Клеант
Все это, сударь мой, пустые разговоры,
И ваши доводы вам не дают опоры.
К чему вам хлопотать о небе всякий раз?
Виновного оно накажет и без нас.
Оставьте же ему и суд и отомщенье;
Припомните, что нам указано прощенье,
И, не смущаясь тем, что скажет грешный свет,
Старайтесь исполнять божественный завет.
Как? Суетная мысль о мнении народном
Вам может помешать в поступке благородном?
Нет, будем делать то, что небо нам велит,
И совесть нам всегда подаст надежный щит.
Тартюф
Я вам уже сказал, что я его прощаю:
Так небо мне велит, и так я поступаю;
Но после всех его поклепов и обид
Делить с ним этот кров мне небо не велит.
Клеант
А вам оно велит отцу давать потачку,
Когда он здесь чудит и порет вдруг горячку,
И молча принимать в подарок от него
Именье, где вы взять не вправе ничего?
Тартюф
Не скажет ни один свидетель справедливый,
Что я руководим желанием наживы.
Меня мирских богатств не соблазняет вид,
Их блеск обманчивый меня не ослепит;
И если правильным мне кажется решенье
Принять из рук отца такое подношенье,
То только потому, по правде говоря,
Что ведь имущество пропасть могло бы зря,
Достаться грешникам, которые способны
Употребить его на промысл неподобный,
Не обратив его, как сделаю я сам,
На благо ближнего, в угоду небесам.
Клеант
Как ни возвышенны такие опасенья,
Наследник может быть совсем иного мненья;
Так разрешите же, пожалуйста, ему
Имение свое устроить самому.
Не лучше ли для вас, чтоб он владел им плохо,
Чем слышать, что Тартюф – грабитель и пройдоха?
Я был бы очень рад взглянуть, с каким лицом
Вы принимали дар, предложенный отцом.
Ужели учит нас божественное слово
Присваивать себе имущество другого?
И если приговор небес уже таков,
Что вам возбранено делить с Дамисом кров,
Не лучше ли, чтоб вы, как мудрецу пристойно,
Из дома этого ушли себе спокойно,
Чем чтобы ради вас, без ведомых причин,
Родным своим отцом был изгнан юный сын?
Поверьте, сударь мой, что в нашем грешном мире
Едва ли…
Тартюф
Сударь мой, без двадцати четыре.
Долг благочестия зовет меня сейчас,
И вы простите мне, коль я покину вас.
(У ходит.)
Клеант
О!..
Явление II
Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.
Дорина
(Клеанту)
Окажите нам поддержку ради бога!
У бедной на душе смертельная тревога.
С тех пор как знаем мы решение отца,
Ее терзаниям и горю нет конца.
Сейчас он будет здесь. Объединимся дружно,
Чтоб уговорами, чтоб силой, если нужно,
Склонить жестокого оставить мысль свою.
Явление III
Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.
Оргон
Ага, я очень рад, что всех вас застаю.
(Мариане.)
Подобный документ и подписать приятно;
Что я хочу сказать, надеюсь, вам понятно.
Мариана
(на коленях перед Оргоном)
Во имя господа, свидетеля сердец,
И если что-нибудь вас трогает, отец,
Умерьте вашу власть, явите состраданье,
Снимите с дочери такое послушанье,
Чтоб не была она роптать принуждена
На провидение за то, что рождена,
И этот век земной, который вы ей дали,
Не делайте, отец, обителью печали.
Ах, если у меня заветная мечта
Быть с тем, кого люблю, навеки отнята,
То, хоть из жалости, избавьте дочь от муки
Ей ненавистному быть отданною в руки
И не давайте мне в отчаяние впасть,
Так страшно применив отеческую власть!
Оргон
(чувствуя себя растроганным)
Мужайся, сердце! Нет, не будем малодушны.
Мариана
Ведь я не сетую, что с ним вы так радушны.
Пожертвуйте ему имущество свое;
Коль мало этого, прибавьте и мое.
Я рада все отдать, все у меня возьмите,
Но самое меня хотя бы пощадите,
И пусть в лишениях, в стенах монастыря
Угаснет дней моих унылая заря.
Оргон
Ну, разумеется! Они всегда в монашки,
Как только их страстям отец не даст поблажки!
Вставайте! И чем вам противнее супруг,
Тем больше, дочь моя, зачтется вам заслуг.
