Карета свернула на главную дорогу. Гизела обернулась, чтобы бросить последний взгляд на замок. Он возвышался удивительно красивым, ясным силуэтом на фоне неяркого неба. Гизела смотрела на него с минуту, и ее глаза заволокло слезами.
— Прощай, моя любовь, моя дорогая, дорогая любовь, — прошептало ее сердце.
Глава 10
В Истон Нестон они добрались только под вечер. Было холодно, графиня Фестетич горько жаловалась, особенно в конце путешествия. Она была не очень приятной спутницей: когда она не стонала, она чихала, а когда не чихала, то кашляла.
— Ужасный климат, — всю дорогу повторяла она без устали, как будто Гизела была виновата в том, что ветер, казалось, проникал сквозь закрытые окна кареты и что капли дождя то и дело ударяли о стекло.
Если бы Гизела не опасалась и не нервничала по поводу того, что ждет их в Истон Нестоне, она бы обрадовалась, когда путешествие подошло к концу. Но когда они повернули на главную аллею и она увидела впереди дом приглушенных тонов, прекрасный в своей простоте, ее внезапно обуял ужас. Только теперь она решилась задать вопрос, целый день готовый сорваться с дрожащих губ.
— Как вы думаете, почему ее величество приказала нам вернуться? — спросила она графиню Фестетич.
Графиня пожала плечами и вновь зашлась кашлем. Когда она смогла заговорить, ответила:
— Скоро мы обо всем узнаем. Поступки ее величества всегда имеют под собой хорошее основание.
Это было слабым утешением, и Гизела потемневшим взором следила, как они все ближе и ближе подъезжают к дому, пока, наконец, лошади не замерли возле парадного входа. Навстречу поспешили лакеи и помогли им выйти из кареты. Через минуту обе женщины стояли в освещенном холле.
В первый раз с того времени, как они уехали из Истон Нестона, Гизела не решилась взять лидерство на себя, идти впереди графини, шествуя с важностью и достоинством, какие диктовала ей сама роль императрицы. Теперь она держалась позади, неуверенная, испуганная, надеясь найти поддержку у графини.
— Ее величество в своем будуаре, — тихо сообщил мажордом.
— Передайте ее величеству, что мы прибыли, — велела графиня.
— Ее величество приказали проводить наверх обеих дам, как только я передам им это распоряжение.
Графиня бросила на Гизелу взгляд, словно молча велела следовать за собой, и начала подниматься наверх, чихая и кашляя на каждой ступеньке. На лестничной площадке их встретила экономка в шуршащем черном шелке. Графиня заговорила с ней еле слышно. Экономка подвела их к закрытой двери и осторожно постучала. Дверь тут же открыла горничная. Они подождали еще не много, пока доложили об их приезде, потом дверь вновь распахнулась и в коридор вышла горничная, чтобы проводить их внутрь — сначала графиню Фестетич, потом Гизелу.
Императрица лежала на кушетке, подвинутой к камину. На ней был халат из белоснежного бархата, отделанный шиншилловым мехом, волосы, зачесанные со лба, рассыпались в сияющем, блестящем беспорядке по атласным подушечкам, на которых покоилась ее маленькая головка, на ногах у нее лежала меховая накидка. Когда они вошли, императрица отложила книгу, которую читала, и протянула руку графине, присевшей в глубоком реверансе. Гизела последовала ее примеру. Когда она поднялась, то увидела, что императрица смотрит на нее сурово, слегка нахмурив брови.
— Вы задержались, — сказала она. — Я давно жду вас. Специально пораньше вернулась с охоты, так как думала, вы прибудете к двум часам.
— Прошу прощения, мадам, но мы получили ваше письмо с опозданием. Потом нужно было собрать вещи, да и погода была такой плохой, что, по-моему, повлияла даже на лошадей — они ехали медленно.
— Я велела груму отдать письмо, как только в доме кто-нибудь проснется, — сказала императрица.
— Да, мадам. Он так и сделал, но слуги в замке не поняли, что это срочное послание, и ждали, пока Мария не спустилась вниз за завтраком, только тогда они сообщили ей, что приехал посыльный.
— Понятно. Ну, теперь все равно. Вы уже здесь, — сказала императрица. — Как прошел визит?
Графиня не смогла сразу ответить из-за приступа кашля. Когда она вновь обрела способность говорить, то пробормотала:
— Прошу прощения, мадам. У меня, наверное, инфлюэнца.
— Я вижу, — ответила императрица. — И у меня нет ни малейшего желания подхватить ее от вас. Ступайте к себе в комнату, графиня. Ложитесь в постель, а мы пошлем за доктором. Вы явно нездоровы.
— Да, я действительно неважно себя чувствую, мадам, — подтвердила графиня и принялась снова кашлять.
— Ступайте! Ступайте! — властно приказала императрица, — Гизела может ответить на все мои вопросы.
Графиня сделала реверанс и вышла из комнаты. Когда за ней закрылась дверь, императрица обратилась к Гизеле. Голос ее звучал сурово:
— Итак, Гизела, я жду.
