Лавмор. Послушай, плутовка, скажи, где твоя хозяйка, не то я из тебя душу вытрясу.
Дженни. Убивают!… Помогите, убивают!…
Входит миссис Стокс.
Миссис Стокс. Помилуйте, что здесь творится?! Да никак убивают прямо в моем доме?! Вы кто же такой, сударь? Вы что, сюда грабить пришли или насильничать?…
Лавмор (в сторону). Судя по обходительности, не иначе как сводня. (К миссис Стокс.) Умерьте свой пыл, сударыня! Я ведь не какой-нибудь младший брат, из тех, что норовят улизнуть, не расплатившись. И хоть я не лорд, но вы найдете во мне доброго клиента, не менее щедрого, чем любой хлыщ в расшитом кафтане.
Миссис Стокс. Сударь, я не держу лавки и не нуждаюсь в клиентах. (Тихо, к Дженни.) Что он тебе сделал, дитя?
Дженни. Да ничего, сударыня, только вот за руку схватил и потребовал, чтобы я ему сказала, где моя хозяйка.
Миссис Стокс. А что вам за дело до ее хозяйки?
Лавмор. Кажется, мне и впрямь не поладить с ней без вашей помощи. Так вот, мамаша: предоставьте мне ее первому и получайте пятьсот фунтов.
Миссис Стокс. Что он болтает, этот нахал?
Лавмор. Ха-ха-ха!…
Когда кандидат кошелек раскрывает,
Какой избиратель с ним спорить начнет?
Когда заплатить сильный мира желает,
Какой прихлебатель его упрекнет?
Значит, нечего стыдиться,
Вашу я назвал девицу
И раскрыл свой кошелек…
Или вам уж невдомек,
Что сказать я желаю, мамаша?
Миссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут – пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!…
Входят Джек Стокс и Хлоя.
Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс?
Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то…
Хлоя. За что, сударыня?
Миссис Стокс. За вас, ваша милость.
Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама – моя жена.
Лавмор. Что он говорит, Хлоя?
Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр.
Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат.
Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины!
Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь?
Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь.
Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть этот сыч остается здесь со своим дурным настроением.
Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею.
Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu , дражайший сквайр! (Уходит вместе с Хлоей.)
Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник. (Уходит.)
Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой.
Явление третье
Ратуша.
Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов и зеваки.
Первый из толпы. Что же они не начинают?
Стокс. Сейчас начнут.
Лотерее пора начинаться,
Попытайте-ка счастья скорей,
Ведь Фортуна торопит вас, братцы,
Точно грешнице, некогда ей!
Овладеть ею вы порешили,
Только нужно, чтоб вы поспешили;
Нас немного тревожит,
Что другому, быть может,
Подарить она сможет
То, что вы, сэр, почти получили!
Первый из толпы. Да что и говорить, Томас: чистейшее надувательство! Чего они там за занавеской копошатся? Нет, повесили занавеску – честности не жди!
Второй из толпы. Послушай, сосед! А по-моему, сидит там кто-то в колесе и подклепывает какие ему вздумается билетики. Небось замечал – иной раз двадцать пустых сряду вытянут, а там, глядишь, два или три выигрывают.
Первый из толпы. Уж если двадцать пустых сряду – беспременно надувательство! Человек, у которого я билеты покупал, говорил, будто из каждых десяти по крайней мере один выигрывает.
Второй из толпы. Чтоб они сгорели, эти билеты! Бьюсь об заклад, эти жулики уже сбежали со всеми деньгами, которые я привез в Лондон.
Первый из толпы. И все-таки не думаю я, чтоб это было надувательством. Выиграла же двадцать фунтов миссис Шугасопс из нашего города!
Второй из толпы. Ну и дурень же ты! Братец-то ее небось у депутата парламента служит!
Первый из толпы. Какое же он имеет касательство к лотерее?
Второй из толпы. Много ты понимаешь! А никто не знает, к чему он имеет касательство!
Первый из толпы. Да вот и сама миссис Шугасопс.
Входит миссис Шугасопс.
Миссис Шугасопс. Как поживаете, сосед Хэрроу?
Второй из толпы. А, миссис Шугасопс! Вы женщина удачливая!
Миссис Шугасопс. Вашими бы устами да мед пить!
Второй из толпы. А разве вы не выиграли в лотерее двадцать фунтов?
Миссис Шугасопс. Господи! Они давно потрачены и еще двадцать в придачу. Все это – чистое надувательство! Если и дадут человеку чем разжиться, так ведь для того, чтобы он совсем здесь увяз. Я сегодня еще купила билет, но если ничего не выиграю – завтра же уеду из города и вернусь в деревню.
Первый из толпы. Мы тут с соседом Грейзом решили помаленьку отходить от этого дела. Купили один билет на двоих, вот глядите!
Миссис Шугасопс. Не сойти мне с места, у меня тот же номер!
Второй из толпы. Ну нет! Номер, может, и тот, да только билет-то уж, наверное, другой – мы ведь купили себе полный билет.
Миссис Шугасопс. Говорю вам – нас всех надули!
Ирландец. Мне до черта повезло, честное слово! С добрыми же вестями возвернусь я в Ирландию, ей-ей!
Первый из толпы. Этот тип выиграл сегодня пять тысяч фунтов.
Второй из толпы. Поздравляю, сударь, с пятью тысячами!
Ирландец. Я, милок, их еще не получил, по, честное слово, мой билет всего на номер не сошелся. Вот ведь какая выпала удача!
Третий из толпы (Стоксу). Надеюсь, вы устроите так, чтоб мой билет вытянули сегодня или завтра: через день я уезжаю из Лондона.
Стокс. Будьте покойны, любезный.
Миссис Шугасопс (Стоксу). Вы что же, милейший, продали мне тот же самый билет, что и этим людям?
Стокс. Быть не может, сударыня, здесь какая-то ошибка!
Миссис Шугасопс. Вот, полюбуйтесь – один и тот же номер на обоих билетах.
Стокс. Ай-яй-яй! Мистер Трик, кажется, и в самом деле немного оплошал. Впрочем, сударыня, если на этот номер выпадет выигрыш, его получите и вы и они. (В сторону.) Ха-ха-ха!… Будьте покойны, сударыня, мои лошадки вывезут двоих. Это надежный номер: он проиграл уже пять дней назад.
Входит кучер.
Кучер. Вы дали мне счастливый билетик, сударь: я выиграл на него двадцать фунтов и хотел бы получить с вашей милости деньги…
Стокс. Дайте взглянуть. Билеты сегодня идут по девятнадцать фунтов, а ваш выигрыш равен восемнадцати фунтам восемнадцати шиллингам. Поэтому дайте мне два шиллинга сдачи – и мы квиты.
Кучер. Это как же, сэр?… Как так?!…
Стокс. Право, любезный, я изложил вам все как есть.
Кучер. Черт побери! Выходит, я заплатил три фунта за возможность потерять еще два шиллинга?
Стокс. Увы, сэр! Не повезло так не повезло! Что я могу поделать? Такое уж ваше счастье, а могли бы выиграть и сто, и тысячу, и десять тысяч.
Кучер. Десять тысяч!… Десять тысяч чертей вам в глотку! Ну и ну!… Очутись только какой-нибудь маклер в моей карете, я уж позабочусь, чтобы он свернул себе шею.
Среди людей любых профессий
Кто зол, а кто и добр и весел,
Но маклеры – это особая стать!
1 2 3 4 5 6