Роке Лосано выбирается наружу, становится на колени и, отряхнув руки, просовывает их покойнику под спину. Жозе Анайсо берет Педро Орсе за руки, Жоакин Сасса - за ноги, и все вместе они начинают медленно опускать его в землю, могила неглубока, если когда-нибудь снова придут сюда антропологи, им нетрудно будет отыскать его, и скажет Долорес: Глядите, череп, а руководитель экспедиции кинет взгляд и ответит: Научной ценности не представляет, у нас таких полно. Забросали труп землей, притоптали её, чтобы слилась с окружающей землей, но пришлось отогнать пса, который хотел когтями разрыть могилу, и Жоана Карда воткнула в головах Педро Орсе вязовую палку. Это не крест, сами видите, и не памятник, не надгробная плита, а всего лишь вязовая палка, утратившая свою волшебную силу, но, быть может, она ещё пригодится - послужит, например, стрелкой солнечных часов в этой прокаленной до белизны пустыне, а, быть может, и дерево вырастет из нее, если, конечно, сухой прут, воткнутый в землю способен сотворить чудо, пустить корни, освободить глаза Педро Орсе от темного облака, навсегда отраженного в них, завтра прольется дождь на эти поля.
Полуостров остановился. Путники отдохнут здесь, проведут день, ночь и следующее утро. Когда отправятся дальше, будет идти дождь. Стали звать пса, все эти часы неотступно сидевшего у могилы, но он не подошел. Обычное дело, заметил Жозе Анайсо, собаки не хотят разлучаться со своими хозяевами, иногда даже умирают на могиле. Он ошибался. Пес Ардан поглядел на него и медленно пошел прочь, опустив голову. Больше они его не видели. Странствие продолжается. Роке Лосано доедет до Суфре, постучит в двери своего дома, скажет: Я вернулся, но это уже другая история, кто-нибудь когда-нибудь и её расскажет. А эти четверо - двое мужчин, две женщины - снова двинутся в путь навстречу неведомой судьбе, неизвестному будущему. Зеленеет ветка вяза, весной быть может, расцветет.
1 "Второе бюро" - управление военной контрразведки французского Генерального Штаба
2 причину смерти (лат.)
3 флаг (франц., исп.)
4 гудки ((франц., исп.)
5 Одним из двойников-"гетеронимов" португальского поэта Фернандо Пессоа (1888-1935) был Рикардо Рейс. Жозе Сарамаго сделал его главным героем своего предыдущего романа - "Год смерти Рикардо Рейса" - на страницах которого происходит встреча вернувшегося из Бразилии Рейса со своим создателем - Ф.Пессоа, к моменту описываемых событий уже покойным.
6 После поражения республиканцев испанский поэт Антонио Мачадо (1875-1939) бежал во Францию и умер вскоре после перехода границы. Похоронен в городе Коллиуре
7 Синклиналь - складка слоев горных пород, обращенная выпуклостью вниз. Внутренняя часть её сложена более молодыми отложениями, внешняя более древними
8 Палимпсест - древняя рукопись, написанная на пергаменте после того, как с него счищен прежний текст.
9 "О римляне, сограждане, друзья, меня своим вниманьем удостойте" так начинается монолог Антония из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь". Далее следует реплика Гамлета: "Слова, слова, слова".
10 внеся соответствующие изменения (лат.)
11 Следует пояснить, что Гибралтар, находящийся на юге Пиренейского полуострова, состоит из т.н. Скалы и песчаного перешейка, причленяющего его к полуострову. С 1702 г. - это британское владение, отделенное от Испании нейтральной зоной, военно-морская база и транзитный порт.
12 Здесь: "Там видно будет" (англ.)
13 Кабеса-де-Вака (cabeza de vaca) - "коровья голова" (исп.); Мау-Темпо (mau-tempo) - "непогода, ненастье" (португ.) Это имя носят несколько поколений героев романа Жозе Сарамаго "Поднявшиеся с земли"
14 Разыскивается (англ.)
15 Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке
16 Марио де Са-Карнейро (1890-1916) - португальский поэт, вместе с Ф.Пессоа входивший в круг ранних португальских модернистов. При жизни выпустил единственный сборник стихов "Рассеяние" и две книги прозы. Покончил с собой в Париже.
17 Вента (venta) - постоялый двор, харчевня (исп.)
18 Сыновья микенского царя Атрея Агамемнон и Менелай
19 См. Мигель де Сервантес, "Дон Кихот", т.2, гл.XLI
20 В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию
21 Уже упоминавшийся герой предыдущего романа Жозе Сарамаго - "Год смерти Рикардо Рейса" (1984) - живет в той же лиссабонской гостинице, что и персонажи "Каменного плота".
22 Вириат - пастух, в 147-139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества.
23 Деонтология - раздел этической теории, рассматривающая проблемы долга, моральных требований и нормативов и вообще долженствования как формы проявления социальной необходимости
24 "Воздвигнуто благодарной отчизной как свидетельство доблести предков наших" (лат.)
25 Лови день (лат.) - девиз Горация
26 Здесь - "в последний момент" (лат.)
27 Путевая мера длины, равная 5 км
28 В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского
29 Трезор (tr(sor) - драгоценность, сокровище (франц.)
30 В 1580 г. в битве при Алькасаркивире пропал без вести юный португальский король Себастьян, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. "себастьянизма" - стойкого мессианского мифа о "скрытом короле", с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на пришествие царства счастья и справедливости.
