Когда Уолтер Уилтон был свободен от сцены, семья обычно отправлялась за город, останавливаясь в какой-нибудь небольшой, но удобной гостинице.
Они прогуливались по полям и играли в прятки в лесу.
Мама, бывало, рассказывала ей сказки о феях, эльфах и леших, затаившихся там.
Герои сказок были постоянными спутниками Клодии.
И лишь повзрослев, она начала задумываться над тем, почему в их милом, уютном маленьком доме никогда не бывало гостей.
За исключением тех редких случаев, когда кто-нибудь из театра приходил к отцу, главным образом для того, чтобы обсудить новую роль.
Тогда девочка обязательно уходила в спальню матери, и они вдвоем сидели там, пока посетители не покидали дом.
- Почему мы не можем выйти к папиным гостям? - спросила Клодия, когда была еще совсем маленькая.
- Потому что твой папа не желает, чтобы нас кто-то видел, - ответила мама. - Когда станешь старше, ты все поймешь.
Клодия стала старше, но так и не поняла. Ей все еще казалось это странным.
Отец приобретал все большую известность, и его начали приглашать на многочисленные вечеринки, на которые он никогда не брал с собой жену.
- И тебе не хочется поехать с ним, мама? - спросила девочка однажды.
- Нет, любимая, и это - правда, - услышала она в ответ. - У твоего отца есть два совершенно разных мира, каждый из них существует обособленно, и мне вполне хватает того, который заключен для него только в нас двоих - в тебе и во мне.
Разве можно было не поверить маме?
Правда, сама Клодия - когда уже окончила школу - иногда с тоской думала, что не отказалась бы побывать там, где ее отец был почетным гостем.
Ведь отца желали видеть не только на театральных вечеринках.
Приглашения приходили от лордов, графов. маркизов и герцогов.
Но на приемах, которые аристократы устраивали в честь ее отца, никогда не присутствовали их жены.
Обычно туда приглашали много хорошеньких актрис из разных театров.
Клодия позднее обнаружила, что вообще немногим школьным подружкам позволяли посещать театры, расположенные в Вест-Энде.
Лишь иногда их брали на концерт или в оперу, и то, если представление считалось подходящим для них.
Даже пьесы Шекспира подпадали под запрет как слишком чувственные для девушки, которая через пару лет впервые появится в свете.
После похорон Клодия, сидя в одиночестве дома, явственно ощутила свою изолированность от мира - у нее совсем не было настоящих подруг.
Еще в период учебы в школе она дважды приняла приглашения на чай от одноклассниц.
Джанет, однако, не одобрила этого и посоветовала впредь отвечать на приглашения отказом, поскольку девочка не смогла бы пригласить кого бы то ни было к себе.
- Отчего же нет, мама? Разве они не могут прийти сюда, когда папа занят в дневном спектакле?
- Если они побывают у нас, дорогая моя, кто-нибудь из них рано или поздно узнает, что Уолтер Уилтон - твой папа. И тогда тебе придется покинуть школу.
- Но как можно сравнивать папу с теми невежественными актерами, о которых вы иногда говорите между собой? - негодовала Клодия.
- Трудно объяснить, - ответила Джанет, - но сцена и общество никогда не пересекаются в жизни. Поэтому, любимая девочка, тебе следует отказаться от приглашения леди Летчмур, вернее, ее дочери, и объяснить свой отказ очень просто - мол, родители в этот день берут тебя с собой за город.
Скрепя сердце - до чего же хотелось побывать на вечеринке! - Клодия выполнила требование матери.
И вот теперь, оставшись одна, она осознала, что потеряла не только отца с матерью.
Для нее рухнул целый мир, в котором она жила с детства.
«Что делать?.. Что делать?.. Что делать?..»
В тот же день, после полудня, она услышала стук в парадную дверь.
Китти ушла домой еще перед обедом, когда Клодия продолжала усердно копаться в бумагах отца.
