Успеют, если, конечно, повезет…
Он пустил вороного по тропе, заметенной снегом. Земля вокруг лежала белая и печальная. Вдали виднелись темные полосы — стволы деревьев, что росли вдоль другого ручья.
…Это был суровый край. Как и люди, населявшие его.
Глава 2
В конце на редкость холодного дня они добрались до станции Хэт-Крик.
Натянув поводья, Мэбри остановился под тополем; голые ветки деревьев потрескивали на морозе. Дыхание туманило воздух облачками пара; пока Мэбри осматривался, его пальцы машинально снимали с шарфа тонкие льдинки.
Он всегда был предельно осторожен, всегда оценивал обстановку, приближаясь к незнакомому месту.
Следы, ведущие от станции к амбару, были единственными следами на снегу. Вокруг — ни души; полная неподвижность и оцепенение, лишь из трубы нехотя поднимался сизый дымок.
Единственной неожиданностью оказались два огромных фургона, стоявших рядом с амбаром. На заиндевевших бортах виднелись яркие буквы, но какие именно, Мэбри так и не разглядел.
Когда они подъехали к станции, никто не вышел им навстречу. Не открылась ни одна дверь. Станция оказалась явно негостеприимной.
Хэт-Крик была построена солдатами, ставившими пограничные укрепления на ручье Хэт в Небраске. Плохо зная местность, они пересекли Небраску, вошли в Вайоминг и поставили форт на ручье Сейдж. Когда армия ушла из этих мест, здесь разместились станция дилижансов и почтовая служба. Роковое место, где постоянно происходили жестокие и кровавые разборки.
Мэбри знал все эти истории, передававшиеся из уст в уста, — от костра к карточному столику, от ковбойского барака к фургону-кухне на перегоне стада.
Именно в Хэт-Крик Заика Браун, работающий на дилижанскую компанию, занял второе место в поединке с Хурмой Биллом. Спор произошел из-за краденых лошадей — Брауна похоронили. Караван грузовых фургонов, направлявшихся в Блэк-Хилс, подвергся нападению неподалеку от станции. Нападавших — несколько сотен индейцев — удалось отбить лишь силами регулярной кавалерии, прибывшей из Рохайд-Батте.
В местечке, именуемом в округе «Бандитское гнездо», в нескольких милях от станции, произошел ряд ограблений, и недалеко от этого места Бун Мэй, охранник Дилижанса, застрелил грабителя.
Станция Хэт-Крик была удобной промежуточной остановкой по пути из Шайенна в Блэк-Хилс; в разное время здесь останавливались такие известные личности и ганфайтеры Запада как Дикий Билл Хикок, Уайт Эрп, Сэм Басс, Скотт Дэйвис, Сет Буллк, Носатый Джордж и Хромой Брэдли.
И именно здесь Неудачницу Джейн выгнали с правительственной службы за пьянство.
Сделав небольшой крюк, Мэбри подъехал к амбару, спешился, отпер замок и, широко распахнув дверь, завел в амбар лошадей. Притворив за собой дверь, он снова запер ее на замок.
С полминуты постоял у порога, — пока глаза не привыкли к полутьме просторного помещения, — затем, высмотрев свободный денник, расседлал вороного.
Отвязав раненого от седла из оленьей кожи, Мэбри помог ему спешиться.
Раненый настолько ослабел, что едва держался на ногах.
— Идти можешь? — Мэбри изучающе посмотрел на пленника.
Тот ответил ему мрачным взглядом.
— Смогу.
— Тогда свободен. Еще раз окажешься на моей тропе, буду стрелять наверняка.
Раненый повернулся и, пошатываясь, направился к двери. У порога едва не упал, но вовремя ухватился за ручку двери и, распахнув ее, шагнул через порог.
Мэбри повернулся к своему коню и тщательно обтер его.
Хлопнула дверь. Через несколько секунд Мэбри увидел мужчину, шагавшего по широкому проходу между двумя рядами денников.
Конюх — как сразу догадался Мэбри — был высок и круглолиц, чисто выбрит. Он остановился, вглядываясь в полумрак, где стоял Мэбри.
