https://www.dushevoi.ru/products/tumby-s-rakovinoy/so-stoleshnicej/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хотелось бы ей знать ответ на этот вопрос! Но времени для раздумий не оставалось, они уже двигались вперед. Первым в дверном проеме скрылся араб, за ним последовал Эди и, нако­нец, мистер Вирдон. Они даже не попытались казаться вежливыми и пропустить женщину вперед.
Впрочем, Зария была благодарна им за дур­ные манеры. Это давало ей время немного ус­покоиться.
Комната, в которой они оказались на этот раз, была маленькой, низкой и завешенной шелковой материей. На полу, вокруг большого медного блюда, были разложены пухлые подушки. Через окна, затененные листвой и из­городью, проникало очень мало света, в воздухе чувствовался слабый, но отчетливый запах мус­куса, сандалового дерева и неизменного кофе. Араб приветствовал их:
– Окажите честь моему бедному жилищу, присаживайтесь.
Зария перевела, и Эди неохотно и почти обреченно опустился на одну из подушек. Зария с трудом сдержала желание рассмеяться: таким он выглядел неуместным в изощренной обстановке комнаты. Ему больше подходило подпирать стойку бара.
Мистер Вирдон в своем костюме яхтсмена тоже смотрелся нелепо. Может быть, и она сама, садясь на кожаную подушку, превращенную искусством местного умельца в замысловатое сиденье, выглядела смешной.
– Как ты считаешь, он здесь? – прервал мол­чание мистер Вирдон.
– Попробуй он только не быть, – ответил Эди, – после всех тех сложностей, которые мы преодолели.
– С этими туземцами трудно сказать напе­ред, – возразил мистер Вирдон.
Словно не в силах дольше выдержать ожида­ния, Эди агрессивно обернулся к Зарии.
– Спросите его, здесь ли шейх, – приказал он.
– А как зовут шейха? – поинтересовалась За­рия.
– А вам что за дело? – возразил Эди.
– Лично мне никакого, – холодно ответила Зария, – но по-арабски невежливо говорить о нем, не называя по имени. Не забывайте, араб­ский – очень витиеватый язык.
– Ну, хорошо, – согласился Эди. – Спроси­те его о шейхе Ибрахиме ибн Каддоре. Мы до­говорились с ним о встрече здесь.
Зария повернулась к арабу, который от две­рей наблюдал за ними. Он тоже заметно нерв­ничал. Ей показалось, хотя она и не была в этом уверена, что он в этом деле был малозначительным человеком.
– Американские джентльмены спрашивают когда шейх Ибрахим ибн Каддор почтит их сво­им присутствием, – спросила она по-арабски. К своему облегчению, она без труда вспомнила нужные слова и выражения, хотя давно не гово­рила на этом языке.
Однако торговец, казалось, был очень удив­лен ее речью. Вежливо кланяясь, с бегающими глазами, он поспешил из комнаты.
– Пошел позвать его, – предположил Эди.
– А кто такой этот шейх? – поинтересова­лась Зария.
– Вас не касается, – грубо ответил Эди и до­бавил, словно эта мысль в первый раз пришла ему в голову: – Вы, разумеется, понимаете, что все происходящее здесь сугубо секретно. Мис­тер Вирдон оплачивает вашу преданность. Вы не должны никому упоминать о том, что здесь слышали. Вам понятно?
Как это ни странно, Зария не испугалась, воз­мущенная его тоном. Может быть, причиной ее храбрости был ее новый облик или то, что она лучше питалась и чувствовала себя такой здоро­вой, как никогда раньше.
И, однако, она сама удивилась, услышав свой дерзкий и твердый голос:
– Преданность не покупается. Тем не менее я не собираюсь ни с кем обсуждать личные дела мистера Вирдона, пока я работаю на него,
К ее полному изумлению, Эди сразу сдался:
– Послушайте, Зария, мы же с вами друзья. Зачем нам всем нарываться на неприятности, правда, Корни?
– Мне кажется, Зария очень помогает нам, – произнес мистер Вирдон в своей обычной спо­койной манере. – Ты прямо-таки взял ее за горло, Эди, когда она задала тебе простой во­прос. Этого никто не любит.
