Это был совершенно
непривычный для нас фрагментарный, неосязаемый и разнородный мир: скопление
абсолютно невзаимосвязанных друг с другом декораций (это слово более чем
уместно для обозначения картин того мира) нечетких, беспорядочных,
накладывающихся одна на другую декораций; они напоминали образы смутных
ночных сновидений или, если угодно, контуры проекций нечетко настроенного
волшебного фонаря ускользающие визуальные образы, на фоне которых
происходила зазеркальная жизнь Роберта Грандисона.
Это фоновое оформление было совершенно эфемерным все эти стены, мебель,
деревья и прочее мальчик не мог потрогать руками: стоило ему только
протянуть к ним руки, как они тут же растворялись в пространстве. Все, что
окружало Роберта, было текучим, переменчивым и нематериальным. При ходьбе,
например, он видел поверхность, на которую опирались его ноги, будь то пол,
тропинка или зеленый газон, но когда он наклонялся, чтобы потрогать рукой
поверхность опоры, она непостижимым образом ускользала от него. При этом
сила сопротивления поверхности независимо от ее облика всегда была примерно
одинакова: это было некое давление, уравновешивающее то усилие, с которым
тело давило на опору своим весом. Что касается перемещений с одного уровня
высоты на другой, то они осуществлялись при помощи определенной
балансирующей силы то есть, когда Роберту нужно было подняться вверх, он не
преодолевал ступеньку за ступенькой, как это делаем мы, а просто плавно
всходил вверх по невидимому пандусу; таким же образом осуществлялось и
движение вниз.
Точно так же при движении по горизонтали Роберту не нужно было отмерять
шаги переход от одной декорации к другой представлял собой нечто вроде
плавного скольжения сквозь затененные участки пространства, где были
сфокусированы нагроможденные один на другой размытые контуры деталей
интерьера или пейзажа. Отличительной чертой всех перспектив зазеркального
мира являлось отсутствие каких бы то ни было мелких переходных объектов, а
такие предметы, как мебель или части растений, вызывали странное, неприятное
чувство настолько двусмысленным и неопределенным был их облик. Декорации
освещались рассеянным, непонятно откуда берущимся светом; что касается
цветовой гаммы картин этого странного мира, то она была, конечно же,
перевернутой ярко-красная трава, желтое небо с плывущими по нему
черно-серыми облаками, белые стволы деревьев, стены из зеленого кирпича...
Все это придавало зазеркальным пейзажам вид совершеннейшего гротеска.
Происходившая с обычной регулярностью смена времени суток представляла собой
в полном соответствии с обратным действием физических законов чередование
дневного мрака со светом ночи.
Непонятная разнородность декораций долго сбивала с толку бедного
Роберта, пока он наконец не понял, что они представляли собой не что иное,
как зеркальное отражение всех тех мест, в которых старинное зеркало побывало
более чем за двести лет своего существования. Этим, кстати, и объяснялись
такие странные феномены, как отсутствие в перспективах промежуточных
объектов, довольно произвольный характер связи декораций между собой и,
наконец, неизменное окаймление пейзажей контурами оконных рам или дверных
проемов. Несомненным было то, что зеркало обладало магической способностью
запечатлевать те неосязаемые сейчас картины, что были некогда отражены его
поверхностью. А неосязаемыми они были потому, что зеркало поглощало внутрь
своего пространства не сами объекты в их материальном воплощении, а только
их эфемерные образы. Правда, Роберт был захвачен им во плоти и крови но в
этом случае имел место другой, совершенно особенный процесс.
Однако самой невероятной чертой этого феномена по крайней мере, для
меня было то без преувеличения чудовищное извращение известных нам
пространственных законов, которое проявлялось при сопоставлении различных
иллюзорных сцен зазеркального мира с их реальными земными двойниками.
Упомянув о том, что это магическое стекло сохраняло внутри себя образы
земных пейзажей, я позволил себе несколько упростить истинное положение
вещей. На самом же деле каждая из декораций зеркала представляла собой
неискаженную квазиперманентную проекций четвертого измерения
соответствующего земного участка и потому, когда я видел Роберта в пределах
той или иной декорации, например, внутри образа моей комнаты, где он
неизменно оказывался во время наших сеансов телепатической связи, он
действительно пребывал именно 6 этом месте реального земного мира хотя
происходило это в условиях, исключающих возможность какого бы то ни было
физического контакта между ним и объектами обычного трехмерного
пространства.
