Гелескула
БАЛЛАДА
Для госпожи весь мир померк
Велеть ворота запереть
И вторник минул и четверг
Жонглеры больше не поют
Жонглеры страшен ваш приют
Им подают на серебре
Но трем жонглерам не до блюд
Уйти бы завтра на заре
Да всюду в замке сторожа
Лежит в постели госпожа
Перевод А. Гелескула
ЮБКА
Привет моя Жермен С обновкой да какой
Шелк из Японии Я тронул и в восторге
Для королевы он но королевы злой
И так идут тебе старинные оборки
Из шелка колокол но бронзою колен
Поет отходную моим одушевленьям
А мне бы вызвонить на нем моя Жермен
Иные прихоти понятливым коленям
Чердак твой звонница где кругом голова
И шелк под пальцами позвонче фарандолы
С горбатой вешалки роняя кружева
Атласных висельниц качаются подолы
И лампа хохлится бессонно как сова
Перевод А. Гелескула
ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН
ДЕТСТВО
Я в кипарисовом саду пряла, одна,
Следя за пряжею, - ее с веретена
Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;
А после шла к пруду, оплаканному ивой,
Ступая медленно, пока меня жасмин
Не останавливал, и ирис рядом с ним,
Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.
Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей,
И мирозданьем - сад, в котором боль и страсть
Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.
Перевод М. Яснова
В ДЕРЕВНЕ
"Природа, ах, эта природа!"
А красоты ей отмерено меньше, чем мне.
Над крышами дым... Пустота небосвода...
Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят
на стене.
Уедем назад! Уедем назад!
Я видеть хочу восхитительный сад,
Цветы которого схожи
С цветком на обоях в моей прихожей.
О Боже!
Здесь ничто не радует взгляд.
До чего же глупы все эти дамы!
О нет! О нет!
Твержу я упрямо.
Мне старых крыш не нравится цвет.
Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то.
Настоящая ссылка это!
Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды
хоть раз,
Заставляют куда-то тащиться вас.
А между тем перед дверью вашей
Такие же виды - ни хуже, ни краше.
И к тому же нет риска ногу сломать.
- Под звон колокольный я готова рыдать!
Прощайте, о вы,
Опавшие листья и стебли сорной травы,
И грязные дети, и робкий взгляд...
Уедем назад! Уедем назад!
Перевод М. Кудинова
СТИХИ ИЗ КНИГИ "ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ"
ПЕСНИ ДРУИДОВ
1.
Бог дровосеков и богиня молнии,
О чем полет орлиный говорит?
О том, что та, чьи груди мы запомнили,
Сегодня чародея умертвит.
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,
Следит тот бог, что покарает нас,
А мне желанней ворон, что на темени
Сидит во тьме и склевывает глаз.
О черный ворон, прядающий в сторону,
Нашел ли ты холодный свой менгир?
А в тесной яме что желанней ворону,
Чем этот труп гниющий, этот пир?
Мой дом на море, твой на горной тверди, и
Теперь мы разойдемся по домам,
Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:
Мертв чародей, любовь осталась нам.
2.
Про все, что на слуху, я этой арфе вслед
Спою - про вас троих на берегу, про сходство
Менгира с божеством: восстав, глядит на свет
Бог, без тестикулов познавший детородство.
Я от коровьих губ прибоя ослабел,
Как бедра, берега им распахнули устья,
И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
Трех жриц на берегу один познать берусь я.
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,
Крещеные, они - как дикий рой без улья.
Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,
Их руки над водой, как символы безумья.
3.
Бледнеют в небесах поддельные богини,
Зенит одной звездой свинцовой оперен.
Львы Мавритании рычат в своей пустыне,
И клювами пробит орлиный аквилон.
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце
Большого города, где заполночь светло.
Что ослепленному тем светом остается?
Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
Перевод М. Яснова
x x x
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!
Девчонки что ни ночь грустят и слезы прячут,
Про гостью позднюю с подружками судачат,
Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
"Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,
Вот золото волос, вот серебро запястий,
Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье
Любовь заменит все: крещенье и причастье".
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,
Девчонки что ни год не знают утешенья.
Померкло золото, утихло искушенье,
Как стали тяжелы все эти украшенья!
Перевод М. Яснова
x x x
В славный город Оркенизу
Верхового путь ведет.
Славный город Оркенизу
Покидает нищеброд.
"Что несешь?" - пытают стражи
Нищеброда у ворот.
"Все я здесь оставил, стражи,
Даже сердце", - молвил тот.
