Сейчас я принесу вам
Ваш плащ и меч. Позвольте, господин мой,
Я прислужу вам. Вы мне оказали
Такую честь, придя в мой бедный дом,
Вина отведав моего и хлеб
Мой преломив! Теперь вы милый друг мой.
Моя жена и я, не раз мы вспомним
Прекрасный этот вечер.
Что за меч!
Феррарской стали, гибкий, как змея,
Притом куда опаснее. С таким
Клинком ничто не страшно в этой жизни.
Я не держал еще в руках такого.
Есть меч и у меня, но он ржавеет.
Мы, мирные, научены смиренью,
Научены безропотно сносить
Несправедливости и униженья.
И мы, как терпеливые жиды,
Находим в этом выгоду.
Но помню,
Однажды на дороге падуанской
Хотел мою навьюченную лошадь
Отнять грабитель. И злодею горло
Я перерезал. Я могу снести
Бесчестие, позор и оскорбленья,
Обиды и презрение. Но если
Кто у меня попробует отнять
Мое – хотя бы малую тарелку,
С которой я обедаю – о! страшной
Угрозе подвергает он и душу,
И тело, и за малый грех умрет.
Как странно мы устроены!
ГВИДО
Зачем ты
Так говоришь?
СИМОНЕ
Я думаю о том,
Чей лучше выкован клинок – мой или
Ваш, славный принц. Нельзя ли нам проверить?
Иль недостоин я сразиться с вами –
Шутя, или всерьез?
ГВИДО
Всего на свете
Сильней хотел бы я с тобой сразиться –
Шутя, или всерьез. Подай мой меч.
Свой принеси сюда. И мы проверим,
Который выкован из лучшей стали –
Меч принца или меч купца. Не так ли?
Где меч ваш, сударь? И чего вы ждете?
СИМОНЕ
Синьор, вы моему пустому дому
Великой чести много оказали,
Но эта величайшая.
Ты, Бьянка,
Подай мой меч. Стол отодвинь и стулья.
Для поединка нужно много места.
А Бьянка будет нам светить, чтоб шутка
Осталась шуткою.
БЬЯНКА
(Гвидо)
Убей его!
СИМОНЕ
Держи же факел, и свети нам, Бьянка.
(Начинают поединок.)
Так защищайтесь! Ха! Ну что?
(Гвидо ранит его.)
Царапина, пустое. Свет в глаза
Мне помешал. Не огорчайся, Бьянка.
Твой муж не сильно ранен, все пустое.
Перевяжи мне руку. Слишком туго.
Ослабь повязку и – не огорчайся,
Прошу тебя. Но нет, сними ее.
Мне рана не мешает.
(Срывает повязку.)
Ну же! Вот вам!
(Обезоруживает Гвидо.)
Вы видите, мой принц, что я был прав.
Клинок мой крепче, он из лучшей стали.
Сравним кинжалы?
БЬЯНКА
О, убей его!
СИМОНЕ
Не нужен факел. Погаси.
(Бьянка гасит факел.)
И пусть
Один из нас умрет, а может, оба,
Иль все мы трое.
(Бьянка гасит факел.)
Ну, держитесь! Вот вам!
О, дьявол! Что? Теперь ты не уйдешь!
(Симоне пересиливает Гвидо и валит его на стол.)
ГВИДО
Глупец! Прочь руки! Отпусти мне горло!
Я у отца единственный наследник,
Надежда государства, и французы
Того и ждут, чтоб род отца прервался,
Чтоб захватить Флоренцию!
СИМОНЕ
Молчи!
Бездетным твой отец счастливей будет.
А государству нашему не нужен
Прелюбодей негодный во главе.
Удобришь ты цветы его!
ГВИДО
Прочь руки!
Проклятье! Руки прочь! Пусти, сказал я!
СИМОНЕ
Нет, ты попался крепко в сеть порока.
Спасенья нет, и сжалась жизнь твоя
В одно пятно позора, и с позором
Окончится.
ГВИДО
Священника! Позволь мне
Пред смертью исповедаться!
СИМОНЕ
Зачем же?
Ты все свои грехи расскажешь Богу,
Перед которым ты сейчас предстанешь
И в первый, и в последний раз! Ему,
Кто справедливей всех, неумолимей
И милосердней всех. Что до меня…
ГВИДО
О, помоги мне, Бьянка, помоги мне!
