СО СЛОВ СИН-ЛЕКЕ-УННИННИ,Ю
ЗАКЛИНАТЕЛЯ
При составлении текста и примечаний к нему использовани перевод и примечания И.
Дьяконова (текст воспроизводится с сокращениями по изданию "Библиотека Всемирной
Литературы, том 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., "Художественная
Литература", 1973 ). Примечания приведены после текста каждой таблицы.
ТАБЛИЦЫ: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
ТАБЛИЦА 1
О все видавшем до края мира,
О познавшем моря, перешедшем все горы,
О врагов покорившем вместе с другом,
О постигшем премудрость, о все проницавшем:
Сокровенное видел он, тайное ведал,
Принес нам весть о днях до потопа,
В дальний путь ходил, но устал и смирился,
Рассказ о трудах на камне высек,
Стеною обнес Урук1 огражденный,
Светлый амбар Эаны2 священной. --
Осмотри стену, чьи венцы, как по нити,
Погляди на вал, что не знает подобья,
Прикоснись к порогам, лежащим издревле,
И вступи в Эану, жилище Иштар3 , --
Даже будущий царь не построит такого,--
Поднимись и пройди по стенам Урука,
Обозри основанье, кирпичи ощупай:
Его кирпичи не обожжены ли
И заложены стены не семью ль мудрецами?
Велик он более всех человеков,
На две трети он бог, на одну -- человек он,
Образ его тела на вид несравненен,
Стену Урука он возносит.
Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных,--
Все его товарищи встают по барабану!4
По спальням страшатся мужи Урука:
"Отцу Гильгамеш не оставит сына!
Днем и ночью буйствует плотью.
Часто их жалобу слыхивали боги,
Воззвали они к великой Аруру5 :
"Аруру, ты создала Гильгамеша,
Теперь создай ему подобье!
Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,
Пусть соревнуются, Урук да отдыхает".
Аруру, услышав зти речи,
Подобье Ану6 создала в своем сердце
Умыла Аруру руки,
Отщипнула глины, бросила на землю,
Слепила Энкиду, создала героя.
Порожденье полуночи, воин Нинурты7,
Шерстью покрыто все его тело,
Подобно женщине, волосы носит,
Пряди волос как хлеба густые;
Ни людей, ни мира не ведал,
Одеждой одет он, словно Сумукан8.
Вместе с газелями ест он травы,
Вместе со зверьми к водопою теснится,
Вместе с тварями сердце радует водою
Человек - ловец-охотник
Перед водопоем его встречает.
Первый день, и второй, и третий
Перед водопоем его встречает.
Увидел охотник - в лице изменился,
Со скотом своим домой вернулся,
Устрашился, умолк, онемел он,
В груди его -- скорбь, его лик затмился,
Тоска проникла в его утробу,
Идущему дальним путем стал лицом подобен.
Охотник отправился к Гильгамешу,
Пустился в путь, стопы обратил к Уруку,
Пред лицом Гильгамеша промолвил, слово:
"Некий есть муж, что из гор явился,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
Бродит вечно по всем горам он,
Постоянно со зверьем к водопою теснится,
Постоянно шаги направляет к водопою.
Боюсь я его, приближаться не смею!
Я вырою ямы -- он их засыплет,
Я поставлю ловушки -- он их вырвет,
Из рук моих уводит зверье и тварь степную,--
Он мне не дает в степи трудиться!"
Гильгамеш ему вещает, охотнику:
"Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою
Когда он поит зверей у водопоя,
Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет,--
Ее увидев, к ней подойдет он --
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне".
Шесть дней миновало, семь дней миновало --
Неустанно Энкиду познавал блудницу,
Когда же насытился лаской,
К зверью своему обратил лицо он.
Увидав Энкиду, убежали газели,
Степное зверье избегало его тела.
Вскочил Энкиду,-- ослабели мышцы,
Остановились ноги,-- и ушли его звери.
Смирился Энкиду,-- ему, как прежде, не бегать!
