Этот старый осел сэр Эдвард Белвиль выложил бы тридцать пять тысяч фунтов, которые он ему задолжал, а лорду Меридану было достаточно лишь попросить кого-нибудь из знакомых светских дам, и ему легко нашли бы подходящую невесту.
— Да, дело сделано, — со вздохом произнесла Люсинда. — С одной стороны, я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, вы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошадь, не видя ее, не говоря уже о жене!
— Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, — заметил лорд Меридан и сам удивился, что ее слова так его шокировали.
— А почему бы и нет? — спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскрытыми глазами. — Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папин долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевели на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
— Нет, конечно! — воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в создавшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разговора со своей женой.
— Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, — сказала Люсинда. — Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, — я ведь просто буду вашим входным билетом в Олмак, не правда ли?
С другой стороны, вы наверняка считаете, что я стану для вас настоящей обузой — тем более что, в отличие от Эстер, не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
— Я этого не говорил, — сказал он.
— Зато я это говорю, — ответила Люсинда. — У меня нет никаких иллюзий относительно себя.
Я всегда была источником разочарования для своих родителей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, что из меня никогда не получится настоящая леди — довольно смешно, если подумать.
— Что-то меня это не очень смешит, — кисло заметил лорд Меридан.
— Да, конечно, — согласилась Люсинда. — И потом, вы наверняка сочтете меня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, которые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива — она действительно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
— Бог мой! — вскричал он. — Где вы только наслушались этих сплетен? Как осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого представления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с достоинством носить мое имя.
— Мне очень жаль, — смиренно произнесла Люсинда. — Я не должна была этого говорить?
— Разумеется, нет, — сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова вызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, что они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
— Почему мы остановились? — спросила она и удивленно заметила, что лорд Меридан слегка смутился.
— Дело в том, — ответил он, — что Чарльз Холстед тоже должен был вернуться в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подумал, что в экипаже очень душно, и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
— Какая замечательная идея! — воскликнула она. — Я тоже терпеть не могу экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, прежде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интереснее и быстрее.
Она снова выглянула в окно и издала возглас восхищения.
— А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде чем лакей спустился с запяток, чтобы открыть ей дверь, Люсинда уже выскочила на дорогу и поспешила к стоящему неподалеку черно» желтому фаэтону, в который были впряжены две прекрасные лошади.
Лорд Меридан снова приложил руку ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он планировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно сопровождать их в карете. Он чувствовал, что, если он будет настаивать, она не послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, хотя рано или поздно ему придется поставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно. В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
— Я забыла свой плащ, — весело объявила она. — Хорошо, что я захватила его с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому что он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь… Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой ткани и, как и говорила Люсинда, сильно поношен. Однако голубой цвет, казалось, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
— Вы были совершенно правы, — сказала она с ноткой горячего одобрения в голосе, — это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушивать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобралась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, который держал поводья, и было совершенно очевидно, что она так и собиралась въехать в Лондон — сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпеливо грызли удила, и Чарльз крикнул ему:
— Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой.
Она издала восторженное восклицание и заявила:
— Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она бы упала в обморок от ужаса!
— В таком случае, может быть, вам лучше ехать в карете? — спросил лорд Меридан.
— Не имею ни малейшего желания, — упрямо заявила Люсинда.
— Хочешь взять вожжи, Себастьян? — спросил Чарльз. — Или первую половину дороги буду править я?
— Мы поменяемся с тобой в Поттерс Бар, — ответил лорд Меридан.
— Отлично, — сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки.
Свежий ветер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаются шпильки и волосы рассыпаются по плечам. Это ее совершенно не беспокоило — она от души наслаждалась происходящим! Она чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свадебного дня», — подумала она.
— Быстрее! Быстрее! — закричала она, и Чарльз посмотрел на нее и рассмеялся.
— Мы и так едем быстро, как только можем, — сказал он. — В Поттерс Бар мы дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь. Лично я не откажусь.
— Я только что почувствовала, как я голодна, — сказала Люсинда. — Сегодня с утра было столько дел» что я даже не успела позавтракать.
— Наверное, вы очень волновались, — посочувствовал ей Чарльз.