— Вы… хотите услышать о визите, мадам?
— Я уже сказала это.
Гизела замялась на мгновение, а затем, заикаясь от волнения, заговорила:
— Все было… не так… как вы… предполагали, мадам. Лорд… Лорд Куэнби… вовсе не старик.
— Я уже знаю об этом, — сказала императрица. — Но раз так вышло, почему вы тут же не вернулись обратно?
— Я не знала, что делать, — сказала Гизела.
— Разве графиня не подумала, что это для вас самый лучший выход?
— Графине нездоровилось, мадам. Она удалилась к себе в комнату, как только мы приехали. И не только из-за простуды, которая, как вы сами убедились, очень сильно донимает ее, у нее была, кроме того, лихорадка.
— Так значит, ты и лорд Куэнби остались вдвоем, — заключила императрица.
Ее слова прозвучали как обвинение, и Гизела только и смогла, что пробормотать с несчастным видом:
— Да.
— Какая нелепая путаница! — воскликнула императрица. — Конечно, я никакого понятия не имела и даже не подозревала ни в малейшей степени, что может случиться такое. Было бы несправедливо укорять тебя. Твоей вины, дитя, здесь нет. Это я поступила опрометчиво. Мне ни за что не следовало соглашаться на такой сумасшедший план. Но он показался мне довольно простым и безобидным. Так что же случилось?
— Когда мы прибыли, — принялась рассказывать Гизела, — мы обнаружили, что лорд Куэнби, как я уже говорила, молод. Его отец скончался перед самым Рождеством. Когда он узнал, что предстоит визит вашего величества, он решил ничего не менять и все оставить точно так, как было задумано.
— Неслыханная дерзость с его стороны! — воскликнула императрица. — Как он смел не поставить меня в известность, что унаследовал титул и что именно он, а не его отец, будет меня принимать? Он объяснил, почему так поступил?
— Да, мадам.
— И какова причина?
Гизела запнулась, но потом, решив, что ей ничего не остается, как сказать правду, пролепетала:
— У лорда Куэнби… был большой друг… Его звали… граф Имре Ханяди.
Внезапно наступила тишина — такая многозначительная, что Гизела, не смея поднять глаз на императрицу, уставилась в пол. Наконец, спустя какое-то время, императрица проговорила совершенно изменившимся голосом:
— Имре! Он знал Имре?
— Да, мадам.
— Так что он сказал об Имре?
— Он хотел знать, где сейчас граф, что с ним произошло.
Снова нависла долгая тишина.
— Имре умер, — в конце концов шепотом произнесла императрица.
Гизела промолчала. Через минуту императрица, как будто позабыв, что рядом кто-то есть, сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
— Прощай, моя любовь, моя дорогая, дорогая любовь, — прошептало ее сердце.
Глава 10
В Истон Нестон они добрались только под вечер. Было холодно, графиня Фестетич горько жаловалась, особенно в конце путешествия. Она была не очень приятной спутницей: когда она не стонала, она чихала, а когда не чихала, то кашляла.
— Ужасный климат, — всю дорогу повторяла она без устали, как будто Гизела была виновата в том, что ветер, казалось, проникал сквозь закрытые окна кареты и что капли дождя то и дело ударяли о стекло.
Если бы Гизела не опасалась и не нервничала по поводу того, что ждет их в Истон Нестоне, она бы обрадовалась, когда путешествие подошло к концу. Но когда они повернули на главную аллею и она увидела впереди дом приглушенных тонов, прекрасный в своей простоте, ее внезапно обуял ужас. Только теперь она решилась задать вопрос, целый день готовый сорваться с дрожащих губ.
— Как вы думаете, почему ее величество приказала нам вернуться? — спросила она графиню Фестетич.
Графиня пожала плечами и вновь зашлась кашлем. Когда она смогла заговорить, ответила:
— Скоро мы обо всем узнаем. Поступки ее величества всегда имеют под собой хорошее основание.
Это было слабым утешением, и Гизела потемневшим взором следила, как они все ближе и ближе подъезжают к дому, пока, наконец, лошади не замерли возле парадного входа. Навстречу поспешили лакеи и помогли им выйти из кареты. Через минуту обе женщины стояли в освещенном холле.
В первый раз с того времени, как они уехали из Истон Нестона, Гизела не решилась взять лидерство на себя, идти впереди графини, шествуя с важностью и достоинством, какие диктовала ей сама роль императрицы. Теперь она держалась позади, неуверенная, испуганная, надеясь найти поддержку у графини.
— Ее величество в своем будуаре, — тихо сообщил мажордом.
— Передайте ее величеству, что мы прибыли, — велела графиня.
— Ее величество приказали проводить наверх обеих дам, как только я передам им это распоряжение.
Графиня бросила на Гизелу взгляд, словно молча велела следовать за собой, и начала подниматься наверх, чихая и кашляя на каждой ступеньке. На лестничной площадке их встретила экономка в шуршащем черном шелке. Графиня заговорила с ней еле слышно. Экономка подвела их к закрытой двери и осторожно постучала. Дверь тут же открыла горничная. Они подождали еще не много, пока доложили об их приезде, потом дверь вновь распахнулась и в коридор вышла горничная, чтобы проводить их внутрь — сначала графиню Фестетич, потом Гизелу.