— Издалека?
— Нет.
Конюх в нерешительности попыхивал трубкой. Он впервые видел этого человека, а донимать незнакомцев вопросами здесь было неприятно. Однако конюха одолевало любопытство, потому что заезженный гнедой, стоявший рядом с вороным, был ему знаком.
Он указал на коня.
— Здорово ему досталось.
— Меньше, чем хозяину.
Конюх знал, что кое-кто считал хозяина гнедого, Гриффина, лихим парнем.
— У него есть друзья…
— Ты?
— Да что ты! Я всего лишь конюх. Просто знаю его, Пита, как и многие здесь.
Мэбри снял шарф, повязанный поверх шляпы, и распахнул меховую куртку. Конюх заметил револьверы.
— Хотелось бы знать, что произошло…
Мэбри молча направился к двери. Конюх — следом за ним.
Уже у порога Мэбри сказал:
— Он хотел убить меня. Сидел в засаде.
Конюх давно подозревал, что Гриффин был членом банды. Стало быть, Гриффин не на того нарвался.
Мэбри вышел на мороз. Термометр, висевший рядом с дверью, показывал тридцать градусов ниже нуля.
— Здесь можешь встретить человека по имени Бентон. И еще Джо Носса. Они друзья Пита Гриффина.
— Спасибо.
Они шли к станции. Снег поскрипывал под сапогами. Широко распахнув дверь, Мэбри вошел в жарко натопленное, наполненное дымом помещение.
Запах дешевого табака смешивался с запахом сырой шерсти, шарканье подметок — с шелестом карт. Пятеро мужчин, сидя за столом, играли в покер. За игрой наблюдало несколько человек. Все они были без курток, в шерстяных рубашках, перекрещенных подтяжками.
Из соседней комнаты доносился звон тарелок. Слева от бара Мэбри заметил еще одну дверь. Какое-то время он стоял, разглядывая посетителей. Из-под его распахнутой куртки выглядывали револьверы.
Кто-то, откашлявшись, проговорил:
— Мне еще три карты.
У бара в полном одиночестве сидел мужчина в легком пальто, зауженном в талии, с широким меховым воротником. На голове у него была меховая шапка-ушанка. Он с нескрываемым любопытством взглянул на Мэбри. Кроме бармена, Кинг Мэбри не увидел в комнате ни одного знакомого лица.
Он подошел к бару и положил седельные сумки на стойку, к стойке прислонил свой винчестер.
Лицо бармена покраснело. Он украдкой оглядел комнату и провел по губам кончиком языка — явно волновался.
— Привет, Кинг. Я…
Что-то похожее на веселое удивление промелькнуло на лице Мэбри. Он пристально взглянул на бармена.
— Я знаю вас… Вот только имя запамятовал.
— Уилльямс, — сказал бармен с явным облегчением. — Билл Уилльямс.
— А… ну да, конечно… Извините, как-то вылетело из головы…
Бармен нырнул под стойку, через секунду появившись с квадратной пыльной бутылкой в руке.
— Ирландский. Стаканчик за счет заведения…
Мэбри молча принял бутылку и налил виски в стакан. Затем поднял его перед собой, разглядывая на свет янтарную жидкость.
— Ирландский отдает запахом торфяных лугов…
Взглянув на мужчину в пальто с меховым воротником, Мэбри передал ему бутылку.
— Меня зовут Хили. Том Хили из «Путешествующего шоу Хили». — Мужчина как-то осторожно наполнил свой стакан. — Лучшее виски, которое мне здесь предлагали, было из бочонка.
Они выпили и поставили стаканы на стойку. Мэбри, не поднимая головы, обвел глазами комнату, удостоверяясь, что ему не готовят здесь какую-нибудь каверзу. Чтобы остаться в живых, нужно постоянно быть начеку. У карточного стола стоял тип с длинным узким лицом и злющими глазами. Рядом с ним — еще один, с дряблыми щеками и бегающим взглядом.
Человек в пальто бросил на стойку золотую монету и снова наполнил стаканы.
