всего лишь мысль о Полин — так звали ту женщину — вызывала в нем поистине небесное устремление. Он любил ее и хотел принести к ее ногам звезды с небес.
Он любил ее и хотел стать чище, благороднее, лучше — быть достойным ее.
Он хотел совершить великие подвиги, чтобы она гордилась им. Он бы с радостью погиб, защищая ее.
«Я был просто идиотом!» — сказал себе герцог.
Но он знал, что прежние идеалы все еще оставались с ним, под коростой опыта, изъеденные цинизмом, но, как ни странно, не погибшие.
Внезапно герцогу пришло в голову, что, если бы он никогда не встретил Полин, его жизнь сложилась бы по-другому.
Он засмеялся, ведь все это случилось так давно, и сказал себе, что слишком молод, чтобы тосковать о прошлом. Следовало подумать о будущем.
А будущее свое, как бы он ни противился, он должен" соединить с леди Миллисент или другой такой же девушкой.
— Черт побери, должен же быть выход! — громко сказал герцог в темноте.
Ответа не было. Только зловещая тишина.
Глава 6
Во время утренней службы в Оллертон-Парке, проходившей в маленькой церкви из серого камня, Анита заметила, что леди Миллисент молится с неожиданной страстью.
Девушки сидели рядом, и Анита чувствовала исходящее от соседки напряжение.
Анита всегда была чутка к переживаниям других, и теперь ей очень хотелось помочь леди Миллисент.
Тем не менее девушка не желала вторгаться в заветные пределы чужой души.
Герцог читал Библию. Аните казалось, будто в его устах не только стихи Ветхого и Нового Завета звучат поэтично, но даже отдельные слова приобретают глубинный смысл, который часто не могли придать им священники.
Служба закончилась. Прихожане ждали, пока сидевшие на скамье Оллертонов покинут церковь.
Когда Анита вышла на паперть, леди Миллисент, следовавшая за ней, сказала:
— Не пойти ли нам обратно пешком?
— Замечательная мысль! — обрадовалась Анита. — Лучше идти пешком, чем ехать в коляске.
Леди Миллисент сообщила их намерение графине, и две девушки направились через парк в сторону от обсаженной дубами аллеи, по которой ездили экипажи.
Вдали виднелся Оллертон — величественное здание, отражавшееся в серебряном зеркале озера. Над домом реял штандарт герцога.
— Как красиво! — громко сказала Анита, как уже не раз говорила раньше.
Но тут она взглянула на леди Миллисент и увидела, что ее хорошенькое, обычно бесстрастное личико искажено страданием.
— Что случилось? — спросила Анита. — Чем я могу вам помочь?
— Никто не может… помочь мне, — с глубоким вздохом ответила леди Миллисент.
Наступила тишина. Вдруг леди Миллисент воскликнула совсем другим голосом:
— Я так… несчастна! Я хочу только одного — умереть!
Анита поняла, что девушка вот-вот расплачется, и, взяв ее за руку, увлекла за собой к упавшему дереву, на которое можно было сесть и поговорить.
Когда они сели, леди Миллисент приложила к глазам платок. Она всеми силами пыталась сдержать слезы.
— Пожалуйста, позвольте мне помочь вам, — попросила Анита.
— Это… бесполезно, — срывающимся голосом ответила леди Миллисент. — Мама… говорит, что герцог… сделает мне предложение… сегодня днем, во время прогулки, и я… должна согласиться.
Анита удивленно взглянула на нее:
— Вы не хотите выходить замуж за герцога?
— Нет, конечно, нет! — воскликнула леди Миллисент. — Я ненавижу его… и хочу в-выйти замуж за С-стивена!
Голос ее прервался. Теперь она рыдала не переставая.
— Расскажите мне, кто такой Стивен и почему вы не можете выйти за него замуж, — помедлив, попросила Анита.
— Он самый чудесный, самый замечательный человек на свете! — несколько бессвязно проговорила леди Миллисент. — Я люблю его, а он… любит меня!
