(Представляя.)Полковник Пикеринг.
Фредди (кланяется).Здрасссте.
Миссис Хиггинс. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы – профессор Хиггинс.
Фредди (подходит к Хиггинсу).Здрасссте.
Хиггинс (оглядывая его со всех сторон, как жулика).Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
Фредди. Нет, я что-то не помню.
Хиггинс (покоряясь судьбе).Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая Фредди руку, чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит тахту кругом.)
Хиггинс. Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.)Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
Миссис Хиггинс. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно.
Хиггинс. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.)А ведь, знаете, наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.)Ха-ха-ха-ха!
Мисс Эйнсфорд Хилл (которая находит Хиггинса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений).Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают!
Хиггинс (снова насупившись).Упаси бог!
Миссис Эйнсфорд Хилл (перехватывая реплику дочери).Но отчего же?…
Хиггинс. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
Мисс Эйнсфорд Хилл (весело).Неужели это так легкомысленно?
Хиггинс. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
Миссис Эйнсфорд Хилл (серьезно).О мистер Хиггинс!
Я уверена, что вы шутите.
Хиггинс. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. (Мисс Хилл.)Ну, что вы понимаете в поэзии? (Миссис Хилл.)Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.)Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?
Миссис Хиггинс (предостерегающе).Или об искусстве держать себя в обществе…
Горничная (раскрывая двери).Мисс Дулиттл. (Уходит.)
Хиггинс (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс).Мама, это она. (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам– хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.
Элиза (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова).Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас.
Миссис Хиггинс (приветливо).Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть.
Пикеринг. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Элиза (протягивая ему руку).Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Элиза. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место, откуда только что встал Хиггинс.)
Миссис Эйнсфорд Хилл (представляет).Моя дочь Клара.
Элиза. Очень приятно.
Клара (с воодушевлением).Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает ее глазами.)
Фредди (подходит к тахте).Я, несомненно, имел уже удовольствие…
Миссис Эйнсфорд Хилл (представляя).Мой сын Фредди.
Элиза. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
Хиггинс (внезапно осененный).Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил! Все недоуменно оглядываются на него.Ковент-гарден! (С досадой.)Вот не было печали!
Миссис Хиггинс. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться на ее письменный стол.)Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь.
Хиггинс (сердито).Простите! (Идет к угловому дивану, по дороге спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия, бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)
Долгая томительная пауза.
Миссис Хиггинс (прерывает молчание непринужденным тоном).Любопытно, будет ли сегодня дождь? Элиза. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на, восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
Фредди. Ха-ха! Вот умора!
Элиза. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала.
Фредди. Потрясающе!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну.
Элиза (сумрачно).У меня вот тетка умерла, так тоже говорили – от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком. (Тем же трагическим тоном.)А я так думаю, просто укокошили старуху.
Миссис Хиггинс (озадаченно).Укокошили?
Элиза. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
Миссис Эйнсфорд Хилл (испуганно).Боже мой!
Элиза (нагромождая все новые улики).Такая здоровенная была – и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил.
Миссис Эйнсфорд Хилл. А что это значит – укокошил?
Хиггинс (поспешно).О, это новый стиль светского разговора. Укокошить кого-нибудь, значит – убить.
Миссис Эйнсфорд Хилл (в ужасе, Элизе).Вы серьезно полагаете, что вашу тетю убили?
Элиза. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они ее и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить.
Элиза. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Вы хотите сказать, что он пил?
Элиза. Ого! Еще как! Запоем.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Как это, должно быть, ужасно!
Элиза. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он пил. (Весело.)Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. А под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало, даст ему четыре пенса и скажет: «Ступай и не приходи, пока не напьешься так, чтоб был веселый и ласковый». Многим так приходится. Есть такие мужья, что с ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.)Такое уж это дело. Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит баночку, и все как рукой сняло. (К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого смеха.)Эй, вы! Что вы тут нашли смешного?
Фредди. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается.
