Нелепая борода могла принадлежать психопату, но глаза совершенно
противоречили бороде, они были наполнены тем открытым и дружеским смехом,
какого никогда не увидишь на лицах серьезных мошенников и серьезных
маньяков.
По мнению профессора Опеншоу, от человека с такими глазами можно
скорее ожидать веселого скептицизма, такой человек должен был громко
выражать свое поверхностное, но искреннее презрение к привидениям и духам.
Как бы то ни было, профессиональный плут не позволил бы себе выглядеть
столь легкомысленно. Человек был застегнут по самое горло в старый
потертый плащ, и ничего в его одежде не указывало на его сан: впрочем,
миссионеры из пустынных местностей не всегда считают нужным одеваться, как
священники.
- Вы, вероятно, думаете, профессор, что все это очередная
мистификация, - сказал м-р Прингль с какой-то абстрактной веселостью. -
Так или иначе, я должен рассказать мою историю кому-нибудь, кто сможет ее
понять, потому что она подлинна. И, кроме того, отбросив шутки в сторону,
она не только подлинна, но и трагична. Так вот, короче говоря, я служил
миссионером в Ниа-Ниа, в одной из местностей Западной Африки, в гуще
лесов, где почти единственным, кроме меня, белым человеком был начальник
округа капитан Вейлс. Мы были с ним очень дружны. Нельзя сказать, что он
симпатизировал миссионерству, он был, если можно так выразиться, человеком
тупым во многих отношениях, одним из людей действия, с квадратным черепом
и квадратными плечами, которые вряд ли считают для себя необходимым
думать. Вот это и делает данный случай еще более странным. Однажды после
недолгого отсутствия он вернулся в лес, в свою палатку, и сказал, что с
ним произошло очень забавное происшествие и теперь он не знает, что ему
делать. В руках у него была старая книга в порыжевшем переплете, и он
положил ее на стол рядом со своим револьвером и старым арабским мечом,
который, очевидно, хранил, как редкость. Он сказал, что эта книга
принадлежала одному человеку с лодки, которая только что отплыла, и что
человек этот поклялся, будто никто не должен раскрывать эту книгу или
заглядывать в нее, если не хочет быть унесенным дьяволом, или исчезнуть,
или еще что-то в этом роде. Вейлс сказал ему, что, разумеется, все это
ерунда, и они поссорились, и, кажется, в результате этот человек, отвергая
упрек в трусости и суеверии, на самом деле заглянул в книгу, моментально
уронил ее, шагнул к краю лодки и...
- Одну минутку, - сказал профессор, что-то записывавший. - Прежде чем
вы продолжите рассказ, скажите мне вот что: говорил человек Вейлсу, где он
взял книгу или кому она принадлежала раньше?
- Да, - ответил Прингль, теперь совершенно серьезный, - кажется, он
сказал, что везет эту книгу обратно д-ру Ханки, путешественнику по
Востоку, находящемуся в Англии. Ханки она принадлежала прежде, и он
предупреждал о ее необычайных свойствах. Ханки - человек способный, что и
делает всю историю еще более странной. Но суть рассказа Вейлса гораздо
проще. Она состоит в том, что человек, заглянувший в книгу, прямо
перешагнул через борт лодки, и больше никто никогда его не видел.
- Верите ли вы в это сами? - спросил Опеншоу после паузы.
- Да, верю, - ответил Прингль. - Я верю этому по двум причинам.
Во-первых, потому, что Вейлс - это человек, абсолютно лишенный
воображения, а тут он добавил один штрих, который мог бы добавить только
человек с большим воображением. Он сказал, что матрос перешагнул через
борт в тихую погоду, а между тем не было слышно никакого всплеска.
В течение нескольких секунд профессор молча смотрел на свои заметки,
затем сказал:
- А вторая причина, которая заставляет вас верить этому?
- Вторая причина, - ответил преподобный Льюк Прингль, - это то, что я
видел собственными глазами.
Снова наступило молчание, после которого он продолжал свой рассказ в
той же суховато-деловой манере. Какими бы ни были его качества, в нем, во
всяком случае, не было не малейшей горячности, с которой обычно психопаты
стараются убедить своего собеседника.
- Я уже сказал вам, что Вейлс положил книгу на стол рядом с мечом. Из
палатки был только один выход, и случилось так, что я как раз стоял в
дверях, глядя в лес, спиной к моему товарищу. Он ворчал, что это просто
идиотство - в двадцатом веке боятся раскрыть книгу, интересуясь, почему бы
ему самому, черт побери, не раскрыть ее. Тут какой-то инстинкт проснулся
во мне, и я начал отговаривать его не делать этого и вернуть книгу д-ру
Ханки. "Какой вред это может принести?" - спросил он нетерпеливо. "Какой
вред это уже принесло, - ответил я упрямо. - Что случилось с вашим другом
на лодке?" Он не ответил. Я знал, что ему действительно нечего мне
ответить. Он просто из тщеславия отстаивал свою логическую правоту. "Если
уж мы заговорили об этом, - сказал я, - то как вы объясните то, что
практически имело место на лодке?"
