Маркиза выбрала для Кларинды особое платье из белого газа. Его легкие оборки вышиты бирюзой.
Бирюзовыми крошечными бусинками были вышиты также кружева, закрывающие ее плечи, и маленькие белые туфельки.
— У меня есть для тебя подарок, — сказала маркиза, когда Кларинда довольно боязливо вошла в ее комнату, прежде чем спуститься к обеду.
— Подарок для меня, мадам? — воскликнула Кларинда.
Она думала, что ее встретят упреками. Но из слов маркизы она узнала о том, что лорд Мельбурн снял с нее трудную задачу и теперь ей не придется объясняться с герцогом по поводу его неудачного брачного предложения.
— Этот подарок, я надеюсь, тебе понравится, сказала маркиза, открывая коробочку на своем туалетном столике и протягивая ее Кларинде.
Кларинда увидела ожерелье на черном бархате, сделанное из бирюзы и бриллиантов, такой же браслет и крошечные серьги, выполненные в форме цветка.
— О, мадам, неужели это действительно мне? — воскликнула Кларинда.
— Я собиралась подарить тебе это для того бала, который ты будешь устраивать сама, — сказала маркиза, — но потом подумала, что этот гарнитур очень подойдет к твоему сегодняшнему платью, поэтому дарю его сейчас.
— О, спасибо! Большое спасибо! — вскричала Кларинда. — Ничего более изумительного я никогда не видела в своей жизни, и это — мои первые драгоценности.
— Я довольна, что они понравились тебе, дитя, — улыбнулась маркиза.
— Как я смогу отблагодарить вас за все, что вы сделали для меня? — спросила Кларинда. — Вы ко мне так добры, и я не могу выразить, как хорошо мне рядом с вами. Иногда мне казалось, будто моя мама снова находится рядом со мной.
— Вряд ли я могла бы услышать от кого-нибудь более теплые слова, — сказала маркиза. — Спасибо тебе, дитя. А теперь надень свои украшения и постарайся сделать все, чтобы выглядеть еще лучше, чем всегда.
Кларинда была весела и счастлива, когда спустилась к гостям, которых маркиза пригласила к обеду.
Большинство из них она уже знала. Кларинда была в таком прекрасном расположении духа, что ей казалось, будто со времени ее пребывания в Лондоне это был самый чудесный обед.
Когда он окончился, гости толпой вышли на улицу и направились к ожидающим их экипажам. Кларинда садилась в карету вместе с маркизой и услышала, что та тихо охнула от боли, когда опускалась на мягкие подушки.
— У вас снова болит нога, мадам? — спросила она.
Маркиза кивнула.
— На прошлой неделе мне приходилось много стоять, — сказала она. — Не беспокойся обо мне, Кларинда, но если боль усилится, я отправлюсь спать пораньше. А мой внук отвезет тебя домой.
— Я найду для вас кресло, как только мы войдем в бальный зал, — пробормотала Кларинда.
Гетерингтон-Хаус, расположенный в Парк-Лейн, был большим старинным домом, источающим очарование. В отличие от других домов, которые посещала Кларинда, в нем был не один бальный зал, а целых четыре. Два зала — смежных, два других имели собственные оркестры.
Гости могли переходить из одного зала в другой, слушать разную музыку, танцевать разные танцы. Это новшество забавляло даже самую избалованную и привередливую публику.
Неудобство Гетерингтон-Хаус, отметила про себя Кларинда, состояло в том, что нелегко было найти своего партнера по танцам. Многочисленные комнаты и извилистые коридоры были так переполнены людьми, что было трудно даже передвигаться.
Но в то же время Кларинда отметила, что цветочный орнамент помещений был необыкновенно красив, а чайная комната, стилизованная под мавританский шатер, была просто исключительной.
Кларинду после ужина не смог найти ее партнер по танцам, и она в одиночестве пошла по коридору.
