Можно здесь услышать и размышления о мировой политике.
К моменту прихода Тома салун оказался полупустым. Видимо, было еще рановато
За стойкой стоял здоровяк Широкое лицо, седые бакенбарды. Том завязал с ним разговор в надежде выяснить какие-нибудь полезные для себя сведения. Звали его Генри Ламберт. За свою полную интересных событий жизнь довелось ему пожить даже в Белом доме, где на протяжении всей войны он служил у Гранта шеф-поваром.
— Я хотел бы купить скот, мистер Ламберт. Мое имя Том Чантри, если оно вам что-нибудь говорит.
— Чантри.. — Лицо Ламберта застыло при упоминании этой фамилии. Преодолев короткое замешательство, он сказал: — Я знаю, у кого можно купить коров, мистер Чантри, но советую вам этого не делать.
Том пришел в крайнее удивление.
— Не могли бы вы мне объяснить почему? Я приехал сюда только за этим.
— Видите ли, мистер Чантри, купить скот легко, но ведь его еще нужно довести до железной дороги. А вы не справитесь, потому что не найдете людей, которые захотели бы вам помочь.
— С чем это связано?
— Люди просто не будут на вас работать, — мистер Чантри. Надеюсь, вы не в обиде, что я говорю все без утайки? Весь Симарон уже знает, что вы не удостоили своим присутствием Дача Акина.
Том обомлел.
— При чем тут Дач Акин?
— Мистер Чантри, из этого салуна, с этой вот табуретки, на которой вы сидите, до Нью-Йорка — конечного пункта транспортировки — долгий и тяжелый путь. Нужно пройти через места, где свирепствуют шайены, команчи, кайова, арапахо, где очень мало, а то и совсем нет воды, где случаются песчаные бури, а дорогу преграждают непролазные топи. И еще масса всяких непредвиденных обстоятельств. Люди в таких условиях теряют уверенность в себе. Я уж не говорю о руководителе, смелость которого всегда в центре внимания.
Том проглотил обиду.
— Я не трус, мистер Ламберт. Просто я не уверен, что носить кольт так уж необходимо. Наверно, можно обходиться и без убийств.
— А я так просто убежден, что ни один из парней, убитых возле моего бара, не заслуживал такого конца. Но факт остается фактом. Мы живем в дикой стране, где царит беззаконие. И нет человека, готового провести коров по маршруту, который требует предельного мужества. Вы должны отказаться от своей затеи, мистер Чантри.
Том едва не застонал от отчаяния. С каким великим удовольствием он заехал бы сейчас Ламберту в его жирную морду! Но, помятуя совет Андерсса быть вежливым, мило улыбнулся бармену:
— Благодарю за откровенность, мистер Ламберт. — И отошел, чтобы сесть за отдельный столик.
Глава 3
Вскоре депрессия отступила, Том не сдавался! Если будут продавать скот, то он купит его и так или иначе доставит на Восток, хоть ты тресни!
Слава богу, что эти тупицы Талримы не догадались пошарить у него по карманам. Они забрали только то, что им требовалось в ту минуту, — лошадь и припасы. Зато при нем остались деньги и письменные кредиты Эрншава.
Чантри сидел за столиком и обдумывал ситуацию, когда к нему подошел Лак Андерсс.
— Сяду?
— Пожалуйста.
Том рассказал ему о своем разговоре с Ламбертом. Отхлебнув пива и облизав усы, старик спросил:
— Ну и что ты намерен предпринять?
— Куплю скот и отправлюсь на Восток, даже если буду один.
Андерсс одобрительно усмехнулся.
— Смело… — Он указал кружкой в сторону бара. — Видишь того парня, с лошадиным зубом на цепочке? Он может продать пять или шесть сотен голов. А Ли Даубер и того больше — восемь или девять.
Ободренный Чантри уже порывался встать, но Андерсс удержал его.
— Подожди… А вон того, красивого, за столиком видишь? — На этот раз старик лишь слегка повел головой в нужном направлении. — Это Френч Вильямс. Он может продать семь-восемь сотен, но тебе лучше с ним не связываться.
— Почему?
— Френч крутой и загадочный человек. Он продает слишком много мяса, причем несколько раз в год. Наверное, ему посчастливилось стать обладателем каких-то супербыков. Во всяком случае, каждая его корова должна бы телиться тройней.
— О! Мне не нужны неприятности с поддельными клеймами.
— Не вздумай ловить Френча на клеймах. Он не так прост, чтобы таврить животных повторно. И вообще… То, что я сказал тебе о Френче, может стоить мне жизни.
— Я вас не подведу, — заверил старика Том и вдруг радостно встрепенулся. — Кажется, я знаю, что надо делать!
— Ну?
— Куплю коров у джентльменов, что вы указали, и пойду нанимать Френча Вильямса.
