– О, так вы и есть мисс Моррисон! – При виде двух очаровательных девушек леди Хетти восторженно всплеснула руками. – Вы и ваша сестра гораздо красивее, чем я могла ожидать. Джайлс, дорогой, как же это ты не сказал мне, что меня ждет двойное удовольствие? Вместо одной молодой леди и сопровождающей ее дамы я вижу двух молодых леди.
– Но я и есть сопровождающая дама. – Дейзи отважно выступила вперед и протянула руку для рукопожатия, вместо того чтобы присесть в реверансе. – Люди часто по ошибке принимают меня чуть ли не за младенца, и все из-за моего маленького роста. Наследственность по материнской линии – тут уж ничего не поделаешь. На самом деле мне двадцать пять, и я вполне могу исполнять роль взрослой родственницы, которая сопровождает Роуз.
Пожав протянутую Дейзи руку, леди Хетти любезно предложила гостям сесть.
– Вы должны побольше рассказать мне о себе. Все с самого начала. Если уж я беру вас под свое крыло, а скажу вам, что я весьма склоняюсь к этому, то мне хотелось бы чувствовать себя так, будто вы мои дочери.
– Разумеется, вы правы, мадам, но только не думайте, что мы собираемся слишком надоедать вам. Все, что нам нужно, это чтобы вы ввели нас в общество. Наш отец был бароном, вы его наверняка знаете. Его имя – лорд Бригем, а сэр Чарльз Пикеринг – наш дядя. Роуз очень красива и обладает ангельским характером; я уверена, что как только ее увидят хоть раз в свете, она сразу получит массу приглашений, и после этого мы больше не будем создавать вам никаких неудобств.
– Благодарю вас за ваш такт, дитя мое, – ответила леди Хетти, – но вы и так не будете мне в тягость. В молодости я успела произвести на свет трех сыновей; но сыновья становятся далекими от матери, как только вырастают. Они все время заняты своими делами и не проявляют интереса к приемам и балам. Разве это не так, Джайлз? Мне кажется, что наш разговор становится не особенно интересен для тебя; почему бы тебе не сходить в бильярдную и не перекинуться парой слов с Альбертом? Кстати, мой сын все время жалуется, что в этом доме ему даже не с кем сыграть партию.
Виконт с облегчением вздохнул и поднялся.
– Может быть, это просто потому, что до сих пор никто не может выиграть у него, Хетти, – сказал он. – Ну ничего, думаю, его убеждение в том, что он непобедим, скоро развеется. – Лорд Кинкейд поклонился дамам и поспешно ретировался, благоразумно решив, что ему совсем ни к чему оставаться в гостиной и ждать очередной выходки Дейзи Моррисон.
Виконт очень надеялся, что Хетти удастся разобраться в характере Дейзи и ее сестры. Вся трудность состояла в том, что мисс Моррисон внешне выглядела как вполне безобидная молодая женщина; как бы Хетти, проговорив с ней полчаса, а то и час, не сделала ужасную ошибку, подумав, что ее собеседница и на самом деле нормальная. Бедная Хетти! Она не захотела выслушать Артура накануне днем, и теперь ему самому придется рассказать ей ужасную правду. К тому же теперь, после конфуза на Бонд-стрит, сплетни и насмешки пойдут с новой силой: за то время, пока длился скандал, он успел заметить в толпе нескольких знакомых, да и остальным было не так уж трудно узнать, кто он такой, тем более теперь, когда у него была столь яркая примета, как подбитый глаз фиолетового цвета. Он также не мог надеяться на то, что личность Дейзи Моррисон долго останется неизвестной публике; скоро все узнают, что она и есть та самая леди, которая спасла его шкуру, орудуя зонтом, а потом заплатила деньги трактирщице за оказанные ему ночные услуги.
