душевые уголки 100х90 с низким поддоном 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Гильем бежит к нему, моля,
Как сюзерена, короля:
«Помилуйте, прошу вас сесть.
Пришел я к даме. Что за честь!»
Она ему: «Я удостою,
7320
Сеньор, вас чести сесть со мною».
– «Прошу, Гильем, – вступил король, -
Вас вслед за ней; искусна столь
Она, чтоб нас двоих приема
Здесь удостоить. Вы знакомы?»
– «Слух услаждала мне молва
О ней не зря, но такова
Она, что тщетны разговоры».
Тогда король сказал: «Сеньоры,
Мы здесь сидим уже давно;
7330
Должно пришедшим быть дано
Ухаживать за нею право,
Оставим их, не злитесь, право».
Сказали все: «Будь так, сеньор!» -
И вышли, зашумев, во двор.
Чуть смолк король, случилась сценка
Такая: зубы сжав, Фламенка
Шепнула, поцелуй при всех
Гильему дав: «Один дать – грех,
Но раз на людях, то в цене
7340
Он большей, чем наедине».
Король, уже прощаясь, ей
Сказал: «Во власти будь моей,
Гильема здесь я б не оставил,
Чтобы забыть он не заставил
Вас обо мне чуть погодя,
Искусно разговор ведя
При обаянии столь многом.
Но, поощряя вас и: с богом! -
Все ж на прощанье говоря,
7350
Я знаю, слов не тратят зря
Те, кто имеет вкус к беседам,
Смысл коих лишь достойным ведом».
Король ушел, Гильем – при ней.
Фламенка другу тем сильней
Жмет руку, что любовный пыл
Желанья придает ей сил.
В смущении Кларис с Отоном:
«Скажите, дама, делать что нам?»
Она в ответ: «Вас ждет сюрприз».
7360
И Маргарите и Алис
Велит: «В ларе, в моих пожитках
Есть две хоругви в алых свитках,
Причем одна другой под пару, -
Ступайте, будут рады дару
Друзья, взяв их из ваших рук».
Все понимают, что досуг,
Который мог бы ими с толком
Быть проведен в общенье долгом,
Она дарует им тем самым.
7370
Как рыцари, лишь к милым дамам
Речь обращать могли они
При всех, к служанкам же ни-ни.
А на приеме больше ста
Собралось дам, чья красота
Равнялась щедрости на ласки.
Гильем спросил не без опаски:
«Что с сердцем, нежная, моим?»
– «Как со своим, живу я с ним.
Вы от себя не удалите
7380
Мое, и ваше из укрытья
Тогда извлечь я не посмею.
Внушили эту нам затею
Любовь и лестная хвала
Друг другу; а чтоб впредь жила
Я с вашим сердцем, вы – с моим,
И каждый был мечтой томим
Оставить сердце у другого, -
Желание такое ново.
Оно посредством прочных уз
7390
Скрепляет двух сердец союз,
Неразрушимый – коль не станем
Томиться мы другим желаньем».
– «О дама, будь во мне оно
Повреждено и сменено
Другим, то ждать, чтоб защитил
При надобности Михаил
Святой иль кто другой, я вправе ль?
Пусть буду Каин я, вы – Авель ,
Коль этих уз расторгну плен,
7400
Хоть дали б мне весь мир взамен».
– «Тогда, о нежный друг, затроньте
Другой вопрос: когда в Бельмонте
Вы будете, чтоб видеть ту,
Чью все так ценят красоту?»
– «Благая, дамы из Бельмонта
Пригож и нежен вид, но он-то
Меня, – смеясь, сказал Гильем, -
Как раз не трогает совсем».
– «Мне это, нежный друг, известно,
7410
Проверить было интересно».
– «Но какова же наша цель,
О нежная, коль мы досель
Любовь лишь разговором сладким
Питаем и лобзаньем, кратким
Настолько, что оно не в счет?
Желание меня убьет».
– «Вы раньше времени убиты -
Вернитесь к ночи, но без свиты
Такой: придут, как в оны дни,
7420
Отон с Кларисом пусть одни.