Ты знаешь, милая, что я безвинен!
СИМОНЕ
Еще не смолкли лживые уста?
Умри, как пес, захлебываясь лаем!
Умри! Твой труп безмолвная река
Послушно поглотит и смоет в море.
ГВИДО
О Господи, прими мой бедный дух!
(Умирает.)
СИМОНЕ
Аминь! Ее черед.
(Поднимается и смотрит на Бьянку. Она подходит к нему в изумлении, протягивая руки.)
БЬЯНКА
Зачем ты мне
Не говорил, что так силен?
СИМОНЕ
Зачем
Не говорила ты, что ты прекрасна?
(Целует ее в уста.)
ЗАНАВЕС.
Комментарии
«Флорентийская трагедия» начинается внезапно. Роберт Росс, после смерти Уайльда подготовивший ее текст к печати, назвал ее отрывком (a fragment). Вместе с тем, если не считать очевидно пропущенных строк в середине (в настоящем переводе на их место добавлены четыре строки, заключенные в квадратные скобки), вполне возможно, что «Флорентийская трагедия» – оконченное произведение. Если начало «Флорентийской трагедии» действительно существовало и было утеряно, надо признать, что она и без начала получилась довольно цельной. Из первых строк мы узнаем все, что должны знать о предыстории.
Для постановки трагедии в Лондоне в 1906 году поэт Т. Стердж Мур (Thomas Sturge Moore, 1870–1944) «реконструировал» ее начало – дописал несколько страниц, воспроизведенных в русском переводе М. Кудинова. В комментариях к этому переводу А. А. Аникст утверждает, будто Мур написал недостающие «первые пять страниц» согласно указаниям друзей Уайльда, знакомых с первоначальной рукописью. По-видимому, это не более чем легенда. Роберт Росс в предисловии к изданию «Флорентийской трагедии» и сохранившихся фрагментов другой пьесы Уайльда («La sainte courtisane») сообщает о существовании двух почти идентичных копий (среди бумаг и в распоржении одного из знакомых Уайльда), ни одна из которых не имеет предполагаемого начала. Отсюда Росс делает вывод, что начало, по-видимому, никогда не было написано. Именно Росс передал текст «Флорентийской трагедии» для постановки Муру и театральному обществу, в котором тот состоял, поэтому едва ли Россу были неизвестны какие-то факты, касающиеся рукописи и ее дополнения. Ричард Эллман, биограф Уайльда, полагает, что «пьеса производит впечатление практически оконченной». Таким образом, вполне возможно, что дошедший до нас текст представляет собой оконченное произведение с ненаписанным или утерянным небольшим фрагментом в середине.
«Флорентийская трагедия» была создана в период с декабря 1893 года до марта 1895 года возможно, в начале 1895 года. Она была впервые представлена на сцене в Берлине в январе 1906 года.
В 1917 году в Штутгарте состоялась премьера сочиненной в 1915–1916 годах оперы «Флорентийская трагедия» («Eine florentinische Trag die») австрийского композитора Александра Цемлинского (Alexander von Zemlinsky, 1871–1942) на слова Уайльда (с небольшими сокращениями и без «реконструированного» начала) в немецком переводе. Эта опера исполняется и в наши дни.
Гвидо Барди – фамилия Барди связана с Флоренцией, хотя род Барди и не правил ею. В XIV веке разорилась богатейшая флорентийская банковская компания Барди (Compagnia dei Bardi), финансировавшая войну английского короля Эдуарда III с Францией и принимавшая участие в торговле английской шерстью; граф Джованни де Барди (1534–1612), критик, писатель и композитор, был лидером флорентийского художественного кружка Камерата, стоящего у истоков музыки барокко и жанра оперы.
Дамаст – разновидность ткани, шелковой или хлопчатобумажной, затканной узорами. Название ткани происходит от названия города Дамаск в Сирии, хотя дамаст производили и в Европе.
Беллосгвардо – холм в окрестностях Флоренции, к югу от нее. Слово «bellosguardo» означает «прекрасный вид» (с холма открывается прекрасный вид на Флоренцию).
Фьезоле – городок на высоком холме в окрестностях Флоренции, к северу от нее.
Медея – колхидская царевна, на которой женился Ясон, предводитель аргонавтов. Узнав о его измене, чтобы отомстить ему, убила обоих своих сыновей, рожденных от Ясона.