Виконта бросило в дрожь. Ему трудно было поверить, что такая хрупкая женщина способна принести столько вреда. Она ворвалась в его жизнь, словно пушечное ядро. Он вспомнил свои ощущения, когда в ландо чуть не обнял ее. Она оказалась нежной и женственной и при этом дьявольски хорошенькой. И вообще, если бы дьявол имел женское обличье, то наверняка его, вернее, ее псевдоним был бы – Дейзи Моррисон.
Когда лорд Кинкейд возвратился в гостиную, то ему хватило одного взгляда, чтобы понять – все его надежды рухнули. Женщины мирно пили чай и, казалось, были вполне довольными друг другом.
– Джайлз, ты как раз вовремя, дорогой! Мне очень нужна твоя помощь. У нас тут небольшая размолвка…
Лорд Кинкейд прошел к камину и, облокотившись на каминную доску, изобразил любезную улыбку.
– Прежде всего ты должен убедить Дейзи, что им совершенно необходимо переехать из «Пултни» сюда.
– Переехать? – Лорд Кинкейд был откровенно удивлен.
– Пойми, не годится двум молодым леди выезжать в свет, если они живут в отеле.
– Но ведь здесь только одна молодая леди, а старшая сестра ее всего лишь сопровождает, – терпеливо объяснила Дейзи, которая повторяла этот довод уже не один раз.
– Вот-вот! – Леди Хетти с укором поглядела на своего молодого кузена. – Джайлз, почему ты до сих пор не объяснил своей протеже, как это абсурдно – считать себя старой девой в том возрасте, когда самое время подумать о замужестве? Я знаю многих джентльменов, которые будут счастливы удостоиться ее внимания, и у меня нет никаких сомнений, что я найду мужей для обеих молодых леди еще до окончания сезона.
– Но я вообще не имею намерения выходить замуж! – пылко заявила Дейзи. – Уже много лет назад я оставила мысль о браке, так как отношусь к людям, которые призваны руководить. Наш отец был так занят приумножением своего состояния, что едва ли успевал замечать, что происходит у него дома, поэтому мне очень скоро пришлось взять на себя роль главы семьи.
– Но это же просто восхитительно! – воскликнула леди Хетти. – Значит, вы достаточно подготовлены для того, чтобы вести домашнее хозяйство мужа, дорогая.
– Проблема состоит в том, – Дейзи нахмурилась, – что я также буду стремиться руководить и мужем. А вдруг мне попадется человек, который захочет сам властвовать надо мной? Представьте, что из этого может выйти! Вот почему я уже давно решила: брак – это не для меня.
– У Дейзи было очень много предложений, но она всегда была занята устройством дел других людей, – неожиданно вмешалась в разговор Роуз. – Вот почему я считаю, что это действительно отличная мысль – воспользоваться лондонским сезоном и тебе тоже, Дейзи. Ты просто обязана это сделать. И я от всего сердца благодарю вас, мадам, за то, что вы проявили участие к двум совершенно чужим для вас людям.
– Браво! – Лорд Кинкейд зааплодировал и тут же с любопытством посмотрел на Дейзи.
– Ну хорошо, – Дейзи тряхнула головой, – пусть даже я соглашусь с вами обеими и тоже стану выезжать в свет – вряд ли мне удастся изменить себя. Я все время буду нервничать по этому поводу.
И потом: иногда, как вы сами видите, я забываюсь и говорю, когда мне не следует говорить, или делаю что-то такое, чего не нужно делать, а в результате только создаю неприятности себе и окружающим.
Лорд Кинкейд в восхищении посмотрел на нее.
– Я уверена, что вы чересчур преувеличиваете свои недостатки, моя милая, – с улыбкой сказала леди Хетти. – Итак, Джайлз, дело улажено. Я благодарю тебя, дорогой, что помог мне переубедить Дейзи. У меня уже руки опускались, но, к счастью, тут пришел ты и подключился к нашему разговору.
Лорд Кинкейд насмешливо поклонился.
– Рад быть тебе полезным, Хетти, – сказал он, с трудом подавляя подступивший к горлу истерический смех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46