Неожиданно перед ее глазами возник образ тощих кобыл Иана и Роузмэри, и ненависть к герцогу с новой силой обожгла сердце.
Фиона стиснула зубы, в который раз дивясь его безразличию к брату, его самодовольству, спокойствию и черствости.
«Как несправедлива жизнь! — с чувством подумала она, продолжая идти вперед по мягкой траве. — Старший брат владеет всем, а младший — более добрый, более человечный и справедливый — мучается в бедности и погибает молодым!»
Услышав чей-то голос за спиной, она вздрогнула и остановилась.
— Я так и думал, что вы выйдете на улицу в столь чудесный день, мисс Уиндхэм!
Фиона повернула голову и в полном недоумении уставилась на стоявшего у нее за спиной графа. Она несколько минут назад собственными глазами видела, как он выехал за ворота.
— Я думала, вы отправились на прогулку с его светлостью, — пробормотала Фиона.
— Верно, я намеревался составить Эйдену компанию. Но моя лошадь захромала, и ему пришлось ехать без меня.
— А куда вы направлялись? — полюбопытствовала Фиона.
— В одно из удаленных местечек, принадлежащее Рэннокам, — ответил граф. — Эйден хочет проверить, как идут дела у ткачей тартана.
— Ткачей тартана? — удивилась Фиона.
— Разве вам не рассказывали о том, как наш герцог нанес удар по безработице? Практически в каждой из расположенных на его землях деревушке он организовал небольшое производство. Теперь все необходимое для жизни изготавливается на его территории. Клан получил большую независимость от посторонних, а деревенские люди — работу. — Граф улыбнулся.
— Я об этом не слышала. — Фиона пожала плечами. — Должна признать, идея замечательная!
— Согласен с вами, — кивая, ответил граф. — Открою вам маленький секрет: я собираюсь воспользоваться примером герцога. Попробую применить ту же тактику в организации жизни собственной земли.
Они медленно пошли вперед по траве.
— Оказывается, интересы герцога выходят за рамки этого замка, — задумчиво воскликнула Фиона. — Мне очень приятно об этом узнать. У меня начало складываться впечатление, что жизнь герцога изолирована от внешнего мира, и я забеспокоилась о Мэри-Роуз.
Граф ничего не ответил, и она продолжила:
— Не хочу осуждать герцога. Просто, пробыв здесь неделю, я не увидела ни одного посетителя. Кроме вас и леди Мораг, конечно. Герцогские дворы всегда представлялись мне шумными, гостеприимными, ассоциировались с массой людей и увеселительными мероприятиями.
Опять последовало молчание, и она вопросительно взглянула на графа.
Тогда он медленно заговорил:
— Я был уверен, что по пути в Шотландию мистер Мак Кейт вам все объяснил.
— Что вы имеете в виду?
Граф внимательно посмотрел на нее, и ей показалось, в его взгляде отражается сильное удивление.
— Неужели вы ничего не знаете?
— Признаться честно, я не имею и малейшего понятия, о чем идет речь, — Фиона смущенно пожала плечами.
— Тогда мне следует рассказать вам обо всем, — сказал граф. — Хотя я в полной растерянности…
— Что вы собираетесь мне рассказать? — Фиона непонимающе захлопала ресницами.
— Хочу объяснить вам причину столь замкнутого образа жизни моего друга Эйдена, объяснить, почему здесь не бывает посетителей, почему замок выглядит настолько одиноким, — ответил граф.
— Я думала, в окрестных местах живет множество соседей, владельцев других имений, — пробормотала Фиона.
— В этом вы не ошиблись. — Граф кивнул. — Эту часть страны населяют многие известнейшие в Шотландии семьи — Гамильтоны, Брюсы, Оджильви. Ко мне все они относятся невероятно дружелюбно.
Он ухмыльнулся.
— Обычно мне присылают массу приглашений, мисс Уиндхэм. Я просто не в состоянии посетить всех, от кого они приходят.
Фиона не удивилась. Граф был очень милым и доброжелательным человеком, интересным и внимательным собеседником, обладал редким обаянием.
— Тогда почему же… — Она не закончила начатую фразу, но он понял, что ее интересует.
— Эйден относится к другой категории людей.
— Сторонится людей, занят собственными проблемами? Вы это имеете в виду?
Граф покачал головой.
— Вовсе нет. Лет десять назад Эйден был одним из наиболее общительных и жизнелюбивых молодых людей, когда бы то ни было известных мне. Они с братом очень походили друг на друга, но Иан был младше, поэтому я мало общался с ним.
— Почему же тогда герцог так сильно изменился? — спросила Фиона.
— Это произошло с ним после женитьбы. Наверняка Иан рассказывал вам, как ужасно несчастлив был в браке его брат.
Дженет Мак Дональд представляла собой истинного дьявола в женском обличий.
— Мак Дональд? — воскликнула Фиона. — Значит, она доводилась родственницей леди Мораг?
— Была ее младшей сестрой. А вы об этом не знали? — Граф прищурился.
— Герцог представил ее мне как кузину. Почему он не назвал ее свояченицей?
— Эйден тщательно избегает упоминаний о супруге, — пояснил граф. — Кроме того, леди Мораг была замужем за его кузеном.
— Прошу вас, расскажите мне обо всем, — взмолилась Фиона. — Мне это очень важно: хочу избежать недоразумений.
— Я начинаю сожалеть, что вызвался взять на себя эту миссию, — признался граф, печально глядя вдаль.
— Пожалуйста! — не отступалась Фиона. — Вы уже о многом упомянули. Как после этого вы можете оставить меня в неведении?
— Нет-нет, я не намерен так поступать с вами, — заверил он ее. — К тому же я убежден, что вы должны знать эту историю.
Граф помолчал, настраиваясь внутренне на нужный лад, и начал рассказывать:
— Эйден женился на Дженет Мак Дональд. Старый герцог и глава клана Мак Дональдов договорились о заключении этого брака. Если бы кто-то объявил конкурс на самую неподходящую пару, Эйден и Дженет несомненно выиграли бы в нем!
— Я всегда находила вступление в брак с человеком, выбранным для тебя родителями, варварством! — заметила Фиона.
— Я согласен с вами, — ответил граф. — Но ценой этой свадьбы было возвращение отвоеванной некогда Мак Дональдами земли Рэнноков на севере. А для старого герцога лишь это имело значение.
— Поэтому им и пришлось страдать, — пробормотала Фиона.
— Эйден изменился до неузнаваемости, — продолжил граф. — И у него были на то причины. Дженет во многих отношениях казалась ненормальной, она превратила его жизнь в настоящий ад. А потом неожиданно исчезла.
— Как это произошло? — поинтересовалась Фиона.
— Никто ничего не знает. — Граф развел руками.
— Мистер Мак Кейт рассказал мне, что герцогиню разыскивали повсюду, что проверили все возможные места, куда она могла направиться, — сказала Фиона.
— Совершенно верно. Насколько я понимаю, мистер Мак Кейт не упомянул о главном: Эйдена стали подозревать в причастности к исчезновению герцогини.
Фиона резко остановилась и уставилась на графа.
— Вы намекаете на то, что люди подозревают его светлость в… в убийстве герцогини?
— Никто не осмеливается назвать это своим именем, по крайней мере в разговоре с ним. Но подозрение это лишь разрастается с годами. Большинство проживающих в окрестностях людей считают, что Эйден убил герцогиню в порыве ярости, а потом каким-то образом избавился от тела.
Граф замолчал.
— Я всегда ненавидела герцога за его отношение к брату, — медленно произнесла Фиона. — Но вряд ли поверю когда-нибудь в то, что он убийца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40