Теоретически узник зеркала мог буквально в считанные секунды оказаться
в любом месте нашей планеты, которое было когда-либо отражено поверхностью
старинного копенгагенского стекла. Это, вероятно, было справедливо даже для
земных видов, пребывавших в поле зрения зеркала в течение слишком короткого
времени, чтобы отчетливо запечатлеться в его памяти в четырехмерном
пространстве эти виды были представлены некими иллюзорными декорациями,
являвшими собой изображения бесформенных и сильно затененных участков земной
поверхности. Что же касается пространства за пределами декораций, то оно
было заполнено уходящей в бесконечность серой пеленой, о которой Роберт не
мог сообщить мне ничего определенного, поскольку, опасаясь оказаться за
пределами сферы действия зеркала, он не отваживался углубляться в эту
неведомую, лишенную зрительных образов зазеркальную пустыню.
Еще из первых наших с Робертом бесед мне удалось выяснить, что в
заточении он находится не один. Позже я увидел его компаньонов. Все они были
облачены в одежды примерно двухсотлетней давности и представляли собой
довольно разношерстную публику: дородный господин средних лет с туго
сплетенной косичкой он носил бархатные панталоны, доходившие ему до колен, и
говорил по-английски с сильным скандинавским акцентом, хотя и достаточно
бегло; красивая девочка лет восьми-десяти с очень светлыми волосами, которые
здесь, естественно, казались иссиня-черными; двое негров, по всей
вероятности, немых; черты их лиц являли совершенно дикий контраст с
неестественной бледностью их кожного покрова. Было здесь трое молодых людей,
одна молодая женщина, совсем еще маленькое дитя почти младенец и, наконец,
пожилой худощавый датчанин с умным и в то же время каким-то недобрым
выражением лица. Звали его Алекс Хольм; в полном соответствии с модой
двухсотлетней давности он носил короткие сатиновые штаны в обтяжку,
широкополый сюртук и алонжевый парик. На его личности стоит остановиться
подробнее, ибо не кто иной, как Алекс Хольм, став некогда искусным
стеклодувом и тогда же получив глубокие познания в области магии, изобрел и
выстроил эту странную многомерную тюрьму, где были сейчас заключены те, кого
он силой либо обманом завлек сюда на веки вечные;
1 2 3 4 5 6 7 8 9
непривычный для нас фрагментарный, неосязаемый и разнородный мир: скопление
абсолютно невзаимосвязанных друг с другом декораций (это слово более чем
уместно для обозначения картин того мира) нечетких, беспорядочных,
накладывающихся одна на другую декораций; они напоминали образы смутных
ночных сновидений или, если угодно, контуры проекций нечетко настроенного
волшебного фонаря ускользающие визуальные образы, на фоне которых
происходила зазеркальная жизнь Роберта Грандисона.
Это фоновое оформление было совершенно эфемерным все эти стены, мебель,
деревья и прочее мальчик не мог потрогать руками: стоило ему только
протянуть к ним руки, как они тут же растворялись в пространстве. Все, что
окружало Роберта, было текучим, переменчивым и нематериальным. При ходьбе,
например, он видел поверхность, на которую опирались его ноги, будь то пол,
тропинка или зеленый газон, но когда он наклонялся, чтобы потрогать рукой
поверхность опоры, она непостижимым образом ускользала от него. При этом
сила сопротивления поверхности независимо от ее облика всегда была примерно
одинакова: это было некое давление, уравновешивающее то усилие, с которым
тело давило на опору своим весом. Что касается перемещений с одного уровня
высоты на другой, то они осуществлялись при помощи определенной
балансирующей силы то есть, когда Роберту нужно было подняться вверх, он не
преодолевал ступеньку за ступенькой, как это делаем мы, а просто плавно
всходил вверх по невидимому пандусу; таким же образом осуществлялось и
движение вниз.
Точно так же при движении по горизонтали Роберту не нужно было отмерять
шаги переход от одной декорации к другой представлял собой нечто вроде
плавного скольжения сквозь затененные участки пространства, где были
сфокусированы нагроможденные один на другой размытые контуры деталей
интерьера или пейзажа. Отличительной чертой всех перспектив зазеркального
мира являлось отсутствие каких бы то ни было мелких переходных объектов, а
такие предметы, как мебель или части растений, вызывали странное, неприятное
чувство настолько двусмысленным и неопределенным был их облик. Декорации
освещались рассеянным, непонятно откуда берущимся светом; что касается
цветовой гаммы картин этого странного мира, то она была, конечно же,
перевернутой ярко-красная трава, желтое небо с плывущими по нему
черно-серыми облаками, белые стволы деревьев, стены из зеленого кирпича...
