https://www.dushevoi.ru/products/vodonagrevateli/nakopitelnye/uzkie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Волкова А. В.
«Генрик Ибсен. Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. Пьесы. 1873-1890»: Искусство; Москва; 1957
Генрик Ибсен
Враг народа
Пьеса в пяти действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Доктор Томас Стокман, курортный врач.
Фру Стокман, его жена.
Петра, их дочь, учительница.
Эйлиф, Мортен – их сыновья, тринадцати и десяти лет.
Петер Стокман, старший брат доктора, городской Фогт и полицеймейстер, председатель правления курорта и т. д.
Мортен Хиль, приемный отец фру Стокман, владелец кожевенного завода.
Xовстад, редактор «Народного вестника».
Биллинг, сотрудник той же газеты.
Капитан Хорстер.
Аслаксен, владелец типографии.
Участники сходки: мужчины разных сословий, несколько женщин, школьники.
Действие происходит в приморском городке на юге Норвегии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Вечер. Небогато, но уютно обставленная гостиная в квартире доктора Стокмана. В правой боковой стене две двери: дальняя ведет в переднюю, а ближайшая – в кабинет доктора. В противоположной стене, прямо против двери в переднюю, дверь в другие комнаты, занимаемые семьей. Посредине той же стены печь, а ближе к переднему плану диван, над которым висит зеркало; перед диваном овальный стол, покрытый скатертью, на столе лампа под абажуром. В задней стене открытая дверь в столовую, где накрыт стол; на нем горит лампа.
Биллинг, с засунутой за ворот салфеткой, сидит у стола в столовой. Фру Стокман стоит возле, потчуя гостя ростбифом. Остальные стулья около стола пусты, сервировка в беспорядке, как после оконченной трапезы.
Фру Стокман. Да, раз вы опоздали на целый час, господин Биллинг, то не взыщите, что ужин холодный.
Биллинг (прожевывая ). Очень вкусно… прямо превосходно.
Фру Стокман. Вы ведь знаете, как строго муж соблюдает часы еды…
Биллинг. Для меня это решительно ничего не означает. Пожалуй, даже вкуснее кажется, когда сидишь вот так, в одиночку, и никто тебе не мешает.
Фру Стокман. Да, да, если вам кажется вкусно, то… (Прислушиваясь .) А вот, верно, и Ховстад.
Биллинг. Пожалуй.
Входит городской Фогт Стокман, в пальто, форменной фуражке и с палкой.
Фогт. Нижайшее почтение, невестка.
Фру Стокман (выходя в гостиную ). Ах, здравствуйте! Это вы? Как мило, что заглянули.
Фогт. Шел мимо, вот и… (Бросив взгляд в столовую .) Но у вас, как видно, гости.
Фру Стокман (несколько смущенная ). Нет, совсем нет, просто случайно. (Быстро .) Не хотите ли закусить за компанию?
Фогт. Я? Нет, покорно благодарю. Горячий ужин – боже избави. Это не для моего желудка.
Фру Стокман. Ну, разок-то…
Фогт. Нет, нет, спасибо, я держусь своего вечернего чая с бутербродами. Оно, в конце концов, здоровее… да и поэкономнее.
Фру Стокман (с улыбкой ). Вы не подумайте, что мы с Томасом так уж транжирим.
Фогт. Вы-то нет, невестка. Этого у меня и в уме не было. (Указывая рукой на кабинет доктора .) Его, пожалуй, дома нет?
Фру Стокман. Нет, пошел прогуляться после ужина… с мальчиками.
Фогт. Это считается здоровым? (Прислушиваясь .) Вот, кажется, и он.
Фру Стокман. Нет, едва ли…
Стук в дверь из прихожей.
Пожалуйста!
Входит редактор Ховстад.
Ах, это вы, господин редактор…
Ховстад. Да, извините, меня задержали в типографии. Здравствуйте, господин Фогт.
Фогт (сдержанно кланяясь, суховатым тоном ). Господин редактор… Вероятно, по делу?
Ховстад. Отчасти. По поводу одной статьи в газету.
Фогт. Могу себе представить. Мой брат, говорят, весьма плодовитый сотрудник «Народного вестника».
Ховстад. Да, он разрешает себе выступать в «Народном вестнике» с правдивым словом на ту или иную тему.
Фру Стокман (Ховстаду ). Но не угодно ли вам… (Указывает на столовую .)