В полной тишине звон золотого прозвучал гонгом — громко и отчетливо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Он пустил вороного по тропе, заметенной снегом. Земля вокруг лежала белая и печальная. Вдали виднелись темные полосы — стволы деревьев, что росли вдоль другого ручья.
…Это был суровый край. Как и люди, населявшие его.
Глава 2
В конце на редкость холодного дня они добрались до станции Хэт-Крик.
Натянув поводья, Мэбри остановился под тополем; голые ветки деревьев потрескивали на морозе. Дыхание туманило воздух облачками пара; пока Мэбри осматривался, его пальцы машинально снимали с шарфа тонкие льдинки.
Он всегда был предельно осторожен, всегда оценивал обстановку, приближаясь к незнакомому месту.
Следы, ведущие от станции к амбару, были единственными следами на снегу. Вокруг — ни души; полная неподвижность и оцепенение, лишь из трубы нехотя поднимался сизый дымок.
Единственной неожиданностью оказались два огромных фургона, стоявших рядом с амбаром. На заиндевевших бортах виднелись яркие буквы, но какие именно, Мэбри так и не разглядел.
Когда они подъехали к станции, никто не вышел им навстречу. Не открылась ни одна дверь. Станция оказалась явно негостеприимной.
Хэт-Крик была построена солдатами, ставившими пограничные укрепления на ручье Хэт в Небраске. Плохо зная местность, они пересекли Небраску, вошли в Вайоминг и поставили форт на ручье Сейдж. Когда армия ушла из этих мест, здесь разместились станция дилижансов и почтовая служба. Роковое место, где постоянно происходили жестокие и кровавые разборки.
Мэбри знал все эти истории, передававшиеся из уст в уста, — от костра к карточному столику, от ковбойского барака к фургону-кухне на перегоне стада.
Именно в Хэт-Крик Заика Браун, работающий на дилижанскую компанию, занял второе место в поединке с Хурмой Биллом. Спор произошел из-за краденых лошадей — Брауна похоронили. Караван грузовых фургонов, направлявшихся в Блэк-Хилс, подвергся нападению неподалеку от станции. Нападавших — несколько сотен индейцев — удалось отбить лишь силами регулярной кавалерии, прибывшей из Рохайд-Батте.
В местечке, именуемом в округе «Бандитское гнездо», в нескольких милях от станции, произошел ряд ограблений, и недалеко от этого места Бун Мэй, охранник Дилижанса, застрелил грабителя.
Станция Хэт-Крик была удобной промежуточной остановкой по пути из Шайенна в Блэк-Хилс; в разное время здесь останавливались такие известные личности и ганфайтеры Запада как Дикий Билл Хикок, Уайт Эрп, Сэм Басс, Скотт Дэйвис, Сет Буллк, Носатый Джордж и Хромой Брэдли.
И именно здесь Неудачницу Джейн выгнали с правительственной службы за пьянство.
Сделав небольшой крюк, Мэбри подъехал к амбару, спешился, отпер замок и, широко распахнув дверь, завел в амбар лошадей. Притворив за собой дверь, он снова запер ее на замок.
С полминуты постоял у порога, — пока глаза не привыкли к полутьме просторного помещения, — затем, высмотрев свободный денник, расседлал вороного.
Отвязав раненого от седла из оленьей кожи, Мэбри помог ему спешиться.
Раненый настолько ослабел, что едва держался на ногах.
— Идти можешь? — Мэбри изучающе посмотрел на пленника.
Тот ответил ему мрачным взглядом.
— Смогу.
— Тогда свободен. Еще раз окажешься на моей тропе, буду стрелять наверняка.
Раненый повернулся и, пошатываясь, направился к двери. У порога едва не упал, но вовремя ухватился за ручку двери и, распахнув ее, шагнул через порог.
Мэбри повернулся к своему коню и тщательно обтер его.
Хлопнула дверь. Через несколько секунд Мэбри увидел мужчину, шагавшего по широкому проходу между двумя рядами денников.
Конюх — как сразу догадался Мэбри — был высок и круглолиц, чисто выбрит. Он остановился, вглядываясь в полумрак, где стоял Мэбри.
