от страха чихать
и греметь ты не смел, –
не услышал бы Фьялар».
27
Top сказал:
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
28
Харбард сказал:
«Что спешишь за пролив, –
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?»
29
Тор сказал:
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им –
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
30
Харбард сказал:
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, –
она отдалась мне».
31
Тор сказал:
«То встречи изрядные».
32
Харбард сказал:
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
33
Тор сказал:
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
34
Харбард сказал:
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
35
Тор сказал:
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
36
Харбард сказал:
«А что ты делал, Тор?»
37
Тор сказал:
«Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ».
38
Харбард сказал:
«Вот дело позорное –
жен истреблять».
39
Тор сказал:
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
40
Харбард сказал:
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
41
Тор сказал:
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
42
Харбард сказал:
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
43
Тор сказал:
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
44
Харбард сказал:
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
45
Тор сказал:
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
46
Харбард сказал:
«Так придумать я вправе».
47
Тор сказал:
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
48
Харбард сказал:
«С любовником Сив
повстречайся в доме, –
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
49
Тор сказал:
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
50
Харбард сказал:
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
51
Тор сказал:
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
52
Харбард сказал:
«Я не думал, что станет
Асатору помехой
в пути перевозчик».
53
Тор сказал:
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни!»
54
Харбард сказал:
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
55
Тор сказал:
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
56
Харбард сказал:
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми –
дойдешь ты до Верланда;
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
57
Тор сказал:
«Доберусь ли сегодня?»
58
Харбард сказал:
«На рассвете с трудом».
59
Тор сказал:
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
60
Харбард сказал:.
«Да возьмут тебя тролли!»
Песнь о Хюмире
1
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,
глядели на кровь –
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.
2
Сидел житель гор,
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,
грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
3
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
4
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр по дружбе
Тору не подал –
ему одному –
добрый совет.
5
«Живет на восток
от реки Эливагар
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
Тор сказал:
«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
6
Тюр сказал:
«Если дело хитро,
друг, поведем».
7
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
8
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
9
Матъ Тюра сказала:
«ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
10
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.
11
Мать Тюра сказала:
«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,
людям он друг;
прозывается Веор.
12
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
13
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
14
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
15
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
16
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди ужин
очень хорошим.
Хюмир сказал:
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
17
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
Хюмир сказал:
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
18
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
19
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.
. . .
Хюмир сказал:
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
20
Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
21
Вытащил храбрый
Хюмир китов, –
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
22
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.
23
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос
родича Волка.
24
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . .
25
Невесел был турс,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
26
Хюмир сказал:
«Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла
привяжи покрепче!»
27
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40