– Хорошо, приношу свои извинения, – по­спешно сказал Эди.
За дверью послышались шаги. Все напряг­лись и посмотрели в ту сторону, но это возвра­тился все тот же араб. Он принес им кофе, ко­торый с большими церемониями предложил каждому, а потом сбрызнул им руки розовой водой.
– Арабский обычай, – быстро объяснила За­рия, потому что Эди смотрел подозрительно и собирался отказаться от этой любезности.
– Почему они медлят? – спросил он. – Вы можете у него спросить?
– Здесь не принято торопиться, – ответила Зария. – Шейх может заставить нас ждать, что­бы подчеркнуть свою значительность или по какой-то другой причине. Они все делают очень медленно. Время для них не играет ника­кой роли.
– Черт подери! К дьяволу такие обычаи! – воскликнул Эди.
У Зарии сложилось впечатление, что он больше испуган, чем зол, потому что в его голосе не хватало пыла.
Они пили кофе, довольно плохой, по мнению Зарии, когда через вторую дверь, спрятанную под портьерой, в комнату вошел другой араб.
Они все повернулись к нему, а Эди вскочил на ноги.
– Шейх Ибрахим? – с нетерпением спросил он, но мужчина отрицательно покачал головой.
Он был молод и привлекателен. Белый тюр­бан и черный бурнус эффектно подчеркивали золотистый цвет его кожи. В его глазах был тот странный, настороженный блеск, кото­рый Зария не раз отмечала в арабах, живущих в пустыне и не привыкших к городскому раз­гулу.
– Мой брат очень жаль… не смог прийти, – сказал незнакомец на ломаном английском.
– Когда мы с ним встретимся? – спросил Эди.
– Он нет… прийти сюда, – был ответ.
Араб уселся на подушку, скрестил руки, и, чуть ли не по волшебству, перед ним оказалась чашка с кофе.
– У вас… было приятное путешествие… из Америки? – вежливо спросил он.
– Давайте говорить о деле, – резко сказал Эди. – Мне нужно видеть вашего брата, шейха Ибрахима. Он обещал, что мы встретимся, как только приедем сюда. Почему его нет здесь?
– Мой брат приветствует вас… он не приедет город… небезопасно!
– Но это нелепо! – взорвался Эди. – Если только, конечно, вы не собираетесь взять его дела на себя.
– Никакие дела… без брата, – ответил араб.
Он сидел, улыбаясь, словно находя ситуацию занимательной, и у Зарии возникло такое чув­ство, что он играл в какую-то игру, где его ум скрестился с умом Эди, и он выиграл.
Эди внезапно стукнул кулаком по медному столику, так что кофейные чашки подпрыгнули и задребезжали.
– У нас нет времени на игрушки, – сказал он. – Я настаиваю, чтобы шейх немедленно встретился со мной, в противном случае товар, который мы привезли ему, уплывет обратно в Америку.
– Пожалуйста, я не понимаю. – Араб, каза­лось, был удивлен.
Зария быстро перевела. Она запнулась на сло­ве «товар», не зная, как перевести его, чтобы араб понял. Однако по выражению его лица она заключила, что он понял все гораздо лучше, чем она сама.
– Мой брат очень рад вашему приезду, – сказал он. – Но все сложно, очень сложно.
– Спросите его, каковы его предложения, – нетерпеливо приказал Эди.
Она перевела вопрос на арбский. Ей показа­лось, что именно этого он и ждал.
– Мой брат предлагает вам приехать в Тимпассу, – сказал он. – Там много мест для рас­копок… очень интересно. Замок… он новый, хорошо сохранился. Привезите товар с собой.
– Скажите ему, пусть не считает меня дура­ком, – сказал Эди, сузив глаза. Зария беспомощно посмотрела на него.
– Это нельзя перевести, – сказала она. – Кроме того, это звучит грубо.
– Я этого и хочу, – ответил Эди. – Скажите ему, что я требую определенности. Мы не сде­лаем ни шагу из города до тех пор, пока не будет достигнута определенная договоренность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
 https://sdvk.ru/Smesiteli/Dlya_kuhni/s-kranom-dlya-pitevoj-vody/ 

 Апе Allegra