— Может быть, — сказала Грейс. — Но женщина не может жить без мужчины, и всем нам, независимо от положения, нужен муж.
Андора засмеялась немного неуверенно.
— Ты полна здравого смысла, Грейс, — сказала она. — Ты почти уговорила меня против моего собственного желания.
Она взглянула на записку. Там было только несколько слов:
«Я молюсь, чтобы вы иногда думали обо мне, так как я не могу думать ни о чем другом, кроме вас. Мертон».
Андора бросила записку на туалетный столик и встала. Всего несколько дней назад она жила в деревне без всех этих проблем и сложностей. Она была свободна и независима. Любила гулять вдоль ручья, журчащего по камням, или сидеть около заросшего водяными лилиями пруда, наблюдая, как рыбы хватают мошек, садящихся на воду. Все было так мирно и спокойно, так не похоже на сумятицу и хаос, которые окружали ее сейчас.
Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась мисс Бланш Перри.
— Говорят, что с вами произошел несчастный случай дитя мое.
— Нет, мэм, — ответила Андора.
— Но леди Малверн утверждает, что встретила вас с сэром Хенгистом и что ваше платье было порвано, а вы плакали. Что случилось?
— Я… я уверяю вас, это пустяки. Я… Меня сбила карета, подъезжающая ко дворцу, — неуверенно солгала Андора, зная, что покраснеет. Даже ребенком она убедительно не умела соврать.
— Я говорила королеве, что этот внутренний двор узкий, — кареты въезжают слишком быстро, и кучера не могут удержать лошадей. Ничего, мы переезжаем в Хэмптон в следующем месяце. Здесь не хватает места и для половины людей, которые пытаются втиснуться во дворец.
Она поглядела на Грейс, которая зашивала белое с серебром платье.
— Для вашей госпожи готово еще одно платье. Его закончили несколько часов назад. Пусть она наденет его.
Грейс встала.
— Я пойду и принесу его, мисс, — вежливо сказала она, делая маленький реверанс.
Когда она вышла, мисс Перри закрыла за ней дверь.
— Леди Малверн сказала, что вы были с сэром Хенгистом, — обратилась она к Андоре.
— Да, сэр Хенгист нашел меня, — ответила Андора.
— Так как вы здесь новенькая, я думаю, что должна предупредить вас, — строго сказала мисс Перри. — Держитесь подальше от сэра Хенгиста.
Андора распахнула глаза.
— Чем же он плох? — спросила она.
— Он ничем не плох, — едко ответила мисс Перри. — Но эти пираты все одинаковы — сэр Франсис Дрейк, сэр Хенгист Вейк, Джек Хокинс, сэр Вальтер Релей. Я бы не доверяла никому из них, встреться я с ними темной ночью. Вы слишком молоды, Андора, чтобы общаться с мужчинами подобного рода.
— Я не думаю, что сэр Хенгист хоть чуть-чуть интересуется мной, — ответила Андора, чувствуя, что это была единственная правда, которую она сказала мисс Перри.
— Никто не знает наверняка, — мрачно заметила та. — Вы хорошенькая девушка и новое лицо при дворе. Я всегда отмечала, что эти два обстоятельства имеют неотразимую привлекательность для головорезов. — Она взглянула на цветы на столе: — Еще один букет от лорда Мертона? — Мисс Перри знала все. Она так долго находилась рядом с королевой и была так близка со всеми фрейлинами, что ничто, даже самый пустяк, не ускользало от ее внимания.
— Я думаю, у его светлости привычка посылать букеты незнакомым людям, — сказала Андора.
— Он раньше этого не делал, — сказала мисс Перри. — В отличие от сэра Хенгиста, например.
— Сэр Хенгист интересуется графиней Малверн? — спросила Андора.
Она не поняла почему, но вопрос показался ей очень важным.
Мисс Перри помедлила с ответом.
— Миледи Малверн, будучи очень молодой, вышла замуж за старика. Без сомнения, ей было трудно сочетать свою молодость с размеренным шагом ее супруга и повелителя. Теперь его светлость в царстве Божьем, и миледи Малверн смогла возвратиться к нам.