Элиза. А хорошо, так и нечего смеяться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Фредди (кланяется).Здрасссте.
Миссис Хиггинс. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы – профессор Хиггинс.
Фредди (подходит к Хиггинсу).Здрасссте.
Хиггинс (оглядывая его со всех сторон, как жулика).Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
Фредди. Нет, я что-то не помню.
Хиггинс (покоряясь судьбе).Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая Фредди руку, чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит тахту кругом.)
Хиггинс. Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.)Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
Миссис Хиггинс. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно.
Хиггинс. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.)А ведь, знаете, наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.)Ха-ха-ха-ха!
Мисс Эйнсфорд Хилл (которая находит Хиггинса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений).Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают!
Хиггинс (снова насупившись).Упаси бог!
Миссис Эйнсфорд Хилл (перехватывая реплику дочери).Но отчего же?…
Хиггинс. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
Мисс Эйнсфорд Хилл (весело).Неужели это так легкомысленно?
Хиггинс. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
Миссис Эйнсфорд Хилл (серьезно).О мистер Хиггинс!
Я уверена, что вы шутите.
Хиггинс. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. (Мисс Хилл.)Ну, что вы понимаете в поэзии? (Миссис Хилл.)Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.)Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?
Миссис Хиггинс (предостерегающе).Или об искусстве держать себя в обществе…
Горничная (раскрывая двери).Мисс Дулиттл. (Уходит.)
Хиггинс (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс).Мама, это она. (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам– хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.
Элиза (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова).Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас.
Миссис Хиггинс (приветливо).Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть.
Пикеринг. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Элиза (протягивая ему руку).Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Элиза. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место, откуда только что встал Хиггинс.)
Миссис Эйнсфорд Хилл (представляет).Моя дочь Клара.
Элиза. Очень приятно.
Клара (с воодушевлением).Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает ее глазами.)
Фредди (подходит к тахте).Я, несомненно, имел уже удовольствие…
Миссис Эйнсфорд Хилл (представляя).Мой сын Фредди.
Элиза. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
Хиггинс (внезапно осененный).Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил! Все недоуменно оглядываются на него.Ковент-гарден! (С досадой.)Вот не было печали!
Миссис Хиггинс. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться на ее письменный стол.)Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь.
Хиггинс (сердито).Простите! (Идет к угловому дивану, по дороге спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия, бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)
Долгая томительная пауза.
Миссис Хиггинс (прерывает молчание непринужденным тоном).Любопытно, будет ли сегодня дождь? Элиза. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на, восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
Фредди. Ха-ха! Вот умора!
Элиза. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала.
Фредди. Потрясающе!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну.
Элиза (сумрачно).У меня вот тетка умерла, так тоже говорили – от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком. (Тем же трагическим тоном.)А я так думаю, просто укокошили старуху.
Миссис Хиггинс (озадаченно).Укокошили?
Элиза. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
Миссис Эйнсфорд Хилл (испуганно).Боже мой!
Элиза (нагромождая все новые улики).Такая здоровенная была – и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил.
Миссис Эйнсфорд Хилл. А что это значит – укокошил?
Хиггинс (поспешно).О, это новый стиль светского разговора. Укокошить кого-нибудь, значит – убить.
Миссис Эйнсфорд Хилл (в ужасе, Элизе).Вы серьезно полагаете, что вашу тетю убили?
Элиза. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они ее и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить.
Элиза. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Вы хотите сказать, что он пил?
Элиза. Ого! Еще как! Запоем.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Как это, должно быть, ужасно!
Элиза. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он пил. (Весело.)Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. А под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало, даст ему четыре пенса и скажет: «Ступай и не приходи, пока не напьешься так, чтоб был веселый и ласковый». Многим так приходится. Есть такие мужья, что с ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.)Такое уж это дело. Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит баночку, и все как рукой сняло. (К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого смеха.)Эй, вы! Что вы тут нашли смешного?
Фредди. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается.
Элиза. А хорошо, так и нечего смеяться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22