Но стал он умней, разуменьем глубже,--
Вернулся и сел у ног блудницы,
Блуднице в лицо он смотрит,
И что скажет блудница,-- его слушают уши.
Блудница ему вещает, Энкиду:
"Ты красив, Энкиду, ты богу подобен,--
Зачем со зверьем в степи ты бродишь?
Давай введу тебя в Урук огражденный,
К светлому дому, жилищу Ану,
Где Гильгамеш совершенен силой
И, словно тур, кажет мощь свою людям!"
Сказала -- ему зти речи приятны,
Его мудрое сердце ищет друга.
1.Урук - город на юге Месопотамии, на берегу Евфрата (ныне Варка). Гильгамеш -
историческая фигура, царь Урука, правивший городом около 2600 г.до н. э.
2. Эана - храм бога неба Ану и его дочери Иштар, главный храм Урука.В Шумере
храмы были обычно окружены хозяйственными постройками, где держали урожай с
храмовых имений; эти постройки сами считались священными.
3. Иштар - богиня любви, плодородия, а также охоты, войны, покровительница
культуры.
4. " Все его товарищи встают по барабану! " Речь идет о вызове всех
работоспособных граждан Урука на постройку стен. У юношей города не остается сил
и времени на общение с родственниками и возлюбленными.
5. Аруру - древнейшая, дошумерская богиня-мать, создательница людей.
6." Подобье Ану создала в своем сердце..." Подобье - дословно "названье",
"слово", "имя".
Имя считалось частью материальной сущности человека и божества.
7. Нинурта - бог-воин, сын Эллиля, бога воздуха и ветров, царя богов.
8. Сумукан - бог-покровитель зверей. Его "одежда", по-видимому, нагота (может
быть, шкуры).
ТАБЛИЦА 2
Услыхал ее слово, воспринял речи,
Женщины совет запал в его сердце.
Ткань разорвала, одной его одела,
Тканью второю сама оделась,
За руку взяв, повела, как ребенка,
К стану пастушьему, к скотьим загонам.
Там вокруг них пастухи собралися,
Шепчут они, на него взирая:
"Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,
Ростом пониже, но костью крепче.
То, верно, Энкиду, порожденье степи,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки:
Молоко звериное сосал он!"
На хлеб, что перед ним положили,
Смутившись, он глядит и смотрит:
Не умел Энкиду питаться хлебом,
Питью сикеры обучен не был.
Блудница уста открыла, вещает Энкиду.
"Ешь хлеб, Энкиду,-- то свойственно жизни,
Сикеру пей -- суждено то миру!"
Досыта хлеба ел Энкиду,
Сикеры испил он семь кувшинов.
Взыграла душа его, разгулялась,
Его сердце веселилось, лицо сияло.
Он ощупал свое волосатое тело,
Умастился елеем, уподобился людям,
Одеждой оделся, стал похож на мужа.
Оружие взял, сражался со львами --
Пастухи покоились ночью.
Львов побеждал и волков укрощал он --
Великие пастыри спали:
Энкиду -- их стража, муж неусыпный...
Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:
Было в ту ночь для Ишхары1 постелено ложе,
Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
Гильгамешу войти он не дал.
Схватились в двери брачного покоя,
Стали биться на улице, на широкой дороге, --
Обрушились сени, стена содрогнулась.
Преклонил Гильгамеш на землю колено,
Он смирил свой гнев, унял свое сердце
Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
"Одного тебя мать родила такого,
Буйволица Ограды, Нинсун2!
Над мужами главою ты высоко вознесся,
Эллиль над людьми судил тебе царство!"
Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
"Почему твои очи наполнились слезами,
Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?"
Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
"Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
Без дела сижу, пропадает сила".
Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду
"Друг мой, далеко есть горы Ливана,
Кедровым те горы покрыты лесом,
Живет в том лесу свирепый Хумбаба,--
Давай его вместе убьем мы с тобою,
И все, что есть злого, изгоним из мира!