Но он опять не ответил: я обернулся и увидел, что палатка пуста.
Книга лежала на столе, раскрытая, но переплетом вверх: как видно, он
перевернул ее. Меч же лежал на земле около противоположной стороны
палатки, и в парусине был виден большой разрез, словно кто-то проложил
себе дорогу с помощью меча. Мне бросилась в глаза зияющая дыра в стене, но
в нее виднелась лишь темная чаща леса.
C этого дня я больше никогда не видел капитана Вейлса и ничего о нем
не слыхал.
Я завернул книгу в коричневую бумагу, приняв всяческие
предосторожности, чтобы не заглянуть в нее самому, и привез ее обратно в
Англию, намереваясь вернуть д-ру Ханки. Но тут я увидел в вашей статье
некоторые замечания относительно подобных вещей и решил приостановить это
дело и отнести книгу вам, так как вы - человек с репутацией
уравновешенного и без предрассудков.
Профессор Опеншоу положил перо и пристально посмотрел на человека,
сидевшего напротив, сосредоточив в этом взгляде весь свой долгий опыт
общения со многими совершенно различными типами мошенников и даже с
некоторыми эксцентричными и незаурядными типами честных людей. В обычном
случае он начал бы со здравого предположения, что вся эта история -
нагромождение лжи. В сущности, он и сейчас был склонен считать, что это
нагромождение лжи. И в то же время он никак не мог увязать этого человека
с его историей. Этот человек не старался казаться честным, как это обычно
делает большинство шарлатанов и плутов. Этот человек выглядел честным,
несмотря на то, чем он казался.
- Мистер Прингль, - сказал профессор резко, словно судья, делающий
неожиданный ход, чтобы уличить свидетеля, - где находится ваша книга в
настоящий момент?
Улыбка снова появилась на бородатой физиономии.
- Я оставил ее за дверью, - ответил м-р Прингль, - я хочу сказать - в
соседней комнате. Быть может это рискованно, но не менее рискованно, чем
другое.
- Что вы хотите сказать? - спросил профессор. - Почему вы не принесли
ее прямо сюда?
- Потому, что я знал, - ответил миссионер, - что вы раскроете ее, как
только увидите, не выслушав моей истории.
1 2 3 4 5
противоречили бороде, они были наполнены тем открытым и дружеским смехом,
какого никогда не увидишь на лицах серьезных мошенников и серьезных
маньяков.
По мнению профессора Опеншоу, от человека с такими глазами можно
скорее ожидать веселого скептицизма, такой человек должен был громко
выражать свое поверхностное, но искреннее презрение к привидениям и духам.
Как бы то ни было, профессиональный плут не позволил бы себе выглядеть
столь легкомысленно. Человек был застегнут по самое горло в старый
потертый плащ, и ничего в его одежде не указывало на его сан: впрочем,
миссионеры из пустынных местностей не всегда считают нужным одеваться, как
священники.
- Вы, вероятно, думаете, профессор, что все это очередная
мистификация, - сказал м-р Прингль с какой-то абстрактной веселостью. -
Так или иначе, я должен рассказать мою историю кому-нибудь, кто сможет ее
понять, потому что она подлинна. И, кроме того, отбросив шутки в сторону,
она не только подлинна, но и трагична. Так вот, короче говоря, я служил
миссионером в Ниа-Ниа, в одной из местностей Западной Африки, в гуще
лесов, где почти единственным, кроме меня, белым человеком был начальник
округа капитан Вейлс. Мы были с ним очень дружны. Нельзя сказать, что он
симпатизировал миссионерству, он был, если можно так выразиться, человеком
тупым во многих отношениях, одним из людей действия, с квадратным черепом
и квадратными плечами, которые вряд ли считают для себя необходимым
думать. Вот это и делает данный случай еще более странным. Однажды после
недолгого отсутствия он вернулся в лес, в свою палатку, и сказал, что с
ним произошло очень забавное происшествие и теперь он не знает, что ему
делать. В руках у него была старая книга в порыжевшем переплете, и он
положил ее на стол рядом со своим револьвером и старым арабским мечом,
который, очевидно, хранил, как редкость. Он сказал, что эта книга
принадлежала одному человеку с лодки, которая только что отплыла, и что
человек этот поклялся, будто никто не должен раскрывать эту книгу или
заглядывать в нее, если не хочет быть унесенным дьяволом, или исчезнуть,
или еще что-то в этом роде. Вейлс сказал ему, что, разумеется, все это
ерунда, и они поссорились, и, кажется, в результате этот человек, отвергая
упрек в трусости и суеверии, на самом деле заглянул в книгу, моментально
уронил ее, шагнул к краю лодки и...
