https://www.dushevoi.ru/products/vanny/gidromassazhniye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Прежде чем Дорина успела возразить, девочка добавила:
— Знаю, почему ты не желаешь, чтобы я туда ходила! Завидуешь, потому что граф не разрешал тебе ездить верхом на его лошадях, не приглашал в Большой дом, хотя ты и помогла ему вернуть слуг!
— Это неправда, — начала Дорина, но не успела договорить, как Розабелл бросилась ей на шею и расплакалась:
— Я не хотела, не хотела! Это ужасно с моей стороны, и, конечно, граф с радостью разрешил бы тебе сесть на любую его лошадь, и ты была бы так же счастлива, как я и Питер.
Дорина прижала сестру к груди, и Розабелл всхлипнула:
— Прости меня, прости, пожалуйста! Ты такая добрая, а я… веду себя, как поросенок!
— Все хорошо, дорогая, — шепнула Дорина, — и я не сержусь. Можешь пойти на конюшни с Питером, но обещай мне одну вещь…
— Какую? — предчувствуя недоброе, спросила Розабелл.
— Если там будет кузен Джарвис, ты немедленно вернешься.
Розабелл вскинула брови, но тут же кивнула:
— Конечно! Терпеть не могу его! В нем что-то такое неприятное, отчего у меня вечно мороз по коже!
— Поэтому если его увидишь, немедленно домой! Придешь в другой раз, когда его не будет!
Дети поспешили на уроки, а викарий со вздохом вспомнил о том, что нужно навестить в деревне больную женщину и договориться о крестинах новорожденного младенца. Только потом он сможет вновь заняться любимыми кактусами!
Он тоже ушел, а Дорина, вздохнув, начала убирать со стола, но тут в дверь постучали.
К своему удивлению, она увидела на пороге красивого молодого человека, державшего под уздцы лошадь.
— Вы, должно быть, мисс Стенфилд, — сказал он. — Я гощу в Ярде, и меня зовут Гарри Хар-рингтон. Мне срочно нужна ваша помощь.
— Конечно, — кивнула Дорина. — Если хотите, поставьте лошадь в конюшню, только сами, потому что больше это сделать некому.
Она показала ему дорогу к конюшне, сбоку от дома, и, дождавшись, пока молодой человек поставит своего породистого коня в пустое стойло, спросила:
— Не желаете вернуться в дом?
По дороге она не переставала гадать, зачем понадобилась незнакомцу. Со стороны графа довольно странно прислать друга, вместо того чтобы прийти самому!
Они вошли в гостиную, и Гарри объяснил:
— Я отправился в деревню за доктором, но оказалось, что тот уехал.
— Совершенно верно, — отозвалась Дорина. — Его мать умерла, и он приедет лишь через три дня.
— Я уже слышал это от его экономки, — кивнул Гарри, — и приехал спросить, не можете ли вы или ваш отец порекомендовать другого доктора в округе?
— Кто-то в доме заболел? — забеспокоилась Дорина.
— Ваш кузен Оскар. Его камердинер прибежал за мной, как только вошел к нему сегодня утром и увидел, что творится. Он рассказал, что ночью графу стало совсем плохо, его сильно рвало, а теперь он без сознания.
— Возможно, съел что-то несвежее… — предположила Дорина.
— Именно это я и подумал, но мы ужинали вместе, и я совершенно здоров.
— Но, вероятно, он все-таки ел что-то еще, — настаивала Дорина. — Может, какие-нибудь фрукты, которые сорвал в саду, или незнакомые ягоды?
— Просто не знаю, что и думать, — пожал плечами Гарри.
— Что, если кто-нибудь ему что-то принес?
— Единственный, кроме фермеров, конечно, кого он видел, — это его кузен Джарвис Ярд, — медленно выговорил Гарри.
Дорина оцепенела.
— Джарвис? Он приехал?
— Неожиданно прибыл из Лондона как раз перед вторым завтраком, — пояснил Гарри, — и был очень горд собой, поскольку затратил на дорогу всего два с половиной часа вместо обычных трех!
Дорина, кивнув, поспешно спросила:
— Почему кузен Джарвис так внезапно появился в Ярде?