Фогт. Помилуйте! Я отнюдь не ставлю ему в упрек, что он пишет для того круга читателей, в котором ожидает встретить наибольший отклик. Вообще у меня ведь нет никаких личных причин питать неудовольствие против вашей газеты, господин Ховстад.
Ховстад. И я так думаю.
Фогт. В сущности, у нас в городе господствует прекрасный дух терпимости… истинно мирный гражданский дух. И происходит это оттого, что у нас есть большое общее дело… одинаково дорогое всем благомыслящим согражданам.
Ховстад. Наш курорт, да.
Фогт. Именно. Наша грандиозная новая великолепная водолечебница. Увидите, она станет главнейшим жизненным источником города, господин Ховстад. Без сомнения!
Фру Стокман. И Томас то же говорит.
Фогт. Какой необычайный подъем нашего местечка наблюдается за последние годы! Капиталы пошли в оборот, все оживилось. Дома и земельные участки растут в цене с каждым днем.
Ховстад. И число безработных убывает.
Фогт. И это тоже. Расходы по призрению бедных, ложащиеся на имущие классы, отрадно уменьшаются и уменьшатся еще, если сезон в этом году выдастся вполне благоприятный и съезд гостей будет многочисленным… то есть наплыв больных, которые составляют реноме курорту.
Ховстад. И на это, как я слышал, имеются все виды.
Фогт. Виды весьма многообещающие. Ежедневно поступают запросы о помещениях и тому подобном.
Ховстад. Так статья доктора явится как раз кстати.
Фогт. Он опять написал что-нибудь такое?
Ховстад. Написал-то он еще зимой… статью о курорте; в ней подчеркнуты все благоприятные гигиенические условия нашего местечка. Но я тогда отложил печатание.
Фогт. Ага! Была, вероятно, какая-нибудь загвоздка?
Ховстад. Нет, не потому, но мне казалось, что лучше подождать до середины весны; теперь ведь как раз люди начинают шевелиться, подумывать, где провести лето.
Фогт. Весьма правильно, чрезвычайно правильно, господин Ховстад.
Фру Стокман. Да, уж где коснется курорта, Томас просто неутомим.
Фогт. На то он и курортный врач.
Ховстад. Да он же первый и затеял все.
Фогт. Он? Вот как!.. Да, мне приходится иногда слышать, что есть люди, которые держатся этого мнения. Но я, право, думаю, что и мне тоже принадлежит скромная доля участия в данном предприятии.
Фру Стокман. Томас всегда это говорит.
Xовстад. Да кто же это отрицает, господин Фогт? Вы двинули дело, осуществили его на практике; это всем нам известно. Я говорю только, что идею подал доктор.
Фогт. Да, идей у моего брата в свое время было хоть отбавляй… к сожалению. Но когда доходит до настоящего дела, нужны люди другого закала, господин Ховстад. И, право, я полагал, что, по крайней мере, здесь в доме…
Фру Стокман. Но, дорогой зять…
Ховстад. Помилуйте, господин Фогт.
Фру Стокман. Так подите же закусите немножко, господин Ховстад, а тем временем, верно, и муж придет.
Ховстад. Спасибо… чуточку, пожалуй… (Уходит в столовую .)
Фогт (понизив голос ). Замечательно, что эти люди, вышедшие непосредственно из крестьянского сословия, никак не могут отделаться от своей бестактности.
Фру Стокман. Ну, стоит ли обращать внимание! Или вы с Томасом не можете поделить честь по-братски?
Фогт. Казалось бы, так, но не все, как видно, согласны делиться.
Фру Стокман. Ну, что там говорить о других! Вы-то с Томасом ведь отлично ладите. (Прислушиваясь .) Вот теперь, кажется, он. (Идет и отворяет дверь в переднюю .)
Доктор Стокман (смеясь и шумно разоблачаясь в прихожей ). Вот тебе еще гость, Катрине! Что, рада? А?.. Милости прошу, капитан Хорстер, повесьте пальто на крючок. Ах да, вы без пальто… Представь себе, Катрине, поймал его на улице и еле затащил к нам!
Капитан Хорстер входит и раскланивается.
(В дверях .) Марш в столовую, мальчуганы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
 https://sdvk.ru/Sanfayans/Rakovini/tulpan/ 

 ProGRESS Вулкан