https://www.dushevoi.ru/products/smesiteli/dlya_vanny/Damixa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Разболтался совсем, да?! Королевское слово тебе не указ?! Убью, сволочь! — Он выстрелил в землю.
Хуан Суридэс побледнел.
— А я тут причём? — Дрожащим голосом сказал он. — Я разве виноват, что Курцлих, вместо того, чтобы за рекой следить, полное дупло воблой набил. Я от голода съел одну и пить захотел.
— Что ты про Курцлиха сказал? Курцлих — это наш национальный герой! Я никому не позволю пятнать его светлую память!
— Ваше Величество, — поддакнул Усфандопуло. — А он ещё и меня за ухо хватал…
— Ты погоди. — Отмахнулся Гуго. — А ты чего, Анна, — обратился он к Анне, — тебя он тоже за ухо хватал?
— Да нет, — Анна ухмыльнулась. — До ушей не дошло.
Хуан Суридэс напрягся.
— И нечего тогда тут стоять. А ты, Суридэс, — марш на дерево! Ещё раз слезешь — пеняй на себя! Ты меня знаешь.
Хуан Суридэс сидел на дереве и думал: «Ах, какая ты стерва, Анна. Значит, так…Ладно… Я тебя опозорю!»Граф яростно потряс дерево. С дерева посыпались шишки.
— Эй, ты чего кидаешься? — Внизу остановился фельдмаршал Финкаль. — Не хулигань.
— Салют, Финкаль. — Суридэс свесил ноги. — Куда идёшь?
— А пить иду. Пить хочу.
— Иди-иди попей. Там Усфандопуло котелок моет. Говно такое…
— Ну? — Удивился Финкаль. — А где же людям пить?
— Тут разве об людях думают? Смотри, куда меня загнали.
— Да, — согласился фельдмаршал.
— Хочешь, эпиграмму расскажу? Сам сочинил.
— Давай, расскажи.
— Рабибулин — дурачок,
Поймал себя за жопу на крючок!
Финкаль заржал.
— Хочешь ещё? — Приободрился Хуан Суридэс.
— Ага, — фельдмаршал закивал головой.
— Провалился кто сортир?
Усфандопул Казимир!
— Складно! Живот надорвёшь!
— Слушай ещё… Загадка!
Всегда и всем мужчинам даст
Баронесса…
— Ширалас! — Отгадал Финкаль. — Вот это да! Очень остроумно! Изобрази ещё что-нибудь!
— Але-оп! — Суридэс крутнулся вокруг ветки, на которой сидел. — Пока все. Держи, Финкаль, воблу.
— Благодарствуем. — Финкаль поднял воблу с земли и пошёл к источнику.
Встал на ветку, Хуан Суридэс оправился с дерева.
— Дождик, дождик, лей,
Чтобы был длинней!
— Суридэс! — Донёсся с пляжа властный голос Гуго. — Я проиграл двадцать щелчков! Спускайся к нам.
Хуан Суридэс весь сморщился и стукнул рукой по ветке. Упала шишка.
Из кустов вышел улыбающийся Финкаль.
— …баронесса Ширалас, баронесса Ширалас…— Бормотал он и потирал руки.
Казимир Усфандопуло пристраивал над костром котелок.
Ганс Рабибулин накладывал червяков в банку.
Анна Ширалас развешивала на верёвке бельё.
В загоне хрюкали свиньи и блеяли козы.
Тяжело вздохнув, Хуан Суридэс начал спускаться с дерева. Он опустил ногу веткой ниже, обхватил руками ствол и повернулся. По реке, по самой её середине, плыл прекрасный, великолепный корабль! Попутный ветер надувал его белоснежные паруса. На борту блестела начищенная надпись «СЧАСТЛИВАЯ ФЕОКАСТА».
— Вижу! Вижу! — Заорал Хуан Суридэс. — Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку, Ваше Величество! Корабль!
Корабль едет! Ку-ку-ку-ку-ку!
Финкаль подпрыгнул и побежал в засаду.
Усфандопуло схватил горящую головешку и кинулся к берегу реки — поджигать сигнальный костёр.
Ганс Рабибулин привязал к концу удочки рубашку и побежал вслед за Усфандопуло. Добежав до берега, он вылез на видное место и стал размахивать удочкой, изображая сигнал бедствия.
Последними с пистолетами в руках бежали Гуго и Ширалас.
На палубе фрегата загорала в шезлонге великая княгиня Хурдоба Брузилопотамская. У штурвала стоял капитан Авраам Эванс.
Хурдоба поправила шляпку.
— Расскажите что-нибудь, Эванс. — Попросила она.