— Вы не ответили на мой вопрос, — настаивала Андора.
— О сэре Хенгисте? — переспросила мисс Перри. — Что же, я не удивлюсь, если у них завяжется настоящий роман. Они бы очень подошли друг другу. Лилиан Малверн держала бы сэра Хенгиста в узде, но он был бы очень счастлив, если бы она снизошла до этого. Многие знатные мужчины при дворе отдали бы правую руку за одну улыбку леди Малверн — и намного больше, если бы получили шанс жениться на ней.
— Она очень красива, — без энтузиазма сказала Андора.
— Красива, очаровательна и очень умна — все в ней одной, — с восторгом сказала мисс Перри. — Похоже на то, что одно из моих предсказаний сбудется, а? Это напомнило мне, Андора, что я должна погадать вам на картах. Девочки все время умоляют меня погадать новеньким. Они говорят, что всего интересней, когда я гадаю человеку, которого знаю очень мало.
— Сомневаюсь, что вы найдете мое будущее особо привлекательным, — вздохнула Андора.
— Не унывайте! — засмеялась мисс Перри. — Может быть, что-нибудь захватывающее ждет вас прямо за углом, кто знает? — И она направилась к двери. — А как же лорд Мертон? — шутливо спросила она, поднимая щеколду.
Андора не ответила, мисс Перри вышла, тихо прикрыв за собою дверь.
Андора взяла в руки букет роз. Она вдохнула аромат и неожиданно швырнула цветы на пол.
— Будь проклят, лорд Мертон! — закричала она. — Прокляты все мужчины! Я ненавижу их! Ненавижу их всех!
И слезы снова заструились по ее щекам.
VI
Леди Малверн примерила рубиновое ожерелье и с раздражением бросила его на туалетный столик.
— Рубины не идут к моему новому платью, — сказала она служанке. — Принеси мне жемчуг.
Она говорила резко, надменным тоном, который так хорошо знала вся ее прислуга.
Служанка принесла ей нитку жемчуга, и леди Малверн обернула ее вокруг шеи.
— Можешь идти, — сказала она. — Передай лакеям, чтобы дали мне знать, когда приедет мистер Кирк.
— Хорошо, миледи.
Служанка присела в реверансе и удалилась.
Леди Малверн принялась разглядывать в зеркале свое лицо — поправлять локоны, припудривать щеки кроличьей лапкой, подмазывать губы. Затем она задумалась, глядя невидящими глазами на свое прекрасное отражение в зеркале.
Она сделала глупость, позволив Джулиану Кирку приехать во дворец, размышляла она. Он помогал ей скоротать время в деревне, и не ее вина, что он так влюбился. Сколько раз он угрожал покончить с жизнью, если снова не увидит ее! Этот глупый юнец без будущего, и она не собирается рисковать своей репутацией, встречаясь с ним в Лондоне, как на деревенских задворках.
Голос свекрови все еще звучал в ее ушах.
«Ты просто уличная девка, — бушевала старая леди. — Ты свела моего сына в могилу своей неверностью и бессердечием. Убирайся в городские трущобы, там твое место а не здесь, среди мирных рощ и полей».
Леди Малверн только дерзко смеялась над старухой. Она прекрасно знала, что у высокопоставленной вдовы нет возможности причинить ей неприятности, ибо никто не подтвердит ее обвинений. Их опровергли бы все в округе, за исключением слуг, да и то только самых близких свекрови.
Леди Малверн была слишком умна, чтобы раздражать дородных деревенских сквайров и их неряшливо одетых скучных жен. Встречаясь с ними, она всегда была мила и очаровательна, говорила тихим, нежным голосом о своем больном муже, о его престарелой матери и о том, как она счастлива, ухаживая за ними и помогая им поправиться.
Если кое-кто замечал, что жизнь в замке скучна, она с неизменной улыбкой говорила, что время летит незаметно в заботах о ее дорогих больных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44