Она положила руку на плечо герцогу и посмотрела на гостя с мольбой. Джейн сунула руку в его ладонь и попросила:
— Пожалуйста, приезжайте еще! Или позвольте мне навестить вас. Я так хотела увидеть ваш замок, но матушка сказала, что вы сами должны показать мне его.
— Я так и сделаю, — согласился герцог. — Я буду рад, если вы с вашей мачехой приедете ко мне в конце недели.
Он намеренно не пригласил Кейна Хорна и, хотя смотрел в этот миг на Джейн, все же подметил, что графиня заволновалась. Она быстро повернулась к американцу и ответила:
— О, прекрасно. Не будете ли вы против, если мы возьмем с собой мистера Хорна? Он ведь наш гость, и мы не можем бросить его в одиночестве.
— Разумеется, — согласился герцог. — Правда, боюсь, он может заскучать, если будет вынужден долго рассматривать типично шотландское хозяйство.
— Ну что вы, — возразил Кейн Хорн. — Да, — герцог, пока вы не уехали… Надеюсь, вы успели обдумать вопрос, который мы обсуждали вчера. Вы бы очень помогли нам, подписав бумаги — вон те, на столе.
С этими словами Хорн указал на элегантный французский секретер, стоявший в углу комнаты.
— Бумаги? — недоуменно переспросил герцог. — Ах да, припоминаю, вы что-то говорили о бумагах, но я был так разбит, что с трудом понимал вас.
— Я могу объяснить вам снова хоть сейчас, — сказал Хорн. — Нужна только ваша подпись.
— Ну так давайте оставим это дело… ну, скажем, до субботы. Я все подготовлю, и тем же вечером устрою для своих гостей бал.
Он не стал ждать согласия приглашенных, лишь поблагодарил графиню:
— Спасибо за любезный прием. Я был очень рад пообедать с вами.
Джейн все еще держала его за руку, и герцог подвел ее к двери.
— Проводите меня, Джейн, — попросил он. — Я приехал в старинном экипаже — думаю, вам будет интересно взглянуть на него.
Идя под руку с Джейн, герцог чувствовал на себе взгляд Кейна Хорна, исполненный злобы и еще чего-то неприятного, о чем герцог предпочел бы не думать.
Только у самой двери герцог обернулся и произнес:
— До свидания, Хорн. Увидимся в субботу.
Талбот и Джейн рука об руку дошли до парадного входа.
— Нам с вами никак не удается поговорить. — Герцог остановился. Джейн подняла глаза и кротко взглянула на него.
— Я давно хотела показать вам мою гостиную, — негромко произнесла она. — Может быть, там?..
— Плохо, что я не узнал о такой возможности раньше, — ответил герцог. — Но я уже договорился с врачом о встрече я не могу задерживать его — он очень занятой человек!
— Понимаю, — вздохнула Джейн. — Жаль — я хотела бы обсудить с вами многое.
— Жаль, — повторил герцог. — Впрочем, я позабочусь, чтобы в замке у нас таких возможностей было предо» статочно.
У дверей герцога встречали два лакея и дворецкий. Герцог поднес к губам руку Джейн и произнес:
— До свидания, Джейн. Простите меня за грубость, но я не могу остаться.
— Я знаю, — ответила девушка. — Я с нетерпением стану ждать субботы.
Герцог сел в экипаж и взял поводья. Рядом с ним устроился лакей, а на запятках оказался Росс. Когда экипаж отъезжал, Джейн помахала герцогу, и он помахал ей в ответ.
В присутствии лакея разговор был невозможен, и герцог с Россом молчали. Однако, едва добравшись до замка, герцог быстро прошел к себе в комнату, куда последовал за ним Росс.
Комната была великолепна — на стенах висели фамильные портреты Мак-Кэронов. Росс запер дверь, и герцог, едва дождавшись, пока щелкнет замок, спросил:
— Ты что-нибудь выяснил?
— Да, ваша светлость. Слуги нашли тапочку мисс Джиованны.
— Как ты узнал?
— Меня спросили, почему карета» когда вы уезжали, остановилась между домом и воротами.
Герцог застыл.