Эванс вытащил изо рта трубку.
— Идём мы, значит, по морю. Смотрим — по правому борту бутылка плавает…
— Это я уже слышала. — Перебила княгиня.
— Это другая история. Смотрим — по правому борту бутылка плавает. Я приказываю: «Справа по борту — бутылка!»..
— Я же вам говорю — это я уже слышала.
— Хорошо. — Согласился капитан. — Тогда вот. Идём мы как-то по морю. Вдруг смотрим — кит фонтаны пускает. Мы его загарпунили, живот ему разрезали, а у него в животе — целый носорог.
— Врёте? — Княгиня наморщила носик.
— Не вру.
— Как это кит его с рогом проглотил?
— Кит все глотает, что у него на пути.
— Ну и как этот несчастный носорог у него на пути оказался?
— Как обычно. Носорог пошёл купаться, залез в воду, а там — кит.
Княгиня взяла со столика яблоко, откусила маленький кусочек.
— Ну расскажите ещё что-нибудь.
Эванс выпустил клуб дыма.
— Идём мы по морю в тропиках. Вышел я из каюты, смотрю — по палубе слон ходит, хоботом качает.
Подошёл я поближе — слона нет. Отошёл обратно — снова слон. Подошёл поближе — слон пропал.
Отошёл — слон появился.
— Ну и что это было?
— Естественно, мираж.
— Как это?
— Явление преломления воздушных слоёв. Вроде, понимаете ли, фокуса.
— Так я не поняла — был слон или нет?
— Никакого слона не было.
Хурдоба зевнула.
— Капитан, дайте что ли бинокль, я в него посмотрю.
— Бакланы раскаркались. К дождю. — Эванс подал княгине бинокль.
Княгиня поглядела в бинокль на небо.
— Небо, как будто, чистое.
— Моряки в небо не верят.
— Ну-ну. — Хурдоба навела окуляры на берег. — Места у нас какие живописные. Я тут купальни хотела устроить… Ой, смотрите, что это за дымок впереди?!
— Где?
— Да вон же, вон!
— Разрешите, я в бинокль погляжу… Вижу… Похоже кто-то бедствие терпит… Обычно, терпящие бедствие сигналят дымом… Точно… Вон кто-то белым флагом машет… Будем, ваша светлость, помощь оказывать или дальше поедем?
— Ой, как интересно! — Оживилась княгиня. — Конечно, будем оказывать! Не помогать ближнему — это не благородно.
Бросили якорь. Спустили шлюпку. В шлюпку сели капитан Эванс, княгиня Хурдоба
Брузилопотамская и два матроса на весла.
Пока гребли к берегу, княгиня то и дело нетерпеливо вставала и глядела вперёд. Наконец шлюпка уткнулась носом в прибрежный камыш.
Капитан вылез из лодки, подставил княгине спину. Хурдоба залезла и Эванс доставил её на берег.
На берегу Ганс Рабибулин отчаянно махал флагом.
— Боже мой! — Княгиня всплеснула руками. — Рабибулин, вы ли это?!
Рабибулин узнал княгиню и перестал махать.
— Это я. — Ответил он. — Добрый день, ваша светлость.
— Ты, выходит, жив остался!.. Что у тебя стряслось?
— Случилась беда, ваша светлость. — Рабибулин набрал воздуха. — Его величество, короля Гуго Пятого, придавило в лесу корабельной сосной, честное слово. Я, естественно, один поднять с него сосну не в силах.
— Что же, и Гуго — живой?! — Воскликнула Хурдоба, схватившись за щеки.
— Живой, ваша светлость. Да только если мы не поторопимся — недолго ему жить.
— Так побежим же скорее к нему!
— Нет, ваша светлость. Нам в таком составе дерево не одолеть. Чтобы этакую сосну приподнять, всю команду привлечь необходимо.
Княгиня повернулась к Эвансу.
— Капитан, немедленно прикажите матросам плыть сюда!
Авраам отсигналил на корабль.
С корабля спустили шлюпки. И вскоре вся команда «Счастливой Феокасты»была на берегу.
— Все за мной! — Рабибулин нырнул в кусты.
После того, как все скрылись в лесу, на берег из засады повыскакивали Гуго и подданные. Они залезли в шлюпки и быстро поплыли к кораблю.
Из леса выбежал Рабибулин. Он бросился в воду и, догнав последнюю лодку, влез в неё.
— Как ты от них так быстро убежал, Рабибулин?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
 https://sdvk.ru/Sanfayans/Unitazi/Unitazy-pristavnye/ 

 Porcelanosa Prada