Императрица лежала на кушетке, подвинутой к камину. На ней был халат из белоснежного бархата, отделанный шиншилловым мехом, волосы, зачесанные со лба, рассыпались в сияющем, блестящем беспорядке по атласным подушечкам, на которых покоилась ее маленькая головка, на ногах у нее лежала меховая накидка. Когда они вошли, императрица отложила книгу, которую читала, и протянула руку графине, присевшей в глубоком реверансе. Гизела последовала ее примеру. Когда она поднялась, то увидела, что императрица смотрит на нее сурово, слегка нахмурив брови.
— Вы задержались, — сказала она. — Я давно жду вас. Специально пораньше вернулась с охоты, так как думала, вы прибудете к двум часам.
— Прошу прощения, мадам, но мы получили ваше письмо с опозданием. Потом нужно было собрать вещи, да и погода была такой плохой, что, по-моему, повлияла даже на лошадей — они ехали медленно.
— Я велела груму отдать письмо, как только в доме кто-нибудь проснется, — сказала императрица.
— Да, мадам. Он так и сделал, но слуги в замке не поняли, что это срочное послание, и ждали, пока Мария не спустилась вниз за завтраком, только тогда они сообщили ей, что приехал посыльный.
— Понятно. Ну, теперь все равно. Вы уже здесь, — сказала императрица. — Как прошел визит?
Графиня не смогла сразу ответить из-за приступа кашля. Когда она вновь обрела способность говорить, то пробормотала:
— Прошу прощения, мадам. У меня, наверное, инфлюэнца.
— Я вижу, — ответила императрица. — И у меня нет ни малейшего желания подхватить ее от вас. Ступайте к себе в комнату, графиня. Ложитесь в постель, а мы пошлем за доктором. Вы явно нездоровы.
— Да, я действительно неважно себя чувствую, мадам, — подтвердила графиня и принялась снова кашлять.
— Ступайте! Ступайте! — властно приказала императрица, — Гизела может ответить на все мои вопросы.
Графиня сделала реверанс и вышла из комнаты. Когда за ней закрылась дверь, императрица обратилась к Гизеле. Голос ее звучал сурово:
— Итак, Гизела, я жду.
— Вы… хотите услышать о визите, мадам?
— Я уже сказала это.
Гизела замялась на мгновение, а затем, заикаясь от волнения, заговорила:
— Все было… не так… как вы… предполагали, мадам. Лорд… Лорд Куэнби… вовсе не старик.
— Я уже знаю об этом, — сказала императрица. — Но раз так вышло, почему вы тут же не вернулись обратно?
— Я не знала, что делать, — сказала Гизела.
— Разве графиня не подумала, что это для вас самый лучший выход?
— Графине нездоровилось, мадам. Она удалилась к себе в комнату, как только мы приехали. И не только из-за простуды, которая, как вы сами убедились, очень сильно донимает ее, у нее была, кроме того, лихорадка.
— Так значит, ты и лорд Куэнби остались вдвоем, — заключила императрица.
Ее слова прозвучали как обвинение, и Гизела только и смогла, что пробормотать с несчастным видом:
— Да.
— Какая нелепая путаница! — воскликнула императрица. — Конечно, я никакого понятия не имела и даже не подозревала ни в малейшей степени, что может случиться такое. Было бы несправедливо укорять тебя. Твоей вины, дитя, здесь нет. Это я поступила опрометчиво. Мне ни за что не следовало соглашаться на такой сумасшедший план. Но он показался мне довольно простым и безобидным. Так что же случилось?
— Когда мы прибыли, — принялась рассказывать Гизела, — мы обнаружили, что лорд Куэнби, как я уже говорила, молод. Его отец скончался перед самым Рождеством. Когда он узнал, что предстоит визит вашего величества, он решил ничего не менять и все оставить точно так, как было задумано.
— Неслыханная дерзость с его стороны! — воскликнула императрица. — Как он смел не поставить меня в известность, что унаследовал титул и что именно он, а не его отец, будет меня принимать? Он объяснил, почему так поступил?
— Да, мадам.
— И какова причина?
Гизела запнулась, но потом, решив, что ей ничего не остается, как сказать правду, пролепетала:
— У лорда Куэнби… был большой друг… Его звали… граф Имре Ханяди.
Внезапно наступила тишина — такая многозначительная, что Гизела, не смея поднять глаз на императрицу, уставилась в пол. Наконец, спустя какое-то время, императрица проговорила совершенно изменившимся голосом:
— Имре! Он знал Имре?
— Да, мадам.
— Так что он сказал об Имре?
— Он хотел знать, где сейчас граф, что с ним произошло.
Снова нависла долгая тишина.
— Имре умер, — в конце концов шепотом произнесла императрица.
Гизела промолчала. Через минуту императрица, как будто позабыв, что рядом кто-то есть, сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52