Неожиданно она увидела леди Ромину Рамси, которая выглядела, подумала Кларинда, еще более привлекательно, чем всегда. Платье из темно-красного газа едва скрывало ее стройную фигуру, на иссиня-черных волосах красовалась огромная диадема из рубинов и бриллиантов, рубиновое ожерелье будто пылало на белой коже ее шеи, огонь драгоценных камней, казалось, подчеркивал соблазнительный блеск ее глаз.
— Ах, мисс Верной, я вас ищу! — воскликнула она, увидев Кларинду.
— Ваша светлость ищет меня? — с удивлением спросила Кларинда.
Она была уверена в том, что леди Ромина не любит ее, потому что признанная красавица подчеркнуто игнорировала ее с момента приезда в Мельбурн-Хаус.
— Да, конечно, — ответила леди Ромина. — Здесь находится ваш старый друг, который хотел бы вас повидать. Он знал, что вы были в чайной комнате, и попросил меня об одолжении привести вас к нему.
И вот я разыскиваю вас.
— Я не думала, что могу здесь встретить своих старых друзей, — нерешительно сказала Кларинда, удивляясь тому, почему Ромина так ласково щебечет с ней.
Она чувствовала себя очень неуютно оттого, что не могла понять этой неожиданной смены ее настроения.
— Теперь, когда вы имеете такой успех, вы не должны игнорировать тех, кто знал вас еще до вашего приезда в Лондон, — укоряющим тоном сказала Ромина. — Ваш друг, который ждет вас, сказал мне, что познакомился с вами в деревне.
Удивленное выражение исчезло с лица Кларинды.
Конечно, она знала, кто это был. Это Джулиан! Джулиан Вилсдон приехал в Лондон. Возможно, он оставил армию.
На минуту она удивилась тому, почему он попросил леди Ромину найти ее, затем подумала, что, возможно, он растерялся в таком большом обществе. Она вспомнила, что он познакомился с леди Роминой в Прайори в тот день, когда она так глупо сбежала.
— Я знаю, о ком вы говорите, — с улыбкой сказала Кларинда.
— Я предполагала, что вы угадаете, — ответила леди Ромина, — но, возможно, вас ожидает сюрприз, поэтому не спрашивайте меня, правильно вы угадали или нет. Пойдемте со мной, я проведу вас к нему.
Она взяла Кларинду за руку, вывела из коридора и повела по узкому проходу, который был отмечен надписью «для частного пользования». Кларинда подумала, что леди Ромина, возможно, знает графа и графиню Гетерингтон очень близко и поэтому ей разрешено, даже присутствуя на таком большом приеме, Проходить в их личные апартаменты.
Проходом, очевидно, редко пользовались, он был не освещен, но леди Ромина, казалось, знала дорогу. В конце его она открыла дверь, и перед взглядом Кларинды предстало маленькое уютное помещение, предназначенное, вероятно, для экономки или гувернантки.
— Спасибо, что вы были так любезны и привели меня сюда, — сказала она леди Ромине и вошла в комнату.
На секунду ей показалось, что она пуста. Затем кто-то закрыл за ней дверь и повернул ключ в замке.
Она повернулась и онемела от ужаса, когда увидела, что не Джулиан, улыбаясь, стоял перед ней. Это был сэр Джеральд Кеган.
Глава 10
Леди Ромина не была особенно глупа, но она была чрезвычайно тщеславна.
Это неудивительно, потому что ее стали баловать и восхвалять сразу же после того, когда она встала со школьной скамьи, и поэтому она начала верить, что ее красота является волшебной палочкой, которая поможет ей добыть все, что угодно.
Решив выйти замуж за лорда Мельбурна, она считала, что его явная неохота делать ей предложение есть не что иное, как мальчишеское упрямство, заставлявшее его не отдавать свою холостяцкую свободу без сопротивления.
Она знала, что привлекает его физически, и была убеждена в том, что рано или поздно он будет обожать ее страстно и всем сердцем, как и все другие мужчины, которые кидались к ее ногам, умоляя о благосклонности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52