Теперь мы на виду у всех,
Тогда ж приступим без помех
К беседам и делал! – с поклоном
Эн Арчимбаут пойдет к баронам,
Начав с визита к королю.
И я клянусь вам, что продлю
Лобзанье, коим вы сейчас
Так недовольны: десять раз,
И медленней, чем в первый раз,
7430
Я повторю его для вас.
Будь только случай, я охотно
Исполню все, что вам угодно».
Так шла беседа. Живость та же,
Что прежде, уст, очей и даже
Перстов – их тешит, сколь возможно,
Причем ласкают осторожно
Лишь потому они друг друга,
Что нет ни места, ни досуга,
А встреча, в общем, решена.
7440
Все дамы, за одной одна,
Затем обойдены Гильемом:
Простясь сердечно, шлет он всем им
Пред тем, как тронуться в дорогу,
Привет и поручает богу;
Всем это было так приятно,
Как если б он тысячекратно
Учтиво подходил к любой
То с похвалою, то с мольбой.
Благодарят Кларис с Отоном
7450
За дар, что милыми вручен им,
То бишь, хоругви и парчу.
Фламенка им: «За то хочу
Благодарить, что дар мой принят.
Жду вас назад, чуть вечер минет».
От короля к себе спешит
Эн Арчимбаут. Затем визит
К Гильему: только до шатра
Сопроводил его – пора
С Бургундским герцогом встречаться.
7460
Чтоб честь воздать, готов он мчать «
Ко всем, чтоб знал любой барон,
Сколь предан и услужлив он.
Окончив ужин, ближе к ночи
Гильем провел, как мог короче,
Все сборы; был бы он не рад
Весьма, коль ночь и сон – услад
Его лишили б. В те минуты,
Когда раздеты и разуты
Бывают люди, нужным счел
7470
Поддеть под алый он камзол
Кольчужку, острый, с твердым жалом,
Взяв нож. На этот раз был малым
Эскорт, лишь тридцать человек.
Шум от людей, коней, телег
Был громок. Танцы на виолах
И песен множество веселых
Бретонских всякий музыкант
Играл, словно вокруг был Нант ,
Где эти песни сочиняли.
7480
Гильем выходит, сенешаля
Санлиса с ног едва не сбив
Вблизи шатра. Тот был учтив.
«Сеньор, – он начал разговор, -
Куда вы?» – «Во дворец, сеньор».
– «Я с вами». – «Я бы не хотел:
У вас поди немало дел
При короле, моем сеньоре;
А я со свитой, все уж в сборе».
Гильем Неверский не впотьмах,
7490
Не пешим брел – в нем есть размах:
Все на парадных лошадях.
У первых – факелы в руках,
Он двадцать толстых и тяжелых,
По силе каждому, нашел их:
Один мог фунтов двадцать весить,
А фитилей в них штук по десять -
Такими освещают дом.
Остановившись пред дворцом,
Жонглеров пенье услыхали
7500
Они и шум сидевших в зале.
Сошли с коней, и всякий звук
Затих, остановились вдруг
Все танцы; каждый шепчет: «Благо
Тому, в ком знатность и отвага
Сошлись, кому так рады все,
Кто столь радушен при красе
Столь яркой, чья рука щедра
На дар и деланье добра.
Той благо, кто такого примет
7510
Так, что при ней он платье снимет!»
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский – как кузен заняв
То место. «Рыцарь столь отважен, -
Сказал он, – что туда посажен
Быть должен он, где я сижу», -
И встал. «Я честь вам окажу,
Сеньор, – прибавил он шутя, -
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину
7520
За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю».
Гильем в ответ: «Благодарю», -
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,
7530
Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами, -
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст -
7540
Коль есть желанье и горазд
Амор помочь – за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам
В том состоит, что друг не сгинет
Внезапно и не отодвинет
Уст, коль с лобзаньем на устах
Она придет; тогда как страх
Мужчине свойственен, что та
7550
Сбежит, иль не приблизит рта,
Или вспылит. В искусстве оном
Даст фору тысяче баронам
Она; сказал Овидий так,
Что дама в сих делах мастак .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
 интернет-магазин сантехники Москва 

 выбрать плитку в ванную комнату