"Что везешь?" - пытают стражи
Верхового у ворот,
"Я везу невесте, стражи,
Только сердце", - молвил тот.
Что за город Оркениза!
Бравых стражей смех берет
Верховой, твой путь неблизок,
Склизок путь твой, нищеброд,
Мало дел у бравой стражи.
Невелик ее доход;
На продажу вяжут стражи
Да судачат у ворот.
Перевод М. Яснова
ГОРОД ОРКЕНИЗ
У ворот стоит крестьянин,
Хочет в город он войти;
У ворот стоит бродяга,
Чтоб из города уйти.
"С чем идешь из Оркениза,
Ты скажи, бродяга, нам",
Говорит он страже: "Сердце
Я свое оставил там",
"Ну, а ты зачем явился?"
И в ответ звучит опять:
"Сердце я везу, чтоб свадьбу
В этом городе сыграть",
И смеется громко стража:
Бог мой, сколько тут сердец!
Кто-то вышел без поклажи.
Кто-то едет под венец.
Эта стража городская
Ходит вечно под хмельком,
А ворота в Оркенизе
Запираются с трудом.
Перевод М. Кудинова
x x x
На ворота Оркенизы
Смотрит конный свысока.
За ворота Оркенизы
Выпускают босяка.
- Налегке или с товаром?
Встала стража у ворот.
- Отдал сердце я задаром,
Ухожу как нищеброд.
Верховой навстречу страже.
- Что не платишь за провоз?
- Еду к милой без поклажи,
Только сердце ей привез.
- Сплошь сердца! - смеются стражи,
То-то городу доход!
Не сладка судьба бродяжья
И любовь, ездок, не мед.
Ох, и стража в Оркенизе
Им бы только пировать!
А ворота в Оркенизе
Разучились закрывать.
Перевод А. Гелескула
x x x
Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив,
Твердить - люблю, люблю! - другой не знаю
темы,
О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив,
Я начисто забыл, как строятся поэмы.
А прежде томные нанизывал слова,
В зеленых зарослях ответный вздох рождая,
Но эти горькие, как мертвая трава,
Они мне смерть сулят, тебя освобождая.
Перевод Э. Линецкой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a);
1 2 3 4 5 6 7 8 9
БАЛЛАДА
Для госпожи весь мир померк
Велеть ворота запереть
И вторник минул и четверг
Жонглеры больше не поют
Жонглеры страшен ваш приют
Им подают на серебре
Но трем жонглерам не до блюд
Уйти бы завтра на заре
Да всюду в замке сторожа
Лежит в постели госпожа
Перевод А. Гелескула
ЮБКА
Привет моя Жермен С обновкой да какой
Шелк из Японии Я тронул и в восторге
Для королевы он но королевы злой
И так идут тебе старинные оборки
Из шелка колокол но бронзою колен
Поет отходную моим одушевленьям
А мне бы вызвонить на нем моя Жермен
Иные прихоти понятливым коленям
Чердак твой звонница где кругом голова
И шелк под пальцами позвонче фарандолы
С горбатой вешалки роняя кружева
Атласных висельниц качаются подолы
И лампа хохлится бессонно как сова
Перевод А. Гелескула
ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН
ДЕТСТВО
Я в кипарисовом саду пряла, одна,
Следя за пряжею, - ее с веретена
Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;
А после шла к пруду, оплаканному ивой,
Ступая медленно, пока меня жасмин
Не останавливал, и ирис рядом с ним,
Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.
Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей,
И мирозданьем - сад, в котором боль и страсть
Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.
Перевод М. Яснова
В ДЕРЕВНЕ
"Природа, ах, эта природа!"
А красоты ей отмерено меньше, чем мне.
Над крышами дым... Пустота небосвода...
Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят
на стене.
Уедем назад! Уедем назад!
Я видеть хочу восхитительный сад,
Цветы которого схожи
С цветком на обоях в моей прихожей.
О Боже!
Здесь ничто не радует взгляд.
До чего же глупы все эти дамы!
О нет! О нет!
Твержу я упрямо.
Мне старых крыш не нравится цвет.
Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то.
Настоящая ссылка это!
Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды
хоть раз,
Заставляют куда-то тащиться вас.
А между тем перед дверью вашей
Такие же виды - ни хуже, ни краше.
И к тому же нет риска ногу сломать.
- Под звон колокольный я готова рыдать!
Прощайте, о вы,
Опавшие листья и стебли сорной травы,
И грязные дети, и робкий взгляд...