1 2 3 4
Ваш плащ и меч. Позвольте, господин мой,
Я прислужу вам. Вы мне оказали
Такую честь, придя в мой бедный дом,
Вина отведав моего и хлеб
Мой преломив! Теперь вы милый друг мой.
Моя жена и я, не раз мы вспомним
Прекрасный этот вечер.
Что за меч!
Феррарской стали, гибкий, как змея,
Притом куда опаснее. С таким
Клинком ничто не страшно в этой жизни.
Я не держал еще в руках такого.
Есть меч и у меня, но он ржавеет.
Мы, мирные, научены смиренью,
Научены безропотно сносить
Несправедливости и униженья.
И мы, как терпеливые жиды,
Находим в этом выгоду.
Но помню,
Однажды на дороге падуанской
Хотел мою навьюченную лошадь
Отнять грабитель. И злодею горло
Я перерезал. Я могу снести
Бесчестие, позор и оскорбленья,
Обиды и презрение. Но если
Кто у меня попробует отнять
Мое – хотя бы малую тарелку,
С которой я обедаю – о! страшной
Угрозе подвергает он и душу,
И тело, и за малый грех умрет.
Как странно мы устроены!
ГВИДО
Зачем ты
Так говоришь?
СИМОНЕ
Я думаю о том,
Чей лучше выкован клинок – мой или
Ваш, славный принц. Нельзя ли нам проверить?
Иль недостоин я сразиться с вами –
Шутя, или всерьез?
ГВИДО
Всего на свете
Сильней хотел бы я с тобой сразиться –
Шутя, или всерьез. Подай мой меч.
Свой принеси сюда. И мы проверим,
Который выкован из лучшей стали –
Меч принца или меч купца. Не так ли?
Где меч ваш, сударь? И чего вы ждете?
СИМОНЕ
Синьор, вы моему пустому дому
Великой чести много оказали,
Но эта величайшая.
Ты, Бьянка,
Подай мой меч. Стол отодвинь и стулья.
Для поединка нужно много места.
А Бьянка будет нам светить, чтоб шутка
Осталась шуткою.
БЬЯНКА
(Гвидо)
Убей его!
СИМОНЕ
Держи же факел, и свети нам, Бьянка.
(Начинают поединок.)
Так защищайтесь! Ха! Ну что?
(Гвидо ранит его.)
Царапина, пустое. Свет в глаза
Мне помешал. Не огорчайся, Бьянка.
Твой муж не сильно ранен, все пустое.
Перевяжи мне руку. Слишком туго.
Ослабь повязку и – не огорчайся,
Прошу тебя. Но нет, сними ее.
Мне рана не мешает.
(Срывает повязку.)
Ну же! Вот вам!
(Обезоруживает Гвидо.)
Вы видите, мой принц, что я был прав.
Клинок мой крепче, он из лучшей стали.
Сравним кинжалы?
БЬЯНКА
О, убей его!
СИМОНЕ
Не нужен факел. Погаси.
(Бьянка гасит факел.)
И пусть
Один из нас умрет, а может, оба,
Иль все мы трое.
(Бьянка гасит факел.)
Ну, держитесь! Вот вам!
О, дьявол! Что? Теперь ты не уйдешь!
(Симоне пересиливает Гвидо и валит его на стол.)
ГВИДО
Глупец! Прочь руки! Отпусти мне горло!
Я у отца единственный наследник,
Надежда государства, и французы
Того и ждут, чтоб род отца прервался,
Чтоб захватить Флоренцию!
СИМОНЕ
Молчи!
Бездетным твой отец счастливей будет.
А государству нашему не нужен
Прелюбодей негодный во главе.
Удобришь ты цветы его!
ГВИДО
Прочь руки!
Проклятье! Руки прочь! Пусти, сказал я!
СИМОНЕ
Нет, ты попался крепко в сеть порока.
Спасенья нет, и сжалась жизнь твоя
В одно пятно позора, и с позором
Окончится.
ГВИДО
Священника! Позволь мне
Пред смертью исповедаться!
СИМОНЕ
Зачем же?
Ты все свои грехи расскажешь Богу,
Перед которым ты сейчас предстанешь
И в первый, и в последний раз! Ему,
Кто справедливей всех, неумолимей
И милосердней всех. Что до меня…
ГВИДО
О, помоги мне, Бьянка, помоги мне!
Ты знаешь, милая, что я безвинен!
СИМОНЕ
Еще не смолкли лживые уста?
Умри, как пес, захлебываясь лаем!
Умри! Твой труп безмолвная река
Послушно поглотит и смоет в море.
ГВИДО
О Господи, прими мой бедный дух!
(Умирает.)
СИМОНЕ
Аминь! Ее черед.
(Поднимается и смотрит на Бьянку. Она подходит к нему в изумлении, протягивая руки.)
БЬЯНКА
Зачем ты мне
Не говорил, что так силен?
СИМОНЕ
Зачем
Не говорила ты, что ты прекрасна?
(Целует ее в уста.)
ЗАНАВЕС.
Комментарии
«Флорентийская трагедия» начинается внезапно. Роберт Росс, после смерти Уайльда подготовивший ее текст к печати, назвал ее отрывком (a fragment). Вместе с тем, если не считать очевидно пропущенных строк в середине (в настоящем переводе на их место добавлены четыре строки, заключенные в квадратные скобки), вполне возможно, что «Флорентийская трагедия» – оконченное произведение. Если начало «Флорентийской трагедии» действительно существовало и было утеряно, надо признать, что она и без начала получилась довольно цельной. Из первых строк мы узнаем все, что должны знать о предыстории.
Для постановки трагедии в Лондоне в 1906 году поэт Т. Стердж Мур (Thomas Sturge Moore, 1870–1944) «реконструировал» ее начало – дописал несколько страниц, воспроизведенных в русском переводе М. Кудинова. В комментариях к этому переводу А. А. Аникст утверждает, будто Мур написал недостающие «первые пять страниц» согласно указаниям друзей Уайльда, знакомых с первоначальной рукописью. По-видимому, это не более чем легенда. Роберт Росс в предисловии к изданию «Флорентийской трагедии» и сохранившихся фрагментов другой пьесы Уайльда («La sainte courtisane») сообщает о существовании двух почти идентичных копий (среди бумаг и в распоржении одного из знакомых Уайльда), ни одна из которых не имеет предполагаемого начала. Отсюда Росс делает вывод, что начало, по-видимому, никогда не было написано. Именно Росс передал текст «Флорентийской трагедии» для постановки Муру и театральному обществу, в котором тот состоял, поэтому едва ли Россу были неизвестны какие-то факты, касающиеся рукописи и ее дополнения. Ричард Эллман, биограф Уайльда, полагает, что «пьеса производит впечатление практически оконченной». Таким образом, вполне возможно, что дошедший до нас текст представляет собой оконченное произведение с ненаписанным или утерянным небольшим фрагментом в середине.
«Флорентийская трагедия» была создана в период с декабря 1893 года до марта 1895 года возможно, в начале 1895 года. Она была впервые представлена на сцене в Берлине в январе 1906 года.
В 1917 году в Штутгарте состоялась премьера сочиненной в 1915–1916 годах оперы «Флорентийская трагедия» («Eine florentinische Trag die») австрийского композитора Александра Цемлинского (Alexander von Zemlinsky, 1871–1942) на слова Уайльда (с небольшими сокращениями и без «реконструированного» начала) в немецком переводе. Эта опера исполняется и в наши дни.
Гвидо Барди – фамилия Барди связана с Флоренцией, хотя род Барди и не правил ею. В XIV веке разорилась богатейшая флорентийская банковская компания Барди (Compagnia dei Bardi), финансировавшая войну английского короля Эдуарда III с Францией и принимавшая участие в торговле английской шерстью; граф Джованни де Барди (1534–1612), критик, писатель и композитор, был лидером флорентийского художественного кружка Камерата, стоящего у истоков музыки барокко и жанра оперы.
Дамаст – разновидность ткани, шелковой или хлопчатобумажной, затканной узорами. Название ткани происходит от названия города Дамаск в Сирии, хотя дамаст производили и в Европе.
Беллосгвардо – холм в окрестностях Флоренции, к югу от нее. Слово «bellosguardo» означает «прекрасный вид» (с холма открывается прекрасный вид на Флоренцию).
Фьезоле – городок на высоком холме в окрестностях Флоренции, к северу от нее.
Медея – колхидская царевна, на которой женился Ясон, предводитель аргонавтов. Узнав о его измене, чтобы отомстить ему, убила обоих своих сыновей, рожденных от Ясона.
1 2 3 4