Глава 4
Через несколько минут он был уже на конюшне. Как он и ожидал, все работники и конюхи уже спали. Только лошади в стойлах, переступая с ноги на ногу, нарушали ночную тишину.
Главный конюх, вероятнее всего, имел собственный дом где-нибудь неподалеку и уже давно безмятежно спал.
Однако герцог знал, что мальчики-грумы, как правило, остаются ночевать на чердаках конюшни. Герцог поднялся на несколько ступенек по лестнице, которая вела на чердак, и негромко окликнул спящих. Через несколько мгновений появился один из его грумов, одеваясь на ходу.
— Оседлайте мне Самсона, и побыстрее, — распорядился герцог.
На это понадобилось не более пяти минут, однако герцог понимал, что каждая просроченная секунда отдаляет его от Альдоры.
Прежде чем выехать со двора, герцог как бы между прочим спросил:
— Ее светлость собиралась покататься верхом. Вы не заметили, как давно она уехала?
Мальчик поразмыслил несколько секунд:
— Я слышал, ваша светлость, как кто-то тихонько выводил лошадь во двор, но я не знаю, действительно ли это была леди Альдора.
— Когда это было? — снова спросил герцог.
— Наверное, минут двадцать — тридцать назад, ваша светлость.
Герцог вскочил в седло и тронул коня.
К счастью, в это утро он не стал тренировать Самсона, и теперь конь был хорошо отдохнувшим, так что хозяин мог рассчитывать на него.
Герцог так часто приезжал в Гудвуд и так много времени проводил, катаясь верхом по его окрестностям, что знал эти места почти так же хорошо, как свое собственное поместье в Бекингемшире.
Выехав из парка, он направился на юг, прямо через поля.
Это была кратчайшая дорога до пристани в Чичестере.
По дороге он думал, что Альдора скорее всего попытается сесть на первый же корабль, который будет отплывать во Францию. Но если ей что-то помешает, она наверняка поедет в Портсмут, откуда регулярно отправляются корабли через Ла-Манш.
Герцог довольно хорошо ориентировался на пристани, но он никогда не обращал внимания на пассажирские корабли. Его всегда интересовали частные яхты, такие, как его собственная.
Его яхту доставили в Чичестер прямо со строительных верфей, и она считалась одной из самых современных и респектабельных в Лондоне.
Покупая ее, герцог знал, что это судно, так же как И его великолепные лошади, станет предметом восхищения и зависти всех его друзей. После скачек он намеревался пригласить на борт самых близких из них. Но сначала ему хотелось самому разобраться в тех новшествах и новомодных изобретениях, которыми была оснащена его яхта.
Теперь же герцог с досадой и раздражением подумал, что вместо приятной морской прогулки ему предстоит гоняться на своей яхте за взбалмошной молодой леди.
Он определенно считал, что ее родители не позаботились вовремя о соответствующем воспитании дочери, а теперь, по мнению герцога, она была уже безнадежно испорчена.
Герцога приводило в ярость и то, что маркиза позволила себе говорить со своими друзьями о его личных делах.
Он понимал, что ее светлость считала брак с Альдорой делом решенным. Ведь речь шла о крестнице самой королевы и о сказочно выгодном предложении, которое вступало в силу сразу же после заключения брака.
» Вероятно, — рассуждал сам с собой герцог, — мне следовало бы попросить личной аудиенции у королевы и рассказать ей о невозможности брака с Альдорой. Быть может, ее величество согласилась бы найти мне более подходящую партию «.
Но ему тут же пришла в голову мысль, что королева вряд ли вняла бы его просьбам — хотя бы потому, что она и отдаленно не представляла себе, каков на самом деле характер Альдоры.
Ее величество, должно быть, наслышана о том, как эта девушка умна и образованна. Она бы ни за что не поверила, что при этом она еще несносна, взбалмошна и совершенно не умеет вести себя!
Однако он прекрасно понимал, какую благодатную пищу для слухов и сплетен может дать эта история, дойди она до ушей дворцовых сплетников. Подумать только: от первого жениха Лондона сбежала молоденькая девчонка, оскорбленная его донжуанскими похождениями!
Хотя скорее всего такому вздору при дворе никто бы не поверил, этот слух передавался бы от одного к другому со смехом и вздохами, обрастая небылицами, как снежный ком. И когда бы герцог ни появлялся в любом из клубов, он чувствовал бы, что здесь только что говорили о нем.
— Черт побери! — подумал он вслух. — Я сделаю ее своей женой, хотя бы для того, чтобы доказать: через меня нельзя перепрыгнуть, как через трухлявый забор!
Герцог тут же сам удивился этой мысли.
Неужели он, герцог Уидминстер, столь разборчивый во всем, что касается женщин, первый и убежденный холостяк в Лондоне, признанный покоритель сердец первых красавиц высшего света, неужели он собирается жениться на молоденькой хулиганке, которая заявила, что скорее умрет, чем выйдет за него замуж?
— Я, кажется, схожу с ума! — мрачно воскликнул герцог, пришпоривая Самсона.
К счастью, ночь была лунная, так что герцог легко выбирал дорогу. Дыхание моря чувствовалось все явственнее, и он был уверен, что совсем скоро выедет на берег.
Неожиданно погода стала ухудшаться, поднялся ветер, засверкали молнии, и пошел сильный дождь.
Герцог понял, что еще немного — и он вымокнет до нитки. К тому же гроза пугала Самсона, и при каждом раскате грома он начинал дрожать и замедлял свой бег.
Эта часть Суссекса всегда славилась своей непредсказуемой погодой с ливневыми дождями и грозами.
Как-то раз молния почти на треть разрушила часовню кафедрального собора. Несколько позже бурей была разрушена еще одна часовня. Высокое сооружение буквально на глазах рассыпалось под порывами сильного ветра. Герцог сам был свидетелем этих событий. Тогда, в 1865 году, он приехал из Оксфорда в Гудвуд погостить у своего друга, герцога Ричмонда. В том же году его светлость распорядился заложить камень под постройку новой церкви, средства на возведение которой он выделил сам.
Вот и теперь погода становилась все хуже и хуже.
Когда прямо над головами лошади и седока сверкнула очередная молния, за которой последовал оглушительный раскат грома, герцог понял, что заставить Самсона бежать дальше не удастся.
Невдалеке он увидел крыши домов и решил, что придется попросить там убежища.
С большим трудом ему удалось заставить Самсона дойти до ближайшего дома, который оказался придорожным постоялым двором.
При следующей вспышке молнии герцогу удалось рассмотреть небольшой двор и конюшню.
Герцог спешился, со скрипом отворил покосившуюся дверь и завел Самсона внутрь.
В маленькой конюшне было грязно и неприглядно. Одно стойло уже занимала чья-то лошадь. Другое было свободным. В яслях лежало сено, в корыто была налита вода.
Герцог разнуздал коня, но оставил его оседланным на случай, если ливень прекратится так же внезапно, как начался.
Он повесил узду на крюк, вбитый в стену, закрыл стойло и под дождем прошел к дверям постоялого двора.
Внутри горел свет. Видно, какой-то путник, застигнутый грозой, решил укрыться здесь от непогоды.
Герцог открыл дверь и снял шляпу, с которой полилась вода. В просторной комнате горел камин. Герцог шагнул к нему, спеша обсушиться и согреться, и заметил, что кто-то сидит в кресле лицом к камину.
В следующую минуту он разглядел в полутьме пышные золотистые волосы и понял, что, к счастью, ему удалось найти Альдору!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30