Лак Андерсс внимательно посмотрел на Тома: не шутит ли? Потом захихикал:
— Именно это я и собирался тебе предложить! Но будь с ним начеку.
Итак, Том, потративший уйму времени зря, теперь должен наверстывать упущенное, а это, как известно, не самое легкое и приятное. Тем же, кто захочет поболтать о его внезапном исчезновении из Лас-Вегаса, он заявит, что вернулся, чтобы драться с Дачем Акином, и что только важные дела вынудили его отложить дуэль на неопределенный срок.
Извинившись перед Андерссом, Чантри встал и двинулся через зал.
Рядом с Френчем сидели двое. Они беспардонно вперили в Тома хмельные глаза, когда он вырос возле их столика.
— Френч Вильямс? Я Том Чантри.
Френч лениво окинул его взглядом с ног до головы.
— Слыхал я о вас…
— Тогда позвольте вам сообщить, что я вернулся, чтобы драться с Дачем Акином. — Том намеренно говорил погромче, чтобы это слышали все присутствующие, и все, безусловно, слышали. — Правда, есть дела поважнее, — продолжал Том, — чем тратить время на перестрелки со всякими там Томами, Диками, Дачами, которые сначала предложат вместе выпить, а потом полезут драться, размахивая револьвером. Я приехал сюда с Востока купить скот. Ходят слухи, что вы и некоторые другие джентльмены продают его.
— А как вы будете вести его на Восток? — спросил Френч. Он сидел развалившись, забросив ноги на край стол, словно демонстрируя свое пренебрежение к собеседнику.
— От разных людей мне приходилось слышать, что вы ловкач. И тот, кто идет на сделку с вами, остается без зубов. Я считаю, это чистой воды ерунда.
Лицо Вильямса вытянулось, как будто вместе с виски он глотнул здоровенную жабу.
— Ты так считаешь?
— Считаю. Поэтому предлагаю вам тройную цену за коров, если поведете мое стадо к поезду.
В салуне повисла тишина.
— Присаживайся. — Френч выдвинул еще один стул. — Пожалуй, куплю тебе рюмочку.
— Хорошо. И я вам куплю.
Любопытство в глазах Вильямса разрасталось, словно пожар в лесу, охватывая все новые и новые участки.
— Ты считаешь меня мошенником?
— Напротив. Мне кажется, вы человек слова.
— Или ты пижон и выпендриваешься сейчас перед публикой, или ты дурак — одно из двух.
— Мы еще увидим, кто есть кто. Главное, чтобы вы доверяли мне, а я вам.
— Ладно, — решился Вильямс. — Я готов отвести стадо к станции, но при одном условии: если вы не выдержите этого путешествия и сбежите, я беру коров в свою личную собственность. — В его глазах светилась дьявольская усмешка. — Как вам нравится такая сделка?
— Я принимаю это ваше условие. — Том повернулся к стойке и крикнул: — Мистер Даубер! Позвольте спросить вас насчет продажи скота…
С бокалом вина Ли Даубер неспешно подплыл к их столу.
— Продать скот я, конечно, могу, — сказал он, — но где гарантии, что я получу наличными?
Чантри выложил на стол письменные кредиты.
— Здесь все сказано.
— Да это ж просто бумажки!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
К моменту прихода Тома салун оказался полупустым. Видимо, было еще рановато
За стойкой стоял здоровяк Широкое лицо, седые бакенбарды. Том завязал с ним разговор в надежде выяснить какие-нибудь полезные для себя сведения. Звали его Генри Ламберт. За свою полную интересных событий жизнь довелось ему пожить даже в Белом доме, где на протяжении всей войны он служил у Гранта шеф-поваром.
— Я хотел бы купить скот, мистер Ламберт. Мое имя Том Чантри, если оно вам что-нибудь говорит.
— Чантри.. — Лицо Ламберта застыло при упоминании этой фамилии. Преодолев короткое замешательство, он сказал: — Я знаю, у кого можно купить коров, мистер Чантри, но советую вам этого не делать.
Том пришел в крайнее удивление.
— Не могли бы вы мне объяснить почему? Я приехал сюда только за этим.
— Видите ли, мистер Чантри, купить скот легко, но ведь его еще нужно довести до железной дороги. А вы не справитесь, потому что не найдете людей, которые захотели бы вам помочь.
— С чем это связано?
— Люди просто не будут на вас работать, — мистер Чантри. Надеюсь, вы не в обиде, что я говорю все без утайки? Весь Симарон уже знает, что вы не удостоили своим присутствием Дача Акина.
Том обомлел.
— При чем тут Дач Акин?
— Мистер Чантри, из этого салуна, с этой вот табуретки, на которой вы сидите, до Нью-Йорка — конечного пункта транспортировки — долгий и тяжелый путь. Нужно пройти через места, где свирепствуют шайены, команчи, кайова, арапахо, где очень мало, а то и совсем нет воды, где случаются песчаные бури, а дорогу преграждают непролазные топи. И еще масса всяких непредвиденных обстоятельств. Люди в таких условиях теряют уверенность в себе. Я уж не говорю о руководителе, смелость которого всегда в центре внимания.
