комплект инсталляция и унитаз подвесной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Так мало? – удивилась она. – Я думала, как минимум три. Деннис, наверное, ужасно зол на меня. И не называйте меня «мисс». Я – вдова
– Простите, – извинился он.
– Если бы Леонард был жив, я бы не оказалась сегодня на этой дороге.
– Вы совсем замерзли, – сказал он. – Натяните одеяло повыше.
– Пожалуй, я так и сделаю, – согласилась женщина. Она крепко стиснула зубы, чтобы они не стучали, и натянула одеяло до самого подбородка. Затем окинула своего спутника лукавым взглядом и рассмеялась:
– А вдруг вы окажетесь разбойником и похитите меня?
– В экипаже? – сказал он. – Без маски и пистолетов? Какая же в этом романтика, мадам?
– Не знаю, как насчет романтики, но я твердо знаю одно: мне было бы очень неприятно, если бы вы оказались разбойником и везли меня сейчас на своем коне, перебросив поперек седла. Деннис устроит мне страшный разнос за то, что я села к вам в экипаж. Мне было десять лет, когда умер отец. Брат старше меня на пятнадцать лет и потому взял на себя заботу о моем воспитании. В семнадцать я вышла замуж, но Деннис до сих пор обращается со мной как с маленькой девочкой.
– Уж лучше пусть ваш брат немного побеспокоится, чем обнаружит окоченевшее тело своей сестры где-нибудь на обочине, – заметил граф.
Она засмеялась:
– Думаю, вы правы. И все же он, наверное, ужасно сердится. Я ожидала, что он проедет мили три и вернется за мной. Не понимаю, куда он пропал.
Экипаж остановился, и кучер, постучавшись, открыл дверь.
– Здесь мы должны повернуть, сэр, – сказал он. – Как быть с леди? Еще час-другой, и по дороге будет не проехать.
Граф повернулся к Розамунде:
– Вам лучше остаться со мной.
– Но у Денниса случится апоплексический удар.
Лорд Уэзерби подумал, что Деннис вполне заслуживает этого.
– Если бы я хоть немного знал эту местность, я бы нашел, куда отвезти вас, миссис Хантер. Но, не зная дороги, я боюсь подвергнуть вас еще большей опасности. Место, куда я направляюсь, совсем недалеко. Нам не остается ничего другого, как поехать туда. Ваш брат догадается, что вы нашли себе укрытие.
– О Боже, – воскликнула Розамунда, – какой же я была глупой! Он ведь предупреждал, что мое поведение ни к чему хорошему не приведет.
– Если хотите, мы можем проехать еще немного по этой дороге, – предложил граф.
Она посмотрела на него с неожиданной решимостью.
– Нет, мистер Холлидей. Я не хочу причинять вам неудобства. Поедемте. Может быть, завтра мне удастся разыскать Денниса. Надеюсь, миссис Холлидей не будет возражать, если я останусь у вас на одну ночь.
Граф подал кучеру знак ехать, и тот закрыл дверь и влез на козлы. Экипаж снова пришел в движение и вскоре повернул направо.
– Видите ли, никакой миссис Холлидей нет, – признался граф спустя несколько минут. – В этом доме вообще никого нет, за исключением двоих слуг. Это охотничий домик моего приятеля. Так что мы будем там только вдвоем.
– Боже, но ведь это против всех правил этикета! – Она взглянула на него и засмеялась.
Несмотря на раскрасневшееся лицо и мокрые волосы, свисающие из-под утратившей форму шляпки, она была на удивление хорошенькой. Только сейчас граф рассмотрел ее по-настоящему.
Глава 2
Он сказал: охотничий домик? Но посреди белого безмолвия возвышалось внушительное каменное здание. Очевидно, тот, кто его строил, собирался устраивать здесь большие приемы. На втором этаже, наверное, не меньше восьми спален, и, видимо, столько же комнат свободного назначения находится внизу.
Снег все не прекращался. Кучер натянул вожжи и остановил экипаж у крыльца, потом распахнул дверцу и опустил лестницу. Граф вышел первым и помог спуститься Розамунде. Проваливаясь в снегу, они пошли к дому.