— Не особенно, — ответила Люсинда. — Я испытывала не столько страх, сколько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
— Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает страх перед битвой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
— Да, дело сделано, — со вздохом произнесла Люсинда. — С одной стороны, я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, вы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошадь, не видя ее, не говоря уже о жене!
— Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, — заметил лорд Меридан и сам удивился, что ее слова так его шокировали.
— А почему бы и нет? — спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскрытыми глазами. — Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папин долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевели на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
— Нет, конечно! — воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в создавшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разговора со своей женой.
— Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, — сказала Люсинда. — Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, — я ведь просто буду вашим входным билетом в Олмак, не правда ли?
С другой стороны, вы наверняка считаете, что я стану для вас настоящей обузой — тем более что, в отличие от Эстер, не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
— Я этого не говорил, — сказал он.
— Зато я это говорю, — ответила Люсинда. — У меня нет никаких иллюзий относительно себя.
Я всегда была источником разочарования для своих родителей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, что из меня никогда не получится настоящая леди — довольно смешно, если подумать.
— Что-то меня это не очень смешит, — кисло заметил лорд Меридан.
— Да, конечно, — согласилась Люсинда. — И потом, вы наверняка сочтете меня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, которые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива — она действительно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
— Бог мой! — вскричал он. — Где вы только наслушались этих сплетен? Как осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого представления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с достоинством носить мое имя.
— Мне очень жаль, — смиренно произнесла Люсинда. — Я не должна была этого говорить?
— Разумеется, нет, — сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова вызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, что они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
— Почему мы остановились? — спросила она и удивленно заметила, что лорд Меридан слегка смутился.
— Дело в том, — ответил он, — что Чарльз Холстед тоже должен был вернуться в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подумал, что в экипаже очень душно, и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
— Какая замечательная идея! — воскликнула она. — Я тоже терпеть не могу экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, прежде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интереснее и быстрее.
Она снова выглянула в окно и издала возглас восхищения.
— А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде чем лакей спустился с запяток, чтобы открыть ей дверь, Люсинда уже выскочила на дорогу и поспешила к стоящему неподалеку черно» желтому фаэтону, в который были впряжены две прекрасные лошади.
Лорд Меридан снова приложил руку ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он планировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно сопровождать их в карете. Он чувствовал, что, если он будет настаивать, она не послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, хотя рано или поздно ему придется поставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно. В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
— Я забыла свой плащ, — весело объявила она. — Хорошо, что я захватила его с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому что он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь… Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой ткани и, как и говорила Люсинда, сильно поношен. Однако голубой цвет, казалось, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
— Вы были совершенно правы, — сказала она с ноткой горячего одобрения в голосе, — это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушивать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобралась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, который держал поводья, и было совершенно очевидно, что она так и собиралась въехать в Лондон — сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпеливо грызли удила, и Чарльз крикнул ему:
— Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой.
Она издала восторженное восклицание и заявила:
— Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она бы упала в обморок от ужаса!
— В таком случае, может быть, вам лучше ехать в карете? — спросил лорд Меридан.
— Не имею ни малейшего желания, — упрямо заявила Люсинда.
— Хочешь взять вожжи, Себастьян? — спросил Чарльз. — Или первую половину дороги буду править я?
— Мы поменяемся с тобой в Поттерс Бар, — ответил лорд Меридан.
— Отлично, — сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки.
Свежий ветер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаются шпильки и волосы рассыпаются по плечам. Это ее совершенно не беспокоило — она от души наслаждалась происходящим! Она чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свадебного дня», — подумала она.
— Быстрее! Быстрее! — закричала она, и Чарльз посмотрел на нее и рассмеялся.
— Мы и так едем быстро, как только можем, — сказал он. — В Поттерс Бар мы дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь. Лично я не откажусь.
— Я только что почувствовала, как я голодна, — сказала Люсинда. — Сегодня с утра было столько дел» что я даже не успела позавтракать.
— Наверное, вы очень волновались, — посочувствовал ей Чарльз.
— Не особенно, — ответила Люсинда. — Я испытывала не столько страх, сколько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
— Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает страх перед битвой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55