- Одну минутку, - сказал профессор, что-то записывавший. - Прежде чем
вы продолжите рассказ, скажите мне вот что: говорил человек Вейлсу, где он
взял книгу или кому она принадлежала раньше?
- Да, - ответил Прингль, теперь совершенно серьезный, - кажется, он
сказал, что везет эту книгу обратно д-ру Ханки, путешественнику по
Востоку, находящемуся в Англии. Ханки она принадлежала прежде, и он
предупреждал о ее необычайных свойствах. Ханки - человек способный, что и
делает всю историю еще более странной. Но суть рассказа Вейлса гораздо
проще. Она состоит в том, что человек, заглянувший в книгу, прямо
перешагнул через борт лодки, и больше никто никогда его не видел.
- Верите ли вы в это сами? - спросил Опеншоу после паузы.
- Да, верю, - ответил Прингль. - Я верю этому по двум причинам.
Во-первых, потому, что Вейлс - это человек, абсолютно лишенный
воображения, а тут он добавил один штрих, который мог бы добавить только
человек с большим воображением. Он сказал, что матрос перешагнул через
борт в тихую погоду, а между тем не было слышно никакого всплеска.
В течение нескольких секунд профессор молча смотрел на свои заметки,
затем сказал:
- А вторая причина, которая заставляет вас верить этому?
- Вторая причина, - ответил преподобный Льюк Прингль, - это то, что я
видел собственными глазами.
Снова наступило молчание, после которого он продолжал свой рассказ в
той же суховато-деловой манере. Какими бы ни были его качества, в нем, во
всяком случае, не было не малейшей горячности, с которой обычно психопаты
стараются убедить своего собеседника.
- Я уже сказал вам, что Вейлс положил книгу на стол рядом с мечом. Из
палатки был только один выход, и случилось так, что я как раз стоял в
дверях, глядя в лес, спиной к моему товарищу. Он ворчал, что это просто
идиотство - в двадцатом веке боятся раскрыть книгу, интересуясь, почему бы
ему самому, черт побери, не раскрыть ее. Тут какой-то инстинкт проснулся
во мне, и я начал отговаривать его не делать этого и вернуть книгу д-ру
Ханки. "Какой вред это может принести?" - спросил он нетерпеливо. "Какой
вред это уже принесло, - ответил я упрямо. - Что случилось с вашим другом
на лодке?" Он не ответил. Я знал, что ему действительно нечего мне
ответить. Он просто из тщеславия отстаивал свою логическую правоту. "Если
уж мы заговорили об этом, - сказал я, - то как вы объясните то, что
практически имело место на лодке?"
Но он опять не ответил: я обернулся и увидел, что палатка пуста.
Книга лежала на столе, раскрытая, но переплетом вверх: как видно, он
перевернул ее. Меч же лежал на земле около противоположной стороны
палатки, и в парусине был виден большой разрез, словно кто-то проложил
себе дорогу с помощью меча. Мне бросилась в глаза зияющая дыра в стене, но
в нее виднелась лишь темная чаща леса.
C этого дня я больше никогда не видел капитана Вейлса и ничего о нем
не слыхал.
Я завернул книгу в коричневую бумагу, приняв всяческие
предосторожности, чтобы не заглянуть в нее самому, и привез ее обратно в
Англию, намереваясь вернуть д-ру Ханки. Но тут я увидел в вашей статье
некоторые замечания относительно подобных вещей и решил приостановить это
дело и отнести книгу вам, так как вы - человек с репутацией
уравновешенного и без предрассудков.
Профессор Опеншоу положил перо и пристально посмотрел на человека,
сидевшего напротив, сосредоточив в этом взгляде весь свой долгий опыт
общения со многими совершенно различными типами мошенников и даже с
некоторыми эксцентричными и незаурядными типами честных людей. В обычном
случае он начал бы со здравого предположения, что вся эта история -
нагромождение лжи. В сущности, он и сейчас был склонен считать, что это
нагромождение лжи. И в то же время он никак не мог увязать этого человека
с его историей. Этот человек не старался казаться честным, как это обычно
делает большинство шарлатанов и плутов. Этот человек выглядел честным,
несмотря на то, чем он казался.
- Мистер Прингль, - сказал профессор резко, словно судья, делающий
неожиданный ход, чтобы уличить свидетеля, - где находится ваша книга в
настоящий момент?
Улыбка снова появилась на бородатой физиономии.
- Я оставил ее за дверью, - ответил м-р Прингль, - я хочу сказать - в
соседней комнате. Быть может это рискованно, но не менее рискованно, чем
другое.
- Что вы хотите сказать? - спросил профессор. - Почему вы не принесли
ее прямо сюда?
- Потому, что я знал, - ответил миссионер, - что вы раскроете ее, как
только увидите, не выслушав моей истории.
1 2 3 4 5