Уедем назад! Уедем назад!
Перевод М. Кудинова
СТИХИ ИЗ КНИГИ "ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ"
ПЕСНИ ДРУИДОВ
1.
Бог дровосеков и богиня молнии,
О чем полет орлиный говорит?
О том, что та, чьи груди мы запомнили,
Сегодня чародея умертвит.
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,
Следит тот бог, что покарает нас,
А мне желанней ворон, что на темени
Сидит во тьме и склевывает глаз.
О черный ворон, прядающий в сторону,
Нашел ли ты холодный свой менгир?
А в тесной яме что желанней ворону,
Чем этот труп гниющий, этот пир?
Мой дом на море, твой на горной тверди, и
Теперь мы разойдемся по домам,
Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:
Мертв чародей, любовь осталась нам.
2.
Про все, что на слуху, я этой арфе вслед
Спою - про вас троих на берегу, про сходство
Менгира с божеством: восстав, глядит на свет
Бог, без тестикулов познавший детородство.
Я от коровьих губ прибоя ослабел,
Как бедра, берега им распахнули устья,
И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
Трех жриц на берегу один познать берусь я.
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,
Крещеные, они - как дикий рой без улья.
Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,
Их руки над водой, как символы безумья.
3.
Бледнеют в небесах поддельные богини,
Зенит одной звездой свинцовой оперен.
Львы Мавритании рычат в своей пустыне,
И клювами пробит орлиный аквилон.
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце
Большого города, где заполночь светло.
Что ослепленному тем светом остается?
Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
Перевод М. Яснова
x x x
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!
Девчонки что ни ночь грустят и слезы прячут,
Про гостью позднюю с подружками судачат,
Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
"Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,
Вот золото волос, вот серебро запястий,
Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье
Любовь заменит все: крещенье и причастье".
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,
Девчонки что ни год не знают утешенья.
Померкло золото, утихло искушенье,
Как стали тяжелы все эти украшенья!
Перевод М. Яснова
x x x
В славный город Оркенизу
Верхового путь ведет.
Славный город Оркенизу
Покидает нищеброд.
"Что несешь?" - пытают стражи
Нищеброда у ворот.
"Все я здесь оставил, стражи,
Даже сердце", - молвил тот.
"Что везешь?" - пытают стражи
Верхового у ворот,
"Я везу невесте, стражи,
Только сердце", - молвил тот.
Что за город Оркениза!
Бравых стражей смех берет
Верховой, твой путь неблизок,
Склизок путь твой, нищеброд,
Мало дел у бравой стражи.
Невелик ее доход;
На продажу вяжут стражи
Да судачат у ворот.
Перевод М. Яснова
ГОРОД ОРКЕНИЗ
У ворот стоит крестьянин,
Хочет в город он войти;
У ворот стоит бродяга,
Чтоб из города уйти.
"С чем идешь из Оркениза,
Ты скажи, бродяга, нам",
Говорит он страже: "Сердце
Я свое оставил там",
"Ну, а ты зачем явился?"
И в ответ звучит опять:
"Сердце я везу, чтоб свадьбу
В этом городе сыграть",
И смеется громко стража:
Бог мой, сколько тут сердец!
Кто-то вышел без поклажи.
Кто-то едет под венец.
Эта стража городская
Ходит вечно под хмельком,
А ворота в Оркенизе
Запираются с трудом.
Перевод М. Кудинова
x x x
На ворота Оркенизы
Смотрит конный свысока.
За ворота Оркенизы
Выпускают босяка.
- Налегке или с товаром?
Встала стража у ворот.
- Отдал сердце я задаром,
Ухожу как нищеброд.
Верховой навстречу страже.
- Что не платишь за провоз?
- Еду к милой без поклажи,
Только сердце ей привез.
- Сплошь сердца! - смеются стражи,
То-то городу доход!
Не сладка судьба бродяжья
И любовь, ездок, не мед.
Ох, и стража в Оркенизе
Им бы только пировать!
А ворота в Оркенизе
Разучились закрывать.
Перевод А. Гелескула
x x x
Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив,
Твердить - люблю, люблю! - другой не знаю
темы,
О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив,
Я начисто забыл, как строятся поэмы.
А прежде томные нанизывал слова,
В зеленых зарослях ответный вздох рождая,
Но эти горькие, как мертвая трава,
Они мне смерть сулят, тебя освобождая.
Перевод Э. Линецкой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a);
1 2 3 4 5 6 7 8 9