Деннис будет в ярости, подумала Розамунда. Он, наверное, сходит с ума от беспокойства. А может быть, заблудился, разыскивая ее по безлюдным дорогам?
– Ваш брат не пойдет на пустой риск, – сказал граф, угадав ее мысли. – Он поймет, что вы нашли укрытие. Нам остается только ждать, пока закончится снегопад и по дорогам можно будет проехать.
– Да, вы совершенно правы, сэр. Они вошли в дом, и лакей проводил их по широкой лестнице наверх, в гостиную.
– Я скажу миссис Ривз, чтобы она принесла вам что-нибудь поесть, – предложил он.
– О, как тепло, – блаженно выдохнула Розамунда, приближаясь к огню и протягивая к нему руки. – Благословенное тепло.
Лорд Уэзерби подошел к буфету, где стояли несколько бокалов и графины с напитками.
– Бренди – это как раз то, что нам сейчас нужно, – сказал он. – Надеюсь, вы не простудились?
– Нет, я никогда не простужаюсь. – Женщина взяла бокал с янтарной жидкостью и подозрительно нахмурилась. – Оно очень крепкое?
– Выпейте это одним глотком, – посоветовал он, – и сразу почувствуете, как внутри разливается тепло.
Круговыми движениями она поболтала бренди в бокале, как это всегда делал Леонард, и выпила залпом. На какое-то мгновение она замерла, потом схватилась за горло и, сунув бокал графу в руки, ужасно закашлялась.
Он засмеялся:
– Первый шок быстро проходит, и тогда появляются приятные ощущения. Розамунда продолжала кашлять.
– Яд, – задыхаясь, проговорила она. – Я умираю.
– Нет, – успокоил он, – уверяю, вы ошибаетесь.
Розамунда почувствовала, как по телу растекается тепло, и наконец справилась с кашлем. Посмотрев на графа, она увидела, что тот смеется и в глазах его пляшут веселые огоньки. Только сейчас она заметила, что мистер Холлидей – очень красивый мужчина.
«Белоснежные зубы и ярко-синие глаза – перед таким сочетанием никто не устоит», – подумала девушка. Светлые волнистые волосы были немного длиннее, чем того требовала мода, но зато в полном соответствии с канонами красоты. Он был выше ее на полголовы, стройного, но крепкого сложения. Узкая талия и широкие плечи придавали ему мужественный вид.
В экипаже было довольно шумно, вдруг подумала Розамунда. Там они почти не разговаривали, и это было незаметно. Но сейчас, в гостиной, было очень тихо, и она почувствовала необходимость что-нибудь сказать.
Он все еще улыбался.
– Вам все-таки удалось выжить? – спросил он.
– Вы поступили некрасиво, не предупредив меня, – упрекнула Розамунда.
– сли бы я посоветовал вам пить по глоточку, то после первого же глотка вы поступили бы, как все женщины: состроили бы гримаску и отказались «это» пить. Разве вам не стало теплее?
– Да, спасибо, значительно теплее.
К счастью для смутившейся женщины, дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Ривз – экономка, кухарка и горничная в одном лице. Розамунда мысленно благословила ее за столь своевременное появление. Женщина оказалась весьма словоохотливой.
– Слава Богу, что вы добрались живыми и невредимыми, – сказала она, поставив большой поднос на стол. – «Они не приедут сегодня, – говорила я Ривзу. – Только не в такое ненастье». И потом, как досадно было бы, если бы вам пришлось застрять на каком-нибудь постоялом дворе! Белье там никогда не просушивают, еда хуже некуда, верно, мадам? Я тут принесла вам чай и кексы, и еще хлеба с маслом. А напитки покрепче стоят вон там, сэр. Ах, вы уже нашли их! Вот и хорошо, вам необходимо согреться. Меня зовут миссис Ривз, к вашим услугам. А мы не знаем, как вас называть, мистер Прайс не сказал, кто к нам приедет.
– Холлидей, – коротко ответил граф. – Джастин Холлидей. И миссис Хантер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 https://sdvk.ru/Smesiteli/Nabory-3-v-1/ 

 Лапарет Amber