«Я трачу кучу денег», — виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
— Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но, к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф-Мун-стрит. Вот что прочла Люсинда:
«Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особенно важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности».
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
— Кто его принес? — спросила она у лакея.
— Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
— Спасибо, — сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
— Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, — сказала она, — я пойду прогуляюсь.
— Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
— Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к расположенной неподалеку Хаф-Мун-стрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одобрил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнать, в чем дело! «Что ему может угрожать? — думала она. — И кто?»
Ей было известно, что это беспрецедентный случай — любовница мужчины пишет письмо его жене.
А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей мужа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Люсинду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф-Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы бросить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезьянка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скромную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стиле. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талантом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ожерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадавшими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предположить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковывало внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту так же, как и низкий музыкальный голос.
— Итак, вы пришел, мадам! — с удивлением воскликнула она, рассматривая появившуюся в дверях Люсинду.
— Вы не ожидали, что я приду? — спросила Люсинда.
— Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, — ответила Хуанита. — Прошу садиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала она, платил ли Себастьян за всю слишком вычурную мебель, загромождавшую комнату.
— Мадам, вы не такой — как бы говорить, не такой, как я представить вас, — нахмурившись, произнесла Хуанита.
Люсинда догадалась, что в то время, как она разглядывала убранство комнаты, хозяйка критически изучала ее саму. Сейчас в ее огромных темных глазах Люсинда увидела любопытство и даже что-то сродни ненависти.
— Чего вы ожидали? — спросила Люсинда.
— Какой-нибудь деревенский, тихий и — как говорить англичане — благопристойный. Но вы другой.
Они много говорить о вас.
— Неужели? — спросила Люсинда. — Однако я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать подобные вопросы. Вы написали, что моему мужу грозит опасность.
— Я очень хотеть видеть вас, — сказала Хуанита, не обращая внимания на слова Люсинды. — Говорить, что вы самый шикарный и модный после две недели в Лондон! Я думать, они врут!
Речь Хуаниты была столь не правильна, что производила ужасающее впечатление.
— Я тоже слышала о вас, — сказала Люсинда. — Я уверена, вы прекрасно танцуете. Надеюсь, когда-нибудь я увижу вас в «Ковент-Тардене».
— А мой лорд говорить обо мне? — поинтересовалась Хуанита.
— Нет, конечно же, мой муж не упоминал вас, — ответила Люсинда.
— Тогда почему, почему вы приходить ко мне?
Люсинда достала из ридикюля письмо.
— Сеньорита, я получила от вас вот это, — сухо произнесла она. — Вы написали, что моему мужу грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы поговорить об этом, — и больше ничего. Если ему действительно что-то угрожает, я хочу знать, что именно или кто.
Хуанита быстро наклонилась и вырвала у Люсинды письмо.
— Я же говорить, я хотел видеть вас, — сказала она. — Я хотел спросить, почему вы прятать его от меня? Я не верить, что вы приходить ко мне, но я знать, что, если писать об опасность, вы приходить побыстрей.
— Так это была ловушка? — спросила Люсинда.
Хуанита разорвала письмо на мелкие клочки и бросила их на пол.
— Вы не понимать! — кричала она, топая ногой. — Каждый мужчина в Лондон — каждый важный — иметь любовница! Но жена не вмешивать, понимать! Жена не влезать. Но вы, вы влезать! Мой лорд не приходить ко мне — ни раз после жениться на вас!
— Серьезно? — спросила Люсинда. — И что, это вас удивляет?
— Конечно, очень! — Хуанита бушевала подобно урагану, ее глаза сверкали, грудь вздымалась. — Раньше мой лорд приходить много раз — теперь никогда!
— Вы считаете, что здесь есть моя вина? — удивилась Люсинда.
Эта женщина совершенно ее не испугала и даже не привела в замешательство. Люсинда внезапно поняла, что Хуанита была именно такой, как она ожидала: бурной, вспыльчивой, но под всем этим скрывалась простолюдинка, старающаяся своей красотой обеспечить себе роскошное существование.
Люсинда чувствовала, что Хуанита никогда не владела сердцем Себастьяна, для него она была только развлечением, и со всей своей яркой красотой она была менее опасна, чем белокурая леди Деверо.
— Я писать мой лорд, я посылать ему письма, я посылать ему записка, но он не приходить! — пронзительно кричала Хуанита. — Почему! Почему! Разве вы не останавливать его?
— Уверяю вас, мой муж делает то, что он пожелает, — ответила Люсинда.
— Очень хорошо! — взорвалась Хуанита, ее глаза метали молнии. — Он от меня уставать. Тогда я убивать его — или я умереть!
Она схватила со стола тонкий стилет, зловеще сверкнувший в ее руке, и Люсинда подумала, что она сама может стать жертвой. Внезапно ее осенила идея.
— Я вижу, сеньорита, что должна сказать вам правду, — тихо сказала Люсинда. — Уберите это страшное оружие и послушайте меня.
— Говорить вам, он не доставаться другой женщина! — кричала Хуанита. — Клянусь! Жена — она ничто, пока она не мешать! А мой лорд обещать, что жена не иметь значения, она не вставать между нами!
— Мой… мой муж давал вам подобное обещание? — спросила Люсинда.
— Да, да! Он обещать, клятва, вы понимать? Он любить меня, он любить меня так сильно — меня, Хуанита, которая может иметь любой мужчина, любой мужчина, я выбирать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55