— Откуда ты знаешь?
— Один из стражников на воротах пошел погулять — может, с собакой, а может, он сам такой ушлый.
— Ну! — торопил Росса герцог.
— Он увидел фонарь кареты и понял, что она остановилась. Вот меня и спросили, в чем было дело.
— Кто спросил?
— Какой-то странный парень, вроде иностранец.
— Иностранец?! — изумился герцог.
— Тогда его самого в доме не было, ваша светлость.
Он приехал позже, с этим мистером Хорном.
Герцог молчал, и Росс продолжил:
— Когда он меня спросил, я сказал, что вашей светлости стало совсем плохо, и вы вышли из кареты, чтобы не пачкать внутри.
Герцог чуть улыбнулся. У Росса всегда был готов ответ на любой вопрос — камердинер гордился собственным хитроумием.
Герцога тем не менее новости взволновали.
— Что он еще сказал?
— Больше ничего. О тапочке рассказал мне не он, но об этой находке знают все в доме. Я перекинулся словечком с одной девчонкой, так она сказала, что после нашего отъезда поднялся страшный шум, вроде что-то пропало.
Она все смеялась, повторяла про найденную тапочку — прямо как в сказке про Золушку.
— А иностранец не говорил больше ничего? — спросил герцог.
Росс покачал головой:
— Нет, но я думаю, он все знает. Настырный парень.
Он на меня так смотрел, вроде ждал, что я брякну какую-нибудь глупость и можно будет пырнуть меня стилетом.
— Так он итальянец? — предположил герцог.
— Может, и итальянец. Не знаю. Но по-английски он хорошо говорит.
Герцог вздохнул.
— Теперь нам придется тщательно укрыть где-нибудь мисс Джиованну, Росс, — заключил он.
— Где, ваша светлость?
— Хотел бы я знать, — ухмыльнулся герцог, вышел из комнаты и отправился к Джиованне.
Она уже не сидела в кресле под неусыпным присмотром миссис Сазерленд, но стояла у открытого окна, наслаждаясь видом. Экономка, занимавшаяся шитьем, встала, увидев герцога.
— Я вернулся, — сообщил герцог.
Джиованна, увидев его, радостно вскрикнула.
— Я не думала, что вы так быстро. Все… все в порядке?
Герцог понимал, что этот вопрос очень важен для нее, поэтому, когда миссис Сазерленд вышла и закрыла за собой дверь, он предложил:
— Присядьте, Джиованна. Нам надо поговорить.
У камина стояла софа. Когда девушка шагнула к ней, герцог обратил внимание, что Джиованна одета в голубую шерстяную кофту и юбку из шотландки цветов клана Мак-Кэронов.
Джиованна все еще была очень худа, ее талию! можно было обхватить двумя пальцами, но различную одежду шотландских девушек любого сословия она носила с таким изяществом, что герцог каждый раз поражался.
Девушка опустилась на софу, и герцог впервые заметил, что глаза у Джиованны нефритового цвета, словно чистый ручей, в котором плещутся золотые рыбки.
Она тревожно посмотрела на герцога и сказала:
— Что-то случилось. Вы выглядите взволнованным.
— Я обеспокоен тем, что в Далбет-Хаусе нашли одну вашу тапочку.
— Как глупо с моей стороны! — воскликнула Джиованна. — Где они ее нашли?
— На аллее.
— Но ведь теперь… они знают, что я не утонула… а я так надеялась на это! Вам что-нибудь сказали?
— Нет, просто Росс переговорил с одной служанкой и выяснил, что после вашего исчезновения в доме начался переполох.
— Наверное, всем уже известно, где я, — словно про себя, тихо произнесла Джиованна.
— Скольких вы знаете в лицо? — спросил герцог.
— Только пожилую служанку, которая приносила мне еду… и уносила, будто я отказывалась есть.
Джиованна впервые говорила начистоту, и герцог внимательно слушал ее, не перебивая. Помолчав, она продолжала:
— Они все думали, что я… сумасшедшая. Когда меня заперли в комнате на верхнем этаже, в которой больше никто не жил, я сначала пыталась звать на помощь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27