Ее слова едва можно было разобрать за всхлипываниями.
— Почему же вы не можете выйти за него 'замуж? — настаивала Анита.
— Думаю, папа согласился бы, собственно, я в этом уверена, но тут от герцогини пришло приглашение… в гости. После этого папа запретил мне… видеться со Стивеном.
— Но почему? — недоумевала Анита. — Ни-* чего не понимаю.
Леди Миллисент подняла голову и удивленно взглянула на собеседницу.
— Думаете, папа упустил бы… возможность стать тестем герцога — особенно такого богатого?
— Но если ваши родители знают, что вы любите другого… — начала Анита.
— Стивен второй сын в семье. Его отец, лорд Ладлоу, старый друг папы, но моя любовь к Стивену не имеет никакого значения — ведь я могу стать герцогиней.
Леди Миллисент снова беспомощно зарыдала. Анита была глубоко тронута ее несчастьем.
— Послушайте, — сказала Анита, — вы должны все рассказать герцогу, и тогда, я уверена, он не станет делать вам предложение.
— Слишком поздно, — покачала головой леди Миллисент. — Мама с папой убьют меня, если… подумают, что он просил меня… выйти за него замуж, а я ему… отказала.
— Значит, он не должен вас об этом просить.
— Как я могу ему помешать? — отрывисто спросила леди Миллисент.
На мгновение Анита задумалась, затем сказала:
— Может быть, я скажу ему, что вы любите другого?
Леди Миллисент отняла от глаз платок и в изумлении посмотрела на Аниту:
— Вы… сможете? А он… поймет ли он?
— Конечно! — горячо воскликнула Анита. — Герцог был так добр ко мне, когда ужасный старый священник хотел взять меня в жены, а моя двоюродная бабушка, которая сама себя назначила моей опекуншей, пока моя мама за границей, заставила меня согласиться. Собственно говоря, именно поэтому я здесь.
— Вы уверены, что герцог… поймет, что я хочу… выйти замуж… не за него, а за… Стивена?
— Конечно! — повторила Анита.
Она знала, что леди Миллисент интересует герцога только как средство нарушить планы его кузена относительно титула и таким образом угодить королеве.
Леди Миллисент сжала руки.
— Ах, Анита, если вы сможете спасти меня от… брака с герцогом, вы совершите для меня настоящее, самое замечательное на свете чудо.
— Я сделаю это, — сказала Анита.
— Нужно успеть до того, как он увезет меня на прогулку. Остаться с ним наедине для меня равносильно принятию предложения еще прежде, чем он произнесет его.
Анита кивнула:
— Понимаю. Я как-нибудь помешаю ему забрать вас с собой.
— Вы спасли меня! А я уже думала, что больше никогда не увижу Стивена.
— Все будет хорошо, я уверена, — сказала Анита.
— Перед тем как пойти в церковь, мама сказала, что прогулка назначена на три часа. Она уже решила, какое платье и шляпку я надену.
— Ничего не говорите своей маме, — предупредила Анита, — а за завтраком постарайтесь вести себя как обычно. Я поговорю с герцогом либо до, либо сразу после обеда.
— Обещаете… что… так и сделаете? — спросила леди Миллисент. В ее голосе снова прозвучал страх.
— Обещаю, — ответила Анита. — Я совершенно уверена, что он все поймет. Он замечательный человек.
Герцог был так добр к ней и спас ее не только от преподобного Джошуа, но и от лорда Грэшема.
Как показалось Аните, герцог просто представить себе не мог, что сердце леди Миллисент принадлежит другому — ведь она была так юна.
Мысленно возвращаясь к сказанному; Анита подумала, что и герцог, и герцогиня обращались с тремя девушками не как с людьми, а как с куклами, которых дергали за ниточки, дабы разыграть представление с женитьбой.
«Но так не должно быть!» — решила Анита.
