https://www.dushevoi.ru/brands/Opadiris/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Молодой человек уже видел в своих мечтах лошадь, удовлетворяющую всем его требованиям, хотя, как он сказал Нириссе, следовало бы быть бережливее, дабы его доли в сто пятьдесят фунтов хватило как можно дольше.
Именно Гарри настоял на том, чтобы Дельфина дала им обещанные деньги еще до своего отъезда.
— Возможно, было бы умнее с моей стороны сначала посмотреть, правильно ли вы выполняете мои инструкции, — сказала Дельфина.
Гарри усмехнулся.
— Если ты думаешь, что мы настолько доверяем тебе, ты ошибаешься!
Дельфина сердито взглянула на него, но он добавил:
— Ты все еще должна мне пару сапог для верховой езды, которую пообещала мне еще до своей свадьбы с Брэмвеллом — при условии моей помощи на свадебном вечере, как ты хотела.
Казалось, Дельфина даже слегка смутилась.
— Признаюсь, я совсем забыла, — сказала она, немного помолчав, словно не желая раздражать Гарри.
— Что ж, тот случай показывает, сколько стоят твои обещания, — съехидничал Гарри. — Выходит, мы с Нириссой предпочли бы взять плату вперед.
Нирисса пробормотала что-то в знак протеста, ей было слишком неловко слушать, как Гарри разговаривает со старшей сестрой таким тоном.
Но Дельфина, словно оценив его недоверие, смеясь, вытащила конверт из сумочки.
К удивлению Мириссы, в нем оказались банкноты на всю сумму, которую им пообещала сестра, и еще до того, как кто-нибудь из них успел что-либо произнести, машинально заметила:
— Нам следует спрятать их в безопасное место, а затем положить в банк, и как можно скорее.
— Это будет разумно с вашей стороны, — одобрила ее Дельфина, — поскольку в случае потери или кражи я, естественно, ничего вам больше не заплачу.
Гарри взял у нее деньги и сказал:
— Спасибо, Дельфина, ручаюсь, что каждый пенни из этих денег будет потрачен со всей возможной пользой.
— До тех пор, пока вы будете выполнять мои указания, Гарри, я не буду жаловаться. Но я страшно рассержусь на вас, если вы хоть что-нибудь напутаете. — Голос Дельфины звучал резко, и по ее тону Нирисса поняла, насколько важным этот обед был для ее сестры и как сильно ей хотелось поразить герцога своим особенным домом, Но было не очень-то приятно сознавать, что ни она, ни даже Гарри не воспринимались сестрой как достойное общество для ее будущего мужа.
Когда Дельфина ушла, Гарри сказал:
— Это — гибельный ветер, который не принесет с собой ничего хорошего! Но только подумай, что мы можем сделать со всеми этими деньгами!
— Мне жаль, что мы не могли отказаться от них, — упавшим голосом проговорила Нирисса. Неожиданно Гарри согласился с ней:
— Мне так хотелось это сделать! Мне доставило бы огромное удовольствие сообщить Дельфине, что мы не возьмем плату за свою помощь ей, а сделаем все для нее только потому, что мы с ней одна кровь.
Он говорил резко, и Нирисса чувствовала, как задета его гордость.
По он тут же повеселел:
— Я готов нарядиться готтентотом или изобразить из себя бабуина, если взамен я смогу купить приличную лошадь и какую-нибудь одежду на смену, в которой не стыдно будет появиться на людях.
Он так напоминал маленького мальчика, получившего рождественский подарок, что Нирисса не стала говорить о своих собственных чувствах. В душе она знала — Дельфина отрекалась не только от них обоих, но и от всей своей семьи.
«Как только сестра станет герцогиней, мы никогда больше не увидим ее», — подумала девушка, вспомнив, как вела себя Дельфина, выйдя замуж за лорда Брэмвелла.
Однако предстояло еще сделать так много, что у нее совсем не оставалось времени на раздумья. Пора было приниматься за работу.
Дельфина не преувеличивала, когда говорила, будто привезла все необходимое для обеда.
Когда Нирисса увидела, сколько продуктов было сложено на кухонном столе, она с трудом поверила своим глазам.
Среди них оказалась нога молодого барашка, как раз такая, какую девушке хотелось приготовить для отца, лосось, явно совсем свежий, скорее всего из реки, протекавшей всего в нескольких милях от дома маркиза Свайр.
С помощью какой-то хитрости Дельфина убедила повара маркиза прислать все запасы, необходимые для готовки: куски свежесбитого масла, огромный горшок жирных сливок, травы, молодые овощи, только что собранные в огороде.
Фрукты, как предположила Нирисса, должно быть, прислали из теплиц маркиза.
В наличии оказались и все составные для супа, которым можно было начать трапезу, и небольшие свежие грибочки для острого блюда при завершении обеда.
Мирисса не могла не удивляться этому, ведь, когда Дельфина еще жила дома, она совершенно не ценила восхитительные блюда маминого приготовления. Но выходило, что она уже тогда отмечала способы их готовки и сейчас в нужный момент использовала свою память. Пока жизнерадостный Гарри отправился осматривать всех имевшихся в округе лошадей, она начала методично готовиться к обеду.
Она накрыла стол в столовой, поменяла везде свечи на новые, как этого требовала Дельфина, собрала в саду все цветы, успевшие расцвести к этому времени, и расставила их в вазы в столовой, в холле и в гостиной.
«Если бы у меня было время, — подумала Нирисса, — хорошо было бы натереть всю мебель, но я сомневаюсь, что его светлость заметил бы мои старания».
Она попросила Гарри рассказать ей побольше о герцоге Линчестере, о котором он, к ее удивлению, знал весьма много.
— Слышала бы ты моих друзей по Оксфорду, когда они говорят о нем. Им восхищаются не только потому, что он — герцог, но и потому, что он — самый известный спортсмен во всей Англии.
Ему показалось, будто Мирисса посмотрела на него с легкой насмешкой, и он поспешил добавить:
— Да, да, он действительно может себе позволить приобретать самых великолепных лошадей, но он и сам бесподобный наездник. Он из тех состоятельных людей, которые увлекаются боксом, например, а кроме того, как мне говорили в прошлом семестре, он еще и отменный фехтовальщик.
В голосе Гарри слышалось благоговение. Молодой человек удивился, когда Мирисса рассмеялась.
— Прямо идеал какой-то! — сказала она сквозь смех. — Не верю, где-нибудь да должно иметься какое-нибудь пятнышко! Гарри усмехнулся:
— Конечно, имеется, но это не совсем для твоих ушей.
— Расскажи мне, — взмолилась Нирисса.
— Если хочешь знать правду, по-моему, он — настоящий дьявол в отношениях с женщинами, и я сильно сомневаюсь, женится ли он на Дельфине.
— Но она так уверена в этом!
— И до нее многие женщины были уверены в его намерениях. Сестра одного из моих друзей, оставшаяся вдовой после Ватерлоо, грозилась покончить с собой, если герцог не женится на ней.
— Покончить с собой? — вскричала Мирисса.
— По-видимому, он сумел внушить ей, будто действительно любил ее, а потом пресытился ею и начал ухаживать за кем-то другим.
— Похоже, он отвратительный и жестокий! — воскликнула Нирисса.
— Мне нет смысла заступаться за него, — сказал Гарри, — но твоя оценка не совсем справедлива. Когда женщины преследуют мужчину, они не должны скулить и жаловаться, если он избегает их и потом бросает.
Нирисса непонимающе посмотрела на брата и переспросила:
— А что ты предлагаешь им делать?
— Пусть он сам ухаживает за ними! — ответил Гарри. — Мужчина должен быть охотником, а не дичью!
Его тон вызвал лукавый блеск в глазах Нириссы.
— А ты — охотник?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
 https://sdvk.ru/Dushevie_kabini/s-vannoj/ 

 Bellavista Marmara