— Оград?
— Угу, он обносит оградами несколько плато, чтобы держать там скот, пока он не привыкнет к дому.
Дарби Луис смаковал кофе.
— Этот Райли знает толк в коровах.
И он стал рассказывать о доме, корралях и плотинах. Ларсен слушал, ни о чем не спрашивая. Было ясно: Райли приехал, чтобы остаться здесь жить. Он делал то, что должно принести плоды в будущем.
— Не собирается ли он заняться добычей золота? — спросил Ларсен, стараясь побольше выведать о Райли.
— Не знаю, но он упомянул как-то, что был старателем.
Тут Ларсен увидел, как к салуну Хардкасла подъехали два незнакомца, запыленные, на усталых лошадях. Когда оба покинули седла, то постояли немного, распрямляя затекшие спины. Так делают все после долгой езды.
Один из чужаков был вооружен двумя револьверами. Клейма на лошадях были незнакомыми, седла с двойными подпругами, — такими пользуются в Техасе.
— Бандиты? В последние дни я что-то не видел Спунера, — вдруг произнес Маккарти.
— Сейчас он здесь, — сказал Дарби, — приехал вслед за нами.
Гейлорд медленно шел по короткой улице Римрока. Он видел, как Страт Спунер въехал в город, как отвел свою усталую лошадь в платную конюшню. Было ли совпадением, что этот бродяга появился вслед за Райли и Дарби? Или он следил за ними?
Два года жизни в банде Колберна, долгая охота за теми, кто убил отца, сделали Райли осторожным. Он всегда старался узнать, что творится у него за спиной, относясь с подозрением к звукам и движениям, стремился понять мотивы действий других людей.
До сих пор, по его сведениям, он не числился в розыске, но Колберна и его банду разыскивали, и Спунер мог охотиться за вознаграждением, объявленным за поимку четверки.
Хардкасл занимался куплей-продажей скота, к нему направился Райли, чтобы поговорить о приобретении лошадей. Войдя через качающиеся двери в салун, он увидел в отдаленном углу бара двух мужчин, беседующих со Спунером и Хардкаслом. Но заметив его, Хардкасл тотчас пошел ему навстречу.
— Как поживаешь, Райли? Что будешь пить?
Мужчины посмотрели в его сторону. Спунер что-то тихо сказал им, и они снова взглянули на него. Один из них покачал головой.
— Я выпью ржаного виски. А интересуют меня лошади. У вас нет на продажу?
Хардкасл вынул бутылку из-под стойки и налил два стакана.
— Ты лучше купи их сам, — сказал он дружелюбно, — сэкономишь деньги. У меня пока нет таких, чтобы тебе понравились, но я слышал, что у Оливера на ранчо «Бокс О» есть несколько голов. — Он поднял стакан: — Желаю удачи, — и тут же добавил: — Жаль, что Шатток не хочет продать тебе несколько своих герефордских коров. Тебе надо иметь стадо побольше.
— Я готов купить.
— Кстати о лошадях, — заметил Хардкасл, — может статься, Оливер не захочет иметь с тобой дела. Я слышал, как Шатток бросил словечко.
— О чем это вы? Какое словечко?
— Не продавать тебе. Шатток хочет, чтобы только у него были герефордские коровы. Боится краж из своего стада, если такие коровы появятся еще у кого-то.
— Ему незачем волноваться.
Райли допил виски и, выйдя на улицу, постоял с минуту. Слова Хардкасла не произвели на него впечатления отчасти потому, что он редко принимал на веру то, что говорилось о других людях, считая большинство сплетен злобными и безответственными, основанными на самых неточных слухах. Он больше не думал и о двух незнакомцах в углу бара. Раньше ему не приходилось их видеть, но насчет людей такого сорта трудно ошибиться.
Их хорошие лошади, привязанные к коновязи, седла и снаряжение, слишком дорогие для обычных ковбоев, только подтвердили его догадку. Узнал он и клеймо, а двойная подпруга являлась визитной карточкой штата Техас. Наемные стрелки.