Вслух она сказала:
— Вытрите глаза, Милли, и не показывайтесь вашей матушке, пока не умоетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Он любил ее и хотел стать чище, благороднее, лучше — быть достойным ее.
Он хотел совершить великие подвиги, чтобы она гордилась им. Он бы с радостью погиб, защищая ее.
«Я был просто идиотом!» — сказал себе герцог.
Но он знал, что прежние идеалы все еще оставались с ним, под коростой опыта, изъеденные цинизмом, но, как ни странно, не погибшие.
Внезапно герцогу пришло в голову, что, если бы он никогда не встретил Полин, его жизнь сложилась бы по-другому.
Он засмеялся, ведь все это случилось так давно, и сказал себе, что слишком молод, чтобы тосковать о прошлом. Следовало подумать о будущем.
А будущее свое, как бы он ни противился, он должен" соединить с леди Миллисент или другой такой же девушкой.
— Черт побери, должен же быть выход! — громко сказал герцог в темноте.
Ответа не было. Только зловещая тишина.
Глава 6
Во время утренней службы в Оллертон-Парке, проходившей в маленькой церкви из серого камня, Анита заметила, что леди Миллисент молится с неожиданной страстью.
Девушки сидели рядом, и Анита чувствовала исходящее от соседки напряжение.
Анита всегда была чутка к переживаниям других, и теперь ей очень хотелось помочь леди Миллисент.
Тем не менее девушка не желала вторгаться в заветные пределы чужой души.
Герцог читал Библию. Аните казалось, будто в его устах не только стихи Ветхого и Нового Завета звучат поэтично, но даже отдельные слова приобретают глубинный смысл, который часто не могли придать им священники.
Служба закончилась. Прихожане ждали, пока сидевшие на скамье Оллертонов покинут церковь.
Когда Анита вышла на паперть, леди Миллисент, следовавшая за ней, сказала:
— Не пойти ли нам обратно пешком?
— Замечательная мысль! — обрадовалась Анита. — Лучше идти пешком, чем ехать в коляске.
Леди Миллисент сообщила их намерение графине, и две девушки направились через парк в сторону от обсаженной дубами аллеи, по которой ездили экипажи.
Вдали виднелся Оллертон — величественное здание, отражавшееся в серебряном зеркале озера. Над домом реял штандарт герцога.
— Как красиво! — громко сказала Анита, как уже не раз говорила раньше.
Но тут она взглянула на леди Миллисент и увидела, что ее хорошенькое, обычно бесстрастное личико искажено страданием.
— Что случилось? — спросила Анита. — Чем я могу вам помочь?
— Никто не может… помочь мне, — с глубоким вздохом ответила леди Миллисент.
Наступила тишина. Вдруг леди Миллисент воскликнула совсем другим голосом:
— Я так… несчастна! Я хочу только одного — умереть!
Анита поняла, что девушка вот-вот расплачется, и, взяв ее за руку, увлекла за собой к упавшему дереву, на которое можно было сесть и поговорить.
Когда они сели, леди Миллисент приложила к глазам платок. Она всеми силами пыталась сдержать слезы.
— Пожалуйста, позвольте мне помочь вам, — попросила Анита.
— Это… бесполезно, — срывающимся голосом ответила леди Миллисент. — Мама… говорит, что герцог… сделает мне предложение… сегодня днем, во время прогулки, и я… должна согласиться.
Анита удивленно взглянула на нее:
— Вы не хотите выходить замуж за герцога?
— Нет, конечно, нет! — воскликнула леди Миллисент. — Я ненавижу его… и хочу в-выйти замуж за С-стивена!
Голос ее прервался. Теперь она рыдала не переставая.
— Расскажите мне, кто такой Стивен и почему вы не можете выйти за него замуж, — помедлив, попросила Анита.
— Он самый чудесный, самый замечательный человек на свете! — несколько бессвязно проговорила леди Миллисент. — Я люблю его, а он… любит меня!