— Издалека?
— Нет.
Конюх в нерешительности попыхивал трубкой. Он впервые видел этого человека, а донимать незнакомцев вопросами здесь было неприятно. Однако конюха одолевало любопытство, потому что заезженный гнедой, стоявший рядом с вороным, был ему знаком.
Он указал на коня.
— Здорово ему досталось.
— Меньше, чем хозяину.
Конюх знал, что кое-кто считал хозяина гнедого, Гриффина, лихим парнем.
— У него есть друзья…
— Ты?
— Да что ты! Я всего лишь конюх. Просто знаю его, Пита, как и многие здесь.
Мэбри снял шарф, повязанный поверх шляпы, и распахнул меховую куртку. Конюх заметил револьверы.
— Хотелось бы знать, что произошло…
Мэбри молча направился к двери. Конюх — следом за ним.
Уже у порога Мэбри сказал:
— Он хотел убить меня. Сидел в засаде.
Конюх давно подозревал, что Гриффин был членом банды. Стало быть, Гриффин не на того нарвался.
Мэбри вышел на мороз. Термометр, висевший рядом с дверью, показывал тридцать градусов ниже нуля.
— Здесь можешь встретить человека по имени Бентон. И еще Джо Носса. Они друзья Пита Гриффина.
— Спасибо.
Они шли к станции. Снег поскрипывал под сапогами. Широко распахнув дверь, Мэбри вошел в жарко натопленное, наполненное дымом помещение.
Запах дешевого табака смешивался с запахом сырой шерсти, шарканье подметок — с шелестом карт. Пятеро мужчин, сидя за столом, играли в покер. За игрой наблюдало несколько человек. Все они были без курток, в шерстяных рубашках, перекрещенных подтяжками.
Из соседней комнаты доносился звон тарелок. Слева от бара Мэбри заметил еще одну дверь. Какое-то время он стоял, разглядывая посетителей. Из-под его распахнутой куртки выглядывали револьверы.
Кто-то, откашлявшись, проговорил:
— Мне еще три карты.
У бара в полном одиночестве сидел мужчина в легком пальто, зауженном в талии, с широким меховым воротником. На голове у него была меховая шапка-ушанка. Он с нескрываемым любопытством взглянул на Мэбри. Кроме бармена, Кинг Мэбри не увидел в комнате ни одного знакомого лица.
Он подошел к бару и положил седельные сумки на стойку, к стойке прислонил свой винчестер.
Лицо бармена покраснело. Он украдкой оглядел комнату и провел по губам кончиком языка — явно волновался.
— Привет, Кинг. Я…
Что-то похожее на веселое удивление промелькнуло на лице Мэбри. Он пристально взглянул на бармена.
— Я знаю вас… Вот только имя запамятовал.
— Уилльямс, — сказал бармен с явным облегчением. — Билл Уилльямс.
— А… ну да, конечно… Извините, как-то вылетело из головы…
Бармен нырнул под стойку, через секунду появившись с квадратной пыльной бутылкой в руке.
— Ирландский. Стаканчик за счет заведения…
Мэбри молча принял бутылку и налил виски в стакан. Затем поднял его перед собой, разглядывая на свет янтарную жидкость.
— Ирландский отдает запахом торфяных лугов…
Взглянув на мужчину в пальто с меховым воротником, Мэбри передал ему бутылку.
— Меня зовут Хили. Том Хили из «Путешествующего шоу Хили». — Мужчина как-то осторожно наполнил свой стакан. — Лучшее виски, которое мне здесь предлагали, было из бочонка.
Они выпили и поставили стаканы на стойку. Мэбри, не поднимая головы, обвел глазами комнату, удостоверяясь, что ему не готовят здесь какую-нибудь каверзу. Чтобы остаться в живых, нужно постоянно быть начеку. У карточного стола стоял тип с длинным узким лицом и злющими глазами. Рядом с ним — еще один, с дряблыми щеками и бегающим взглядом.
Человек в пальто бросил на стойку золотую монету и снова наполнил стаканы.
В полной тишине звон золотого прозвучал гонгом — громко и отчетливо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32