Плоть вашу умерщвлять вы можете и браком,
А я до глупостей и хныканья не лаком.
Дорина
Как так?..
Оргон
Молчать! В чужой не суйтесь огород!
Я требую от вас, чтоб вы закрыли рот.
Клеант
Когда принять совет вы были бы согласны…
Оргон
Советы, шурин мой, у вас всегда прекрасны,
Они обдуманны, я их весьма ценю,
Но не посетуйте, коль я их отклоню.
Эльмира
(мужу)
Вот я на вас смотрю и развожу руками:
Как вашей слепоты не видите вы сами?
И до чего же вам любезен он и мил,
Раз вы забыли все, что здесь он учинил!
Оргон
Покорнейший слуга! Я это понял разом:
Вы снисходительны к Дамисовым проказам,
И на него у вас не поднялась рука,
Когда он оскорбить задумал бедняка;
Да и себя вели вы чересчур спокойно,
Хотя, казалось бы, тут и вспылить пристойно.
Эльмира
Неужто, если нам признаются в любви,
У нас должно вскипать неистовство в крови
И мы и говорить должны об этом вздоре
Лишь с криком на устах и с пламенем во взоре?
Мне эти глупости не боле чем смешны,
И я бы нарушать не стала тишины.
Мы можем быть вполне, не свирепея, строги,
И мне не по душе такие недотроги,
Чья честь пускает в ход и когти и клыки
И всякого, чуть что, готова рвать в клочки.
Избави нас господь от жен с такой сноровкой
Быть добродетельной – не значит быть чертовкой,
И ровным холодом проникнутый отказ
С не меньшей силою обороняет нас.
Оргон
Я, словом, знаю все и не даюсь обману.
Эльмира
Я вашей слабости дивиться не устану.
А что вы скажете в неверии своем,
Когда увидите, что мы отнюдь не лжем?
Оргон
Увижу?
Эльмира
Да.
Оргон
Вот вздор!
Эльмира
Но если б вам сумели
Все это доказать и подтвердить на деле?
Оргон
Смешно!
Эльмира
Вот человек! Ответьте же хоть раз.
Я веры на слово и не прошу от вас.
Но если б как-нибудь вы убедились сами
Во всем своими же глазами и ушами,
Что вы сказали бы про друга своего?
Оргон
Тогда бы я сказал… сказал… Да ничего,
Все это выдумки.
Эльмира
Нет, надо кончить с этим!
Мы на упрек во лжи немедля вам ответим,
И нужные шаги я тотчас предприму,
Чтобы вы сделались свидетелем всему.
Оргон
Ловлю вас на слове. Я посмотреть согласен,
Что-то получится у вас из этих басен.
Эльмира
(Дорине)
Сходите-ка за ним.
Дорина
(Эльмире)
Боюсь, он хитрый плут
И догадается, зачем его зовут.
Эльмира
Нет, мы доверчивы, когда другого любим,
А самолюбием себя и вовсе губим.
Зовите же его.
(Клеанту и Мариане.)
Оставьте нас вдвоем.
Явление IV
Эльмира, Оргон.
Эльмира
Подвинем этот стол, и спрячьтесь под ковром.
Оргон
Что, что?
Эльмира
Вам надобно как можно лучше скрыться.
Оргон
Зачем же лезть под стол?
Эльмира
Прошу поторопиться.
Что я придумала, увидите потом.
Так залезайте же скорее, и притом
Смотрите, чтоб он вас не видел и не слышал.
Оргон
Я в незлобивости за все пределы вышел;
Но надо посмотреть, как справитесь вы с ним.
Эльмира
Надеюсь, кто был прав, мы сразу разъясним.
(Органу, сидящему под столом.)
Вести себя сейчас я буду очень странно,
Но эта вольность мне да будет невозбранна,
И оскорбляться вам не следует ничуть:
Ведь это – чтобы вас вернуть на правый путь.
Раз уж приходится, употреблю и ласку,
Чтоб этот лицемер снял предо мною маску,
Польщу его любви разнузданным мечтам
И дерзости его простор свободный дам.
И так как лишь затем, чтобы он пал позорно,
Я буду томный жар изображать притворно,
То вы посмотрите, достаточно ли с вас
И был ли справедлив недавний наш рассказ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13