Но зачем они здесь, в Римроке? Такие люди участвовали в войнах за скот и междоусобицах, а ничего похожего не было ни в северной Аризоне, ни в южной Юте.
Охотники за вознаграждением? Возможно.
Рассеянный взгляд Райли упал на знак «Бокс О» на коляске перед магазином, и он направился к ней. Пег Оливер, маленькая, пухленькая и привлекательная, одна из веселых, дружелюбных, компанейских девушек, которых все любят, разговаривала с Дарби Луисом.
Дарби повернулся к хозяину.
— Босс, это Пег Оливер. У них на ранчо устраивают вечеринку, мы приглашены.
Девушка повернулась к Гейлорду, ее глаза ярко блестели.
— Вы придете, мистер Райли? Вам же нужно познакомиться с соседями, а они все будут там.
Поколебавшись, он кивнул.
— Да, спасибо, мы приедем.
Райли хотел было заговорить о лошадях, но передумал. Лучше подождать до встречи с ее отцом.
Маккарти показался в дверях своего офиса и помахал Райли.
— Извините, мисс Оливер, увидимся на танцах, — сказал Гейлорд и направился к издателю. Сэмпсон весело подмигнул.
— Вижу, тебя уже поймали, берегись, как бы не стреножили.
Райли улыбнулся.
— Не боюсь. Хотя, признаюсь, я робок с женщинами, опыта нет.
— Тогда твои дела плохи. Чтобы не дать себя окрутить, надо хорошо знать женщин. Но даже это не всегда помогает.
— Вы хотели меня видеть?
— Угу. Ты искал белоголовых коров. У меня есть кое-какие сведения. — Он пошел в офис, и Райли последовал за ним. — Мне нравится, когда молодой парень основательно берется за дела. Ты спрашивал о герефордских и шортхорнских коровах? Ну вот. Знаешь, где находится Спэниш-Форк?
— Да, знаю.
— Один человек, по имени Бимэн, слышал о техасских перегонах скота и, будучи новичком в этом деле, решил перегнать стадо из Орегона. Он купил три тысячи голов смешанного стада, состоящего из шортхорнов и герефордов, среди которых были и молочные коровы, и отправился на Восток в Канзас.
Погонщики покинули его в Спэниш-Форк. Они слышали о волнениях индейцев сиу в штатах Вайоминг и Небраска и не желали попадать в переплет. Теперь Бимэн держит стадо в Спэниш-Форк. По крайней мере, он был там на прошлой неделе. И готов продать его.
Райли представил себе земли, лежащие между Римроком и Спэниш-Форк. Здесь проходил Воровской путь — дорога, известная только преступникам и индейцам. Это была совершенно дикая страна.
Перегонять скот по главной дороге не имело смысла, так как вдоль нее лежали фермы, поля и луга, и такое большое стадо принесло бы ущерба больше, чем прибыли.
Но тот, кто знал, где есть вода…
— Разве вы не слышали? Шатток не желает, чтобы мне кто-нибудь продал коров. По крайней мере, мне так передали.
Маккарти пожал плечами.
— Шатток хороший человек, но он собака на сене в отношении герефордов. А что касается этого стада, он мог его приобрести, но не захотел. — Райли смотрел на издателя выжидающе. — По его словам, нет человека, который смог бы пригнать животных сюда, не заплатив за убытки каждому фермеру на всем пути оттуда до Римрока.
— А зачем вы мне все это говорите?
Маккарти усмехнулся.
— Я думал, у тебя могут появиться другие идеи.
Глава 7
Оливер происходил из штата Иллинойс; не будучи сам мормоном, он относился к ним дружелюбно, уважал их за умение преодолевать трудности и невзгоды. Эти взгляды вызывали раздражение у некоторых его соседей. Перебравшись на Запад, Оливер стал собирать вокруг себя мормонов. В течение пятнадцати лет его большой дом служил для многих из них гостиницей и штабом для тех, кто обосновывался поблизости. Сначала переселенцев прибывало немного, потом поток увеличился, но оставались не все, да и селились далеко друг от друга — обширные просторы края позволяли каждому сделать свой выбор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29