Миссис Ривз оценивающе посмотрела на Розамунду и затем на графа.
– Ривз отнес ваши чемоданы в большую спальню, сэр, – сказала она. – Там разожжен камин, и все белье у меня хорошенько просушено, можете не сомневаться, мадам.
Розамунда онемела, осознав, что та имеет в виду.
– Будьте добры приготовить еще одну комнату, миссис Ривз, – поспешил исправить ошибку лорд Уэзерби. – И перенесите туда мои вещи. Миссис Хантер будет спать в большой спальне одна.
– Сию минуту все сделаю, – заверила их миссис Ривз. – И можете не беспокоиться, сэр, насчет сквозняков и влажных простыней. Я протапливала зеленую комнату до позавчерашнего дня, пока мистер Прайс не сообщил, что приедут только его друзья.
– Благодарю вас, миссис Ривз, – сказал граф, давая понять, что она свободна.
Экономка послушно ретировалась. Розамунда вдруг посмотрела на свое простое шерстяное платье и ахнула:
– О Боже, все мои вещи остались у Денниса!
– Ну, – с усмешкой заметил граф, – я и не рассчитывал, что вы станете переодеваться к обеду, миссис Хантер.
Она посмотрела на свои ботинки и с тоской вспомнила уютные комнатные туфли, теплые ночные сорочки, красивые гребни и шали, которые остались у нее в чемодане.
– Так вышло, что я привез с собой целый чемодан женской одежды. – Граф улыбнулся в ответ на удивленный взгляд Розамунды. – Это вещи моей… сестры. Мы должны были поехать вместе, но перед самым отъездом она простудилась. Думаю, у нее в точности ваш размер.
Розамунда недоуменно свела брови. Зачем мистер Холлидей взял с собой чемодан сестры, если та отказалась ехать?
– Я взял ее чемодан за день до того, как мы должны были ехать, – объяснил граф. – Дело в том, что она провела последнюю ночь не дома, а… у своей тети. У нашей тети, конечно.
– Я не могу воспользоваться ее вещами, – решительно отказалась Розамунда.
– Уверяю вас, она нисколько не будет возражать. Я скажу Ривзу, чтобы он отнес ее чемодан к вам в спальню.
– Спасибо, – поколебавшись, сдалась Розамунда. – Разве что самое необходимое. Наверное, только ночную сорочку. – Она почувствовала, как краснеет, и пожалела, что не может взять своих слов обратно.
Она слишком смутилась, чтобы заметить, как граф закатил глаза и состроил легкую гримасу.
– Не возьмете ли вы на себя труд разлить чай? – спросил он, кивая на поднос.
Розамунда вскочила с кресла и направилась к столу, обрадованная, что может хоть чем-то заняться. Разливание чая по двум чашкам заняло у нее значительно больше времени, чем рассчитывал граф.
Миссис Ривз убрала со стола и отвела Розамунду в спальню. Граф Уэзерби остался один.
Сидя в кресле, он горько сожалел о своем необдуманном предложении.
Вне всякого сомнения, миссис Ривз вполне могла бы одолжить девушке ночную сорочку, шлепанцы и что там еще носят женщины. Зачем только он открыл рот и сказал про сундук, который привез для Джуд? Почти сразу, как у него вырвались эти слова, а точнее – после того, как она упомянула о ночной сорочке, он был готов откусить себе язык.
О Боже, эти ночные одеяния! В сундуке их было два, если только это можно было назвать одеяниями. Да и вся остальная одежда явно предназначалась для любовницы, а не сестры.
«Ладно, что сделано – то сделано», – решил граф. Он подошел к буфету и налил себе бренди. Он не потеряет сон из-за такой ерунды. Ей тоже следовало думать, прежде чем говорить. Ему-то все равно, а вот ее жаль: уж очень смутилась.
Молодая вдова оказалась чертовски хорошенькой. У нее был примерно тот же размер одежды, что у Джуд, только формы менее чувственные и пышные, чем у его любовницы. Однако ее тоненькая фигурка ничуть не менее привлекательна – хрупкость иногда бывает даже более соблазнительной, чем обилие плоти. В конце концов граф пришел к выводу, что одинаковым у этих двух женщин был только рост. У Джуд были темно-рыжие волосы и зеленые глаза. У миссис Хантер – темные глаза и такие же темные волосы. Длинными блестящими локонами они спадали у нее по спине.
Эта женщина была не только красива, но и занятна. Когда она говорила, лицо ее становилось живым и подвижным. Проклятие! Ну почему она оказалась такой привлекательной?! Ему не особенно хотелось оказаться запертым в одном доме с интересной молодой женщиной. То есть, конечно, хотелось, но не с этой женщиной. Ему нужна была Джуд. Как все могло быть замечательно – ни Прайса, ни его пташки. И снег кругом. Снег, который не позволит им выйти из дома и остановит нежеланных гостей. И весь день напролет можно заниматься любовью…
Перед тем как связать себя узами брака, графу хотелось устроить грандиозную оргию и насладиться плотской любовью, не знающей никаких границ и запретов. И все, казалось, благоприятствовало этим планам, даже погода. За исключением того, что сами планы провалились. Он оказался наедине с другой женщиной. И эта женщина была леди.
Проклятие! Если бы она не была хотя бы столь очаровательна!
Розамунда тем временем устраивалась в отведенной ей спальне. В комнате топился камин, она быстро согрелась и начала разбирать сундук, с любопытством рассматривая каждую вещь. Судя по всему, сестра мистера Холлидея предпочитала яркие цвета и полупрозрачные ткани: несмотря на то, что был уже конец января, эта девушка взяла с собой шелковые, муслиновые и газовые платья. К счастью, в сундуке нашлось несколько теплых шалей. Кроме того, сестра мистера Холлидея любила платья с большим декольте. Наверное, у нее красивая грудь, решила Розамунда.
Туфли и шлепанцы оказались ей слегка великоваты, но не настолько, чтобы их нельзя было носить. Розамунда с облегчением сняла свои ботинки и сунула ноги в мягкие голубые туфли.
Сестра мистера Холлидея захватила также несколько флаконов с духами. Розамунда взяла один из них, закрыла глаза и вдохнула запах. Очень женственный аромат. Манящий. Леонарду понравилось бы. Леонард любил, когда от нее пахло духами.
В бархатной коробочке лежал браслет, украшенный бриллиантами.
Ей вдруг показалось, что она подсматривает в щелку за чужой жизнью. Наверное, эта девушка очень красива и женственна, ей нравится привлекать внимание мужчин… А какой женщине это не нравится?
Но вот Розамунда достала ночную сорочку и стала рассматривать ее, держа на вытянутых руках. Нет, для этого времени года она не годится – слишком тонкая. Розамунда уже хотела отложить ее, как вдруг заметила, что ясно видит сквозь тонкое белое кружево сорочки кровать и стену. Щеки молодой женщины залил яркий румянец. Нет, не может быть. Боже милостивый, наверное, под это надевается что-нибудь еще. Господи, да в этом нельзя показаться даже собственной горничной. И уж тем более мужу. Значит, сестра мистера Холлидея не замужем.
Она отложила сорочку в сторону, стараясь не смотреть на нее. Но на самом дне сундука лежала еще одна, рядом с которой первая показалась одеянием старой девы. Эта была из черного кружева и едва доходила до колен, но, что самое ужасное, ткань практически отсутствовала и спереди, и сзади!
Господи! Интересно, мистер Холлидей знает? Она убрала обе сорочки обратно в сундук. Остальную одежду развесила в шкафу и разложила по ящикам комода.
«К обеду я надену платье апельсинового шелка, – решила Розамунда, – пеструю шаль и белые туфельки». Неожиданно она заметила, что вся одежда совершенно новая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52