Все это придавало зазеркальным пейзажам вид совершеннейшего гротеска.
Происходившая с обычной регулярностью смена времени суток представляла собой
в полном соответствии с обратным действием физических законов чередование
дневного мрака со светом ночи.
Непонятная разнородность декораций долго сбивала с толку бедного
Роберта, пока он наконец не понял, что они представляли собой не что иное,
как зеркальное отражение всех тех мест, в которых старинное зеркало побывало
более чем за двести лет своего существования. Этим, кстати, и объяснялись
такие странные феномены, как отсутствие в перспективах промежуточных
объектов, довольно произвольный характер связи декораций между собой и,
наконец, неизменное окаймление пейзажей контурами оконных рам или дверных
проемов. Несомненным было то, что зеркало обладало магической способностью
запечатлевать те неосязаемые сейчас картины, что были некогда отражены его
поверхностью. А неосязаемыми они были потому, что зеркало поглощало внутрь
своего пространства не сами объекты в их материальном воплощении, а только
их эфемерные образы. Правда, Роберт был захвачен им во плоти и крови но в
этом случае имел место другой, совершенно особенный процесс.
Однако самой невероятной чертой этого феномена по крайней мере, для
меня было то без преувеличения чудовищное извращение известных нам
пространственных законов, которое проявлялось при сопоставлении различных
иллюзорных сцен зазеркального мира с их реальными земными двойниками.
Упомянув о том, что это магическое стекло сохраняло внутри себя образы
земных пейзажей, я позволил себе несколько упростить истинное положение
вещей. На самом же деле каждая из декораций зеркала представляла собой
неискаженную квазиперманентную проекций четвертого измерения
соответствующего земного участка и потому, когда я видел Роберта в пределах
той или иной декорации, например, внутри образа моей комнаты, где он
неизменно оказывался во время наших сеансов телепатической связи, он
действительно пребывал именно 6 этом месте реального земного мира хотя
происходило это в условиях, исключающих возможность какого бы то ни было
физического контакта между ним и объектами обычного трехмерного
пространства.
Теоретически узник зеркала мог буквально в считанные секунды оказаться
в любом месте нашей планеты, которое было когда-либо отражено поверхностью
старинного копенгагенского стекла. Это, вероятно, было справедливо даже для
земных видов, пребывавших в поле зрения зеркала в течение слишком короткого
времени, чтобы отчетливо запечатлеться в его памяти в четырехмерном
пространстве эти виды были представлены некими иллюзорными декорациями,
являвшими собой изображения бесформенных и сильно затененных участков земной
поверхности. Что же касается пространства за пределами декораций, то оно
было заполнено уходящей в бесконечность серой пеленой, о которой Роберт не
мог сообщить мне ничего определенного, поскольку, опасаясь оказаться за
пределами сферы действия зеркала, он не отваживался углубляться в эту
неведомую, лишенную зрительных образов зазеркальную пустыню.
Еще из первых наших с Робертом бесед мне удалось выяснить, что в
заточении он находится не один. Позже я увидел его компаньонов. Все они были
облачены в одежды примерно двухсотлетней давности и представляли собой
довольно разношерстную публику: дородный господин средних лет с туго
сплетенной косичкой он носил бархатные панталоны, доходившие ему до колен, и
говорил по-английски с сильным скандинавским акцентом, хотя и достаточно
бегло; красивая девочка лет восьми-десяти с очень светлыми волосами, которые
здесь, естественно, казались иссиня-черными; двое негров, по всей
вероятности, немых; черты их лиц являли совершенно дикий контраст с
неестественной бледностью их кожного покрова. Было здесь трое молодых людей,
одна молодая женщина, совсем еще маленькое дитя почти младенец и, наконец,
пожилой худощавый датчанин с умным и в то же время каким-то недобрым
выражением лица. Звали его Алекс Хольм; в полном соответствии с модой
двухсотлетней давности он носил короткие сатиновые штаны в обтяжку,
широкополый сюртук и алонжевый парик. На его личности стоит остановиться
подробнее, ибо не кто иной, как Алекс Хольм, став некогда искусным
стеклодувом и тогда же получив глубокие познания в области магии, изобрел и
выстроил эту странную многомерную тюрьму, где были сейчас заключены те, кого
он силой либо обманом завлек сюда на веки вечные;
1 2 3 4 5 6 7 8 9