Она подбежала к двери, недоумевая, кто бы это мог быть.
Открыв дверь, она с удивлением обнаружила за ней мужчину, по внешнему виду напоминавшего лакея какой-нибудь важной персоны.
У дома стояла карета, запряженная двумя лошадьми, которых держал под уздцы кучер в высоком цилиндре.
Лакей, не сказав Клодии ни слова, спустился по ступенькам, чтобы открыть дверцу кареты.
Из нее вышла элегантная пожилая дама в шляпе с перьями и медленно направилась к девушке.
- Вы и есть Клодия? - спросила она, подойдя ближе.
Немного запоздало, потому что едва оправилась от изумления, Клодия присела в реверансе.
- Да, госпожа, - произнесла она, - как ее учила мама.
- Я твоя крестная, - сказала незнакомка и прошла мимо нее в дом.
С трудом собравшись с мыслями, девушка провела ее из неширокого холла в маленькую гостиную.
Позже она подумала, что следовало бы сопроводить даму в другую гостиную, которая находилась на первом этаже.
Но в тот момент она не могла отвести глаз от своей шикарной гостьи, конечно, растерялась «не сразу сообразила это.
Неужели у нее есть крестная, о которой она ни разу не слышала?
Маленькая комната была очень мило обставлена, но Клодии показалось, будто посетительница критически оценивает ее убранство»
Осмотрев комнату, дама повернулась к девушке.
- Позволь мне поглядеть на тебя, дитя мое.
Клодия приблизилась к ней.
- Вы… действительно моя крестная мама?.. Я… о вас ничего не знала.
Дама рассмеялась.
- Полагаю, не стоит удивляться, что тебе об этом не сказали. Итак, я - леди Бресли, и именно я держала тебя на руках во время обряда крещения.
Произнеся эти слова, леди Бресли опустилась в кресло.
- Ты необычайно похожа на свою мать, - сказала она. - Джанет была одной из самых красивых женщин, которых я когда-либо знала!
- Вы уже… слышали, что произошло? - нерешительно спросила Клодия.
- Я узнала об этом из газет, - ответила леди Бресли, - и благодаря им смогла найти тебя. В одной статье был назван адрес этого дома.
По-видимому, в какой-то газете, которую она сама не читала.
Придя к такому заключению, Клодия испугалась, что сюда начнут приходить люди и досаждать ей расспросами.
- Что ты собираешься делать теперь, когда твоя мать погибла? - спросила леди Бресли.
- Я… я не… знаю, - пожала плечами Клодия. - Я просматривала бумаги отца, пыталась выяснить, имелись ли у него какие-нибудь деньги. Я нашла его чековую книжку, но, кажется, там нет никаких выписок с банковского счета.
- Это меня не удивляет, - заметила леди Бресли несколько уничижительным тоном. - Уолтер Уилтон, по всей вероятности, зарабатывал немало, однако я сомневаюсь, что он, как, впрочем, многие, обладающие подобным складом характера, сумел когда-нибудь сэкономить хотя бы пенни.
Клодии стало обидно за отца, но она сдержалась и ничего не сказала в его оправдание.
- Ты в доме одна? - поинтересовалась леди Бресли.
- Да, - призналась девушка, - и мне очень страшно оставаться здесь одной, без родителей.
- Тебя можно понять, - бросила на нее сочувственный взгляд леди Бресли. - Но, поскольку я прихожусь тебе крестной матерью, ответственность за твою судьбу отныне ложится на меня!
Клодия смотрела на свою гостью широко открытыми от удивления глазами.
- Нам необходимо решить много вопросов, - продолжала между тем леди Бресли, - но первый и он же самый важный заключается в том, чтобы решить, следует ли тебе приблизиться к твоему отцу.
- Но… я думала, вы знаете… Папа… умер!
Он погиб… тогда же… в театре.
- Я имею в виду твоего настоящего отца, - перебила ее леди Бресли, - а не Уолтера Уилтона!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25