https://www.dushevoi.ru/products/sushiteli/lesenka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Каждый из шахтеров выражал мне свою признательность.
Ялик сильно качался на волнах. Танцовщица, по-прежнему крепко сжав губы, смотрела в сторону. Цепляясь за веревочную лестницу, я оглянулся. Она как будто собиралась сказать «прощайте», но только еще ниже опустила голову. Эйкити усердно махал подаренной ему охотничьей шапочкой. Когда я был уже далеко, танцовщица тоже махнула чем-то белым.
Пароход покинул залив Симода. Пока южный берег полуострова Идзу не скрылся за кормой, я, ухватившись за поручни, жадно вглядывался в открытое море, где виднелся остров Осима. У меня было такое чувство, будто маленькая танцовщица осталась где-то в далеком прошлом.
Я заглянул в соседнюю каюту проведать старушку, но люди уже собрались вокруг нее в кружок и всячески ее утешали. Успокоенный, я ушел в свою каюту.
В море Сагами поднялось сильное волнение. Сидя на полу, я клонился то вправо, то влево. Матрос подавал пассажирам маленькие тазики. Я растянулся на полу, положив сумку вместо подушки. В голове у меня было пусто, я даже не чувствовал времени. Слезы капали неудержимо. Щеке стало холодно, и я повернул сумку другой стороной.
Рядом со мной лежал мальчик. Он был сыном фабриканта, ехал в Токио готовиться к поступлению в высшую школу и сразу почувствовал ко мне симпатию, увидев на мне студенческую фуражку. Мы разговорились.
– Что с вами? Случилась какая-нибудь беда? – спросил он.
– Нет, я сейчас расстался с одной девушкой,– ответил я просто, с полной откровенностью.
Я не стыдился своих слез. Ни о чем не думал. Спокойно погрузился в забытье, переполненный освежающей отрадой. Не заметил даже, как на море опустились сумерки. Но вот в Адзиро и Атами зажглись огни.
Мне стало холодно, я проголодался. Мальчик открыл сверток из коры бамбука.
Словно забыв, что это чужое, я поел норимаки. И завернулся в школьный плащ мальчика. Я был погружен в такую теплую атмосферу дружбы, когда все кажется простым и естественным.
Завтра утром я провожу старушку на вокзал Уэно и куплю ей билет до Мито. Это в порядке вещей. Все, чувствовал я, сливается воедино.
Свет в каюте погас. Сильнее послышался запах моря и живой рыбы, нагруженной на пароход.
В полной тьме, согретый теплом спавшего рядом со мной мальчика, я дал волю слезам. Будто голова моя стала чистой водой и она проливалась капля за каплей. Потом словно бы не осталось ничего, только сладостное умиротворение.
СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Варадзи – соломенные сандалии.
Тэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
Дзабутон – плоская подушечка для сидения на полу.
Дзё – мера длины, равная 3,8 м.
Дзори – сандалии из соломы или бамбука.
Какэмоно – картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.
Касури – хлопчатобумажная ткань.
Кимоно – японская национальная одежда.
Котацу – прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом.
Кэн – мера длины, равная 1,8 м.
Мидзуя – комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне.
Оби – длинный широкий пояс на женском кимоно.
Ри – мера длины, равная 3,9 км.
Сакэ – японская рисовая водка.
Сёдзи – раздвижная стена в японском доме.
Сун – мера длины, равная 3 см.
Сэн – мелкая денежная единица, сотая часть иены.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.
Таби – японские носки с отделением для большого пальца.
Тан – мера длины, равная 10,6 м.
Танка – японское пятистишие.
Татами – плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.
Те – мера длины, равная примерно 110 м.
Токонома – ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с каллиграфической надписью, вазой с цветами.
Фурисодэ – кимоно с длинными рукавами.
Фуросики – квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п.
Фусума – раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме.
Хайку (хокку) – японское трехстишие.
Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.
Хаори – накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма.
Хибати – жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которой укладывается горящий древесный уголь.
Юката – ночное кимоно.

1 2 3 4 5 6 7
 https://sdvk.ru/Dushevie_kabini/Rossiya/ 

 Беллеза Романи