1 2 3 4 5 6 7 8
ЗАКЛИНАТЕЛЯ
При составлении текста и примечаний к нему использовани перевод и примечания И.
Дьяконова (текст воспроизводится с сокращениями по изданию "Библиотека Всемирной
Литературы, том 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., "Художественная
Литература", 1973 ). Примечания приведены после текста каждой таблицы.
ТАБЛИЦЫ: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
ТАБЛИЦА 1
О все видавшем до края мира,
О познавшем моря, перешедшем все горы,
О врагов покорившем вместе с другом,
О постигшем премудрость, о все проницавшем:
Сокровенное видел он, тайное ведал,
Принес нам весть о днях до потопа,
В дальний путь ходил, но устал и смирился,
Рассказ о трудах на камне высек,
Стеною обнес Урук1 огражденный,
Светлый амбар Эаны2 священной. --
Осмотри стену, чьи венцы, как по нити,
Погляди на вал, что не знает подобья,
Прикоснись к порогам, лежащим издревле,
И вступи в Эану, жилище Иштар3 , --
Даже будущий царь не построит такого,--
Поднимись и пройди по стенам Урука,
Обозри основанье, кирпичи ощупай:
Его кирпичи не обожжены ли
И заложены стены не семью ль мудрецами?
Велик он более всех человеков,
На две трети он бог, на одну -- человек он,
Образ его тела на вид несравненен,
Стену Урука он возносит.
Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных,--
Все его товарищи встают по барабану!4
По спальням страшатся мужи Урука:
"Отцу Гильгамеш не оставит сына!
Днем и ночью буйствует плотью.
Часто их жалобу слыхивали боги,
Воззвали они к великой Аруру5 :
"Аруру, ты создала Гильгамеша,
Теперь создай ему подобье!
Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,
Пусть соревнуются, Урук да отдыхает".
Аруру, услышав зти речи,
Подобье Ану6 создала в своем сердце
Умыла Аруру руки,
Отщипнула глины, бросила на землю,
Слепила Энкиду, создала героя.
Порожденье полуночи, воин Нинурты7,
Шерстью покрыто все его тело,
Подобно женщине, волосы носит,
Пряди волос как хлеба густые;
Ни людей, ни мира не ведал,
Одеждой одет он, словно Сумукан8.
Вместе с газелями ест он травы,
Вместе со зверьми к водопою теснится,
Вместе с тварями сердце радует водою
Человек - ловец-охотник
Перед водопоем его встречает.
Первый день, и второй, и третий
Перед водопоем его встречает.
Увидел охотник - в лице изменился,
Со скотом своим домой вернулся,
Устрашился, умолк, онемел он,
В груди его -- скорбь, его лик затмился,
Тоска проникла в его утробу,
Идущему дальним путем стал лицом подобен.
Охотник отправился к Гильгамешу,
Пустился в путь, стопы обратил к Уруку,
Пред лицом Гильгамеша промолвил, слово:
"Некий есть муж, что из гор явился,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
Бродит вечно по всем горам он,
Постоянно со зверьем к водопою теснится,
Постоянно шаги направляет к водопою.
Боюсь я его, приближаться не смею!
Я вырою ямы -- он их засыплет,
Я поставлю ловушки -- он их вырвет,
Из рук моих уводит зверье и тварь степную,--
Он мне не дает в степи трудиться!"
Гильгамеш ему вещает, охотнику:
"Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою
Когда он поит зверей у водопоя,
Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет,--
Ее увидев, к ней подойдет он --
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне".
Шесть дней миновало, семь дней миновало --
Неустанно Энкиду познавал блудницу,
Когда же насытился лаской,
К зверью своему обратил лицо он.
Увидав Энкиду, убежали газели,
Степное зверье избегало его тела.
Вскочил Энкиду,-- ослабели мышцы,
Остановились ноги,-- и ушли его звери.
Смирился Энкиду,-- ему, как прежде, не бегать!