31 В 1494 г. в этом леонском городке был подписан договор, по которому будущие колониальные захваты в Америке были разграничены между Испанией и Португалией: первая могла претендовать на земли, лежашие восточней 60-й параллели, вторая - западнее
32 Португало-бразильский политический деятель, философ-утопист и моралист Антонио Виейра (1608-1697) в созданном им "ключе" к мистической поэме "Стансы Бандарры", приписываемому португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге "История будущего" предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии - они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии. Мессианскими настроениями проникнута и книга Ф.Пессоа "Послание".
33 Platero (исп.) - осел серо-серебристой масти
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Полуостров остановился. Путники отдохнут здесь, проведут день, ночь и следующее утро. Когда отправятся дальше, будет идти дождь. Стали звать пса, все эти часы неотступно сидевшего у могилы, но он не подошел. Обычное дело, заметил Жозе Анайсо, собаки не хотят разлучаться со своими хозяевами, иногда даже умирают на могиле. Он ошибался. Пес Ардан поглядел на него и медленно пошел прочь, опустив голову. Больше они его не видели. Странствие продолжается. Роке Лосано доедет до Суфре, постучит в двери своего дома, скажет: Я вернулся, но это уже другая история, кто-нибудь когда-нибудь и её расскажет. А эти четверо - двое мужчин, две женщины - снова двинутся в путь навстречу неведомой судьбе, неизвестному будущему. Зеленеет ветка вяза, весной быть может, расцветет.
1 "Второе бюро" - управление военной контрразведки французского Генерального Штаба
2 причину смерти (лат.)
3 флаг (франц., исп.)
4 гудки ((франц., исп.)
5 Одним из двойников-"гетеронимов" португальского поэта Фернандо Пессоа (1888-1935) был Рикардо Рейс. Жозе Сарамаго сделал его главным героем своего предыдущего романа - "Год смерти Рикардо Рейса" - на страницах которого происходит встреча вернувшегося из Бразилии Рейса со своим создателем - Ф.Пессоа, к моменту описываемых событий уже покойным.
6 После поражения республиканцев испанский поэт Антонио Мачадо (1875-1939) бежал во Францию и умер вскоре после перехода границы. Похоронен в городе Коллиуре
7 Синклиналь - складка слоев горных пород, обращенная выпуклостью вниз. Внутренняя часть её сложена более молодыми отложениями, внешняя более древними
8 Палимпсест - древняя рукопись, написанная на пергаменте после того, как с него счищен прежний текст.
9 "О римляне, сограждане, друзья, меня своим вниманьем удостойте" так начинается монолог Антония из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь". Далее следует реплика Гамлета: "Слова, слова, слова".
10 внеся соответствующие изменения (лат.)
11 Следует пояснить, что Гибралтар, находящийся на юге Пиренейского полуострова, состоит из т.н. Скалы и песчаного перешейка, причленяющего его к полуострову. С 1702 г. - это британское владение, отделенное от Испании нейтральной зоной, военно-морская база и транзитный порт.
12 Здесь: "Там видно будет" (англ.)
13 Кабеса-де-Вака (cabeza de vaca) - "коровья голова" (исп.); Мау-Темпо (mau-tempo) - "непогода, ненастье" (португ.) Это имя носят несколько поколений героев романа Жозе Сарамаго "Поднявшиеся с земли"
14 Разыскивается (англ.)
15 Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке
16 Марио де Са-Карнейро (1890-1916) - португальский поэт, вместе с Ф.Пессоа входивший в круг ранних португальских модернистов. При жизни выпустил единственный сборник стихов "Рассеяние" и две книги прозы. Покончил с собой в Париже.
17 Вента (venta) - постоялый двор, харчевня (исп.)
18 Сыновья микенского царя Атрея Агамемнон и Менелай
19 См. Мигель де Сервантес, "Дон Кихот", т.2, гл.XLI
20 В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию
21 Уже упоминавшийся герой предыдущего романа Жозе Сарамаго - "Год смерти Рикардо Рейса" (1984) - живет в той же лиссабонской гостинице, что и персонажи "Каменного плота".
22 Вириат - пастух, в 147-139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества.
23 Деонтология - раздел этической теории, рассматривающая проблемы долга, моральных требований и нормативов и вообще долженствования как формы проявления социальной необходимости
24 "Воздвигнуто благодарной отчизной как свидетельство доблести предков наших" (лат.)
25 Лови день (лат.) - девиз Горация
26 Здесь - "в последний момент" (лат.)
27 Путевая мера длины, равная 5 км
28 В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского
29 Трезор (tr(sor) - драгоценность, сокровище (франц.)
30 В 1580 г. в битве при Алькасаркивире пропал без вести юный португальский король Себастьян, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. "себастьянизма" - стойкого мессианского мифа о "скрытом короле", с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на пришествие царства счастья и справедливости.
31 В 1494 г. в этом леонском городке был подписан договор, по которому будущие колониальные захваты в Америке были разграничены между Испанией и Португалией: первая могла претендовать на земли, лежашие восточней 60-й параллели, вторая - западнее
32 Португало-бразильский политический деятель, философ-утопист и моралист Антонио Виейра (1608-1697) в созданном им "ключе" к мистической поэме "Стансы Бандарры", приписываемому португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге "История будущего" предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии - они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии. Мессианскими настроениями проникнута и книга Ф.Пессоа "Послание".
33 Platero (исп.) - осел серо-серебристой масти
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87