Том проглотил обиду.
— Я не трус, мистер Ламберт. Просто я не уверен, что носить кольт так уж необходимо. Наверно, можно обходиться и без убийств.
— А я так просто убежден, что ни один из парней, убитых возле моего бара, не заслуживал такого конца. Но факт остается фактом. Мы живем в дикой стране, где царит беззаконие. И нет человека, готового провести коров по маршруту, который требует предельного мужества. Вы должны отказаться от своей затеи, мистер Чантри.
Том едва не застонал от отчаяния. С каким великим удовольствием он заехал бы сейчас Ламберту в его жирную морду! Но, помятуя совет Андерсса быть вежливым, мило улыбнулся бармену:
— Благодарю за откровенность, мистер Ламберт. — И отошел, чтобы сесть за отдельный столик.
Глава 3
Вскоре депрессия отступила, Том не сдавался! Если будут продавать скот, то он купит его и так или иначе доставит на Восток, хоть ты тресни!
Слава богу, что эти тупицы Талримы не догадались пошарить у него по карманам. Они забрали только то, что им требовалось в ту минуту, — лошадь и припасы. Зато при нем остались деньги и письменные кредиты Эрншава.
Чантри сидел за столиком и обдумывал ситуацию, когда к нему подошел Лак Андерсс.
— Сяду?
— Пожалуйста.
Том рассказал ему о своем разговоре с Ламбертом. Отхлебнув пива и облизав усы, старик спросил:
— Ну и что ты намерен предпринять?
— Куплю скот и отправлюсь на Восток, даже если буду один.
Андерсс одобрительно усмехнулся.
— Смело… — Он указал кружкой в сторону бара. — Видишь того парня, с лошадиным зубом на цепочке? Он может продать пять или шесть сотен голов. А Ли Даубер и того больше — восемь или девять.
Ободренный Чантри уже порывался встать, но Андерсс удержал его.
— Подожди… А вон того, красивого, за столиком видишь? — На этот раз старик лишь слегка повел головой в нужном направлении. — Это Френч Вильямс. Он может продать семь-восемь сотен, но тебе лучше с ним не связываться.
— Почему?
— Френч крутой и загадочный человек. Он продает слишком много мяса, причем несколько раз в год. Наверное, ему посчастливилось стать обладателем каких-то супербыков. Во всяком случае, каждая его корова должна бы телиться тройней.
— О! Мне не нужны неприятности с поддельными клеймами.
— Не вздумай ловить Френча на клеймах. Он не так прост, чтобы таврить животных повторно. И вообще… То, что я сказал тебе о Френче, может стоить мне жизни.
— Я вас не подведу, — заверил старика Том и вдруг радостно встрепенулся. — Кажется, я знаю, что надо делать!
— Ну?
— Куплю коров у джентльменов, что вы указали, и пойду нанимать Френча Вильямса.
Лак Андерсс внимательно посмотрел на Тома: не шутит ли? Потом захихикал:
— Именно это я и собирался тебе предложить! Но будь с ним начеку.
Итак, Том, потративший уйму времени зря, теперь должен наверстывать упущенное, а это, как известно, не самое легкое и приятное. Тем же, кто захочет поболтать о его внезапном исчезновении из Лас-Вегаса, он заявит, что вернулся, чтобы драться с Дачем Акином, и что только важные дела вынудили его отложить дуэль на неопределенный срок.
Извинившись перед Андерссом, Чантри встал и двинулся через зал.
Рядом с Френчем сидели двое. Они беспардонно вперили в Тома хмельные глаза, когда он вырос возле их столика.
— Френч Вильямс? Я Том Чантри.
Френч лениво окинул его взглядом с ног до головы.
— Слыхал я о вас…
— Тогда позвольте вам сообщить, что я вернулся, чтобы драться с Дачем Акином. — Том намеренно говорил погромче, чтобы это слышали все присутствующие, и все, безусловно, слышали. — Правда, есть дела поважнее, — продолжал Том, — чем тратить время на перестрелки со всякими там Томами, Диками, Дачами, которые сначала предложат вместе выпить, а потом полезут драться, размахивая револьвером. Я приехал сюда с Востока купить скот. Ходят слухи, что вы и некоторые другие джентльмены продают его.
— А как вы будете вести его на Восток? — спросил Френч. Он сидел развалившись, забросив ноги на край стол, словно демонстрируя свое пренебрежение к собеседнику.
— От разных людей мне приходилось слышать, что вы ловкач. И тот, кто идет на сделку с вами, остается без зубов. Я считаю, это чистой воды ерунда.
Лицо Вильямса вытянулось, как будто вместе с виски он глотнул здоