черт побери, меня никто не поставил обо всем этом в известность?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Потом Айлин вытащила из гардероба платье, специально приготовленное к приезду герцога.
Это платье из зеленого крепа принадлежало еще ее матери. Кринолин уже вышел из моды, и Айлин оставила только верхнюю юбку, надеясь, что она выглядит достаточно строго.
Платье наглухо застегивалось у горла, и девушка добавила к нему аккуратный муслиновый воротничок и такие же манжеты.
Уверенная, что в этом наряде она выглядит значительно старше, Айлин не замечала, что цвет платья лишь подчеркивает ослепительную белизну ее кожи и блеск золотых волос, а в чистой глубине ее глаз, словно отражаются солнечные лучи.
Застегивая манжеты на тонких запястьях, девушка не сомневалась, что теперь ее вид в точности соответствует тому, как должна выглядеть хранительница библиотеки.
Бросив на себя быстрый взгляд в зеркало, она поспешила вниз, надеясь, что мистер Берд уже принес херес из подвала.
Старик в буфетной пытался откупорить пыльную бутыль.
Когда наконец он вытащил пробку, Айлин достала из серванта небольшой серебряный поднос, поставила на него бокал и сняла с полки графин, в который мистер Берд перелил вино.
— Мне надо переодеться, мисс, — сказал он, закрывая графин крышечкой.
— Да, конечно. Я пока отнесу херес его светлости, а вы переоденьтесь и накрывайте стол на одного.
— А вы разве не сядете за стол с его светлостью?
— Нет! Конечно, нет! Не забывайте, я просто хранительница библиотеки, а мой предшественник, если вы помните, не садился за стол с моим отцом.
— Да-да, мисс…
— Пойду, помогу миссис Берд, — сказала Айлин. — Но не говорите об этом герцогу!
— Вы не должны, вы не должны, миледи!.. — тихо забормотал старик.
— Мисс! — перебила его Айлин. — Обещайте мне не забывать, что я «Мисс Эшли»!
С этими словами, она взяла поднос и вышла в холл.
Идти быстро с подносом в руках она не могла, но от волнения у нее перехватывало дыхание, а когда она подошла к дверям кабинета, сердце было готово выпрыгнуть у нее из груди.
К ее удивлению, герцог сидел за столом отца и изучал содержимое выдвижных ящиков.
Несколько бумаг лежало перед ним на книге записей, украшенной золотым гербом Тетбери, и Айлин тут же вспомнила, что герцог вступил в права наследника и может делать все, что пожелает.
— Простите, что заставила так долго ждать, ваша светлость, но дворецкому пришлось спускаться в подвал за хересом. Ленч для вашей светлости скоро будет готов.
Она поставила поднос перед ним на стол и добавила:
— Поскольку вы, ваша светлость, не поставили нас в известность о своем прибытии, то мы надеемся, что вы простите нас за то, что ленч будет не слишком изысканный. Но я постараюсь, чтобы обед был получше.
— Вы постараетесь? Значит ли это, что здесь всем распоряжаетесь вы, мисс Эшли?
— После смерти прежнего герцога некому больше было следить за всем, что происходит в доме и в имении. Поэтому мистер Уиккер, поверенный в делах, просил меня, насколько это в моих силах, присматривать за домом до приезда вашей светлости.
Герцог удивленно посмотрел на нее.
— Насколько я понимаю, денег на содержание дома и имения нет? — спросил он тоном, не предвещавшим ничего хорошего.
— Я думаю, ваша светлость захочет поскорее встретиться с мистером Уиккером.
— Мне кажется, вы в состоянии ответить на мой вопрос!
— Я отвечу, — медленно произнесла Айлин. — К моменту своей смерти покойный герцог был целиком и полностью разорен.
Девушке сразу не понравился тон, которым герцог начал разговор, и ей захотелось поразить его, в чем она и преуспела»
Герцог смотрел на нее, словно отказываясь поверить в услышанное.
— Этого не может быть! Отец рассказывал мне, что дом всегда содержался в роскоши и покойный герцог жил, как того требовал его титул!
— Так было до последних десяти лет его жизни.
— Откуда вы знаете? — неожиданно спросил герцог. — Вы вряд ли были тогда здесь!
Айлин прикусила язык, но быстро нашлась с ответом:
— Я жила тут с самого детства, ваша светлость! Мой отец служил герцогу.
— Тогда, полагаю, вас не затруднит ответить на мои вопросы. Знаете ли вы, что случилось с деньгами, на которые должно было содержаться имение?
— Мой отец говорил мне, что все произошло из-за неудачного вложения денег. Кроме того, третий из герцогов отличался экстравагантностью.
— И что же осталось мне? — с грубоватой прямотой спросил герцог.
Его высокомерие начало раздражать Айлин.
Этот человек, явившийся к ним в дом без предупреждения и не считающийся ни с кем, вызывал у нее неприязнь.
Похоже, его интересовали только деньги, а унаследованный титул оставлял равнодушным.
— Вот вам ответ, ваша светлость, — произнесла она тихим и ровным голосом. — Вам остался один из самых красивых, имеющих столетнюю историю домов в Англии и имение, которое принадлежало вашим предкам еще со, времен королевы Елизаветы, то есть более трех сотен лет!
Герцог слушал ее с удивлением. Потом он заговорил с нескрываемым сарказмом:
— Спасибо, мисс Эшли, что вы так точно обрисовали мне положение дел. Я понимаю, каких чувств вы от меня ожидаете!
Поскольку Айлин не ответила, он продолжал:
— Но вы должны понять, что когда вместо блестящего аристократического дома и хорошо налаженного хозяйства получаешь то, что требует вложения изрядной суммы денег, поневоле испытываешь потрясение. Фермы, вероятно, в таком же запустении?
Стараясь не выдать своего напряжения, Айлин ответила:
— Думаю, ваша светлость, еще год назад, когда вы получили известие о том, что скоро станете новым герцогом, с вашей стороны было бы разумно навести справки о наследстве. А еще лучше — приехать сюда, когда покойный герцог был еще жив, чтобы получить представление о том, что требуется сделать в имении.
Герцог не отвечал, и девушка продолжала:
— Как я понимаю, леди Айлин писала вам и просила приехать в Англию.
— Кстати, где леди Айлин? Я хочу видеть ее, — требовательно сказал герцог.
— К сожалению, ее светлость уехала жить к родственникам в северную Англию.
— Полагаю, ее можно разыскать?
— Если вам будет угодно, я постараюсь найти ее адрес, — ответила Айлин.
Повисло молчание. Затем герцог сказал:
— Ну, раз уж я здесь, лучше сразу узнать все самое плохое, а поскольку вы, как я понял, одна управляетесь с прислугой, то не будете ли вы любезны рассказать мне о ней поподробнее?
— Из прислуги в доме есть мистер Берд, который вот уже тридцать пять лет служит дворецким, миссис Берд, повариха, и Эмили. Ей уже за восемьдесят, и она помогает по дому, когда позволяет здоровье. Ну и, конечно, я.
Воцарилось молчание. Герцог смотрел на Айлин в полном недоумении.
— Это все? Вы говорите правду?
— У меня нет причины обманывать вас, ваша светлость.
— Кто управляет делами имения?
Прежде чем ответить, Айлин долго собиралась с мыслями. Наконец она выговорила:
— Так как здесь нет управляющего, за всем присматриваю я. Из рабочих имеется Джейкобс, старший конюх, хотя, впрочем, у него нет никого в подчинении, и Уильямс, старший садовник.
Сейчас он слег, у него артрит, но я надеюсь, что, когда потеплеет, он сможет немного поработать.
— Не могу поверить! — воскликнул герцог.
Он стукнул кулаком по столу и сказал:
— Почему, черт побери, меня никто не поставил обо всем этом в известность?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29