Но стал он умней, разуменьем глубже,--
Вернулся и сел у ног блудницы,
Блуднице в лицо он смотрит,
И что скажет блудница,-- его слушают уши.
Блудница ему вещает, Энкиду:
"Ты красив, Энкиду, ты богу подобен,--
Зачем со зверьем в степи ты бродишь?
Давай введу тебя в Урук огражденный,
К светлому дому, жилищу Ану,
Где Гильгамеш совершенен силой
И, словно тур, кажет мощь свою людям!"
Сказала -- ему зти речи приятны,
Его мудрое сердце ищет друга.
1.Урук - город на юге Месопотамии, на берегу Евфрата (ныне Варка). Гильгамеш -
историческая фигура, царь Урука, правивший городом около 2600 г.до н. э.
2. Эана - храм бога неба Ану и его дочери Иштар, главный храм Урука.В Шумере
храмы были обычно окружены хозяйственными постройками, где держали урожай с
храмовых имений; эти постройки сами считались священными.
3. Иштар - богиня любви, плодородия, а также охоты, войны, покровительница
культуры.
4. " Все его товарищи встают по барабану! " Речь идет о вызове всех
работоспособных граждан Урука на постройку стен. У юношей города не остается сил
и времени на общение с родственниками и возлюбленными.
5. Аруру - древнейшая, дошумерская богиня-мать, создательница людей.
6." Подобье Ану создала в своем сердце..." Подобье - дословно "названье",
"слово", "имя".
Имя считалось частью материальной сущности человека и божества.
7. Нинурта - бог-воин, сын Эллиля, бога воздуха и ветров, царя богов.
8. Сумукан - бог-покровитель зверей. Его "одежда", по-видимому, нагота (может
быть, шкуры).
ТАБЛИЦА 2
Услыхал ее слово, воспринял речи,
Женщины совет запал в его сердце.
Ткань разорвала, одной его одела,
Тканью второю сама оделась,
За руку взяв, повела, как ребенка,
К стану пастушьему, к скотьим загонам.
Там вокруг них пастухи собралися,
Шепчут они, на него взирая:
"Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,
Ростом пониже, но костью крепче.
То, верно, Энкиду, порожденье степи,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки:
Молоко звериное сосал он!"
На хлеб, что перед ним положили,
Смутившись, он глядит и смотрит:
Не умел Энкиду питаться хлебом,
Питью сикеры обучен не был.
Блудница уста открыла, вещает Энкиду.
"Ешь хлеб, Энкиду,-- то свойственно жизни,
Сикеру пей -- суждено то миру!"
Досыта хлеба ел Энкиду,
Сикеры испил он семь кувшинов.
Взыграла душа его, разгулялась,
Его сердце веселилось, лицо сияло.
Он ощупал свое волосатое тело,
Умастился елеем, уподобился людям,
Одеждой оделся, стал похож на мужа.
Оружие взял, сражался со львами --
Пастухи покоились ночью.
Львов побеждал и волков укрощал он --
Великие пастыри спали:
Энкиду -- их стража, муж неусыпный...
Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:
Было в ту ночь для Ишхары1 постелено ложе,
Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
Гильгамешу войти он не дал.
Схватились в двери брачного покоя,
Стали биться на улице, на широкой дороге, --
Обрушились сени, стена содрогнулась.
Преклонил Гильгамеш на землю колено,
Он смирил свой гнев, унял свое сердце
Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
"Одного тебя мать родила такого,
Буйволица Ограды, Нинсун2!
Над мужами главою ты высоко вознесся,
Эллиль над людьми судил тебе царство!"
Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
"Почему твои очи наполнились слезами,
Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?"
Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
"Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
Без дела сижу, пропадает сила".
Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду
"Друг мой, далеко есть горы Ливана,
Кедровым те горы покрыты лесом,
Живет в том лесу свирепый Хумбаба,--
Давай его вместе убьем мы с тобою,
И все, что есть злого, изгоним из мира!
1 2 3 4 5 6 7 8