— Должно быть, хотел лишний раз подольститься к Оскару, — хмуро бросил Гарри, и Дорина не смогла не заметить жестких ноток в его голосе.
— Вы не думаете, что он мог дать его милости что-то такое, о чем мы не знаем?
Гарри, несколько мгновений помолчав, пожал плечами:
— Когда я увидел Оскара сегодня утром, он был настолько слаб, что почти не мог отвечать на вопросы. Было ясно, что нужно срочно привезти доктора. Но теперь я припоминаю, как он пробормотал что-то насчет вина, только голос его был слишком тихим, а сам он почти терял сознание, поэтому я не стал тратить время, пытаясь разобрать его слова.
— Дорина, испуганно взглянув на него, заявила:
— Думаю, мне необходимо сейчас же идти в Ярд. Я принесу лекарственные растения и отвары из трав. Мама часто давала их деревенским жителям, когда те болели, и люди уверяли, что они помогают гораздо лучше, чем лекарства, прописанные доктором!
— Прекрасная идея, — согласился Гарри. — Пока вы собираетесь, я отправлюсь назад и велю запрячь лошадей в фаэтон, чтобы привезти вас в Ярд. Мне нужно было сразу приехать в экипаже, только я решил, что верхом быстрее.
— В таком случае, у меня останется время нарвать свежих трав, и миссис Медоуз поможет приготовить отвары в буфетной. Она, как и Берроуз, знает, насколько действенны мамины снадобья.
— Тогда мне лучше поспешить, — кивнул Гарри и без лишних слов вышел из гостиной и пересек холл. Дорина услыхала, как он быстро бежит по направлению к конюшне, и рассеянно прижала руку ко лбу, словно заставляя себя думать. Девушку охватило отчаяние при мысли о том, что кузен Джарвис сумел какими-то таинственными оккультными способами причинить зло графу, и если она не поймет, что делать, может быть слишком поздно.
Почему я не набралась храбрости сказать ему вчера? — спрашивала себя девушка, но тут же поняла, что, должно быть, снова поддалась игре воображения и что болезни графа можно дать вполне разумное объяснение. Вероятно, он заболел лихорадкой, часто поражавшей обитателей деревни, причины появления которой не были известны доктору, или съел что-то, подействовавшее на него столь сокрушительным образом. В таком случае огромное счастье, что организм избавился от яда.
К тому времени, как я доберусь до Ярда, надеюсь, ему станет лучше, старалась уверить она себя. Но в ушах по-прежнему звучала декламация Джарвиса, заключавшего соглашение с Люцифером, и, несмотря на все уговоры и убеждения, руки Дорины дрожали.
Гарри Харрингтон на удивление быстро успел вернуться из Ярда в фаэтоне и привез с собой грума, чтобы тот подержал лошадей. СЦ помог Дорине вынести корзину; в ней находилось несколько пузырьков с эссенциями и отварами трав, которыми так славилась ее мать. Сверху лежали свежесрезанные травы из садика, гордости миссис Стенфилд, который викарий всегда содержал в порядке, как бы ни был занят своими кактусами.
Иногда Дорина думала о том, как больно отцу проводить столько времени в садике, где все так живо напоминало ему о рано ушедшей жене. Однако растения, травы и кусты чувствовали себя прекрасно, словно викарий обладал волшебным даром. Дорина была уверена, что причиной всему любовь к растениям, как всегда уверяла мать. Та часто говорила также, что зелень, за которой ухаживают с любовью, лучше растет.
— Ты хочешь сказать, мама, — спросила как-то девушка, — что если часто повторять растению о том, как любишь его, оно становится сильным и растет быстрее, чем если ругать и твердить о своей ненависти?
— Без всякого сомнения, — кивнула миссис Стенфилд, — и то же самое относится к людям. Любовь может творить чудеса, а ненависть приносит непоправимый вред.
И теперь Дорина вспомнила слова матери и подумала, что всему виной, возможно, ненависть Джарвиса, а не проделки сатаны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
 villeroy boch официальный сайт интернет магазин 

 Керамо Россо Traffic