Ее слова едва можно было разобрать за всхлипываниями.
— Почему же вы не можете выйти за него 'замуж? — настаивала Анита.
— Думаю, папа согласился бы, собственно, я в этом уверена, но тут от герцогини пришло приглашение… в гости. После этого папа запретил мне… видеться со Стивеном.
— Но почему? — недоумевала Анита. — Ни-* чего не понимаю.
Леди Миллисент подняла голову и удивленно взглянула на собеседницу.
— Думаете, папа упустил бы… возможность стать тестем герцога — особенно такого богатого?
— Но если ваши родители знают, что вы любите другого… — начала Анита.
— Стивен второй сын в семье. Его отец, лорд Ладлоу, старый друг папы, но моя любовь к Стивену не имеет никакого значения — ведь я могу стать герцогиней.
Леди Миллисент снова беспомощно зарыдала. Анита была глубоко тронута ее несчастьем.
— Послушайте, — сказала Анита, — вы должны все рассказать герцогу, и тогда, я уверена, он не станет делать вам предложение.
— Слишком поздно, — покачала головой леди Миллисент. — Мама с папой убьют меня, если… подумают, что он просил меня… выйти за него замуж, а я ему… отказала.
— Значит, он не должен вас об этом просить.
— Как я могу ему помешать? — отрывисто спросила леди Миллисент.
На мгновение Анита задумалась, затем сказала:
— Может быть, я скажу ему, что вы любите другого?
Леди Миллисент отняла от глаз платок и в изумлении посмотрела на Аниту:
— Вы… сможете? А он… поймет ли он?
— Конечно! — горячо воскликнула Анита. — Герцог был так добр ко мне, когда ужасный старый священник хотел взять меня в жены, а моя двоюродная бабушка, которая сама себя назначила моей опекуншей, пока моя мама за границей, заставила меня согласиться. Собственно говоря, именно поэтому я здесь.
— Вы уверены, что герцог… поймет, что я хочу… выйти замуж… не за него, а за… Стивена?
— Конечно! — повторила Анита.
Она знала, что леди Миллисент интересует герцога только как средство нарушить планы его кузена относительно титула и таким образом угодить королеве.
Леди Миллисент сжала руки.
— Ах, Анита, если вы сможете спасти меня от… брака с герцогом, вы совершите для меня настоящее, самое замечательное на свете чудо.
— Я сделаю это, — сказала Анита.
— Нужно успеть до того, как он увезет меня на прогулку. Остаться с ним наедине для меня равносильно принятию предложения еще прежде, чем он произнесет его.
Анита кивнула:
— Понимаю. Я как-нибудь помешаю ему забрать вас с собой.
— Вы спасли меня! А я уже думала, что больше никогда не увижу Стивена.
— Все будет хорошо, я уверена, — сказала Анита.
— Перед тем как пойти в церковь, мама сказала, что прогулка назначена на три часа. Она уже решила, какое платье и шляпку я надену.
— Ничего не говорите своей маме, — предупредила Анита, — а за завтраком постарайтесь вести себя как обычно. Я поговорю с герцогом либо до, либо сразу после обеда.
— Обещаете… что… так и сделаете? — спросила леди Миллисент. В ее голосе снова прозвучал страх.
— Обещаю, — ответила Анита. — Я совершенно уверена, что он все поймет. Он замечательный человек.
Герцог был так добр к ней и спас ее не только от преподобного Джошуа, но и от лорда Грэшема.
Как показалось Аните, герцог просто представить себе не мог, что сердце леди Миллисент принадлежит другому — ведь она была так юна.
Мысленно возвращаясь к сказанному; Анита подумала, что и герцог, и герцогиня обращались с тремя девушками не как с людьми, а как с куклами, которых дергали за ниточки, дабы разыграть представление с женитьбой.
«Но так не должно быть!» — решила Анита.
Вслух она сказала:
— Вытрите глаза, Милли, и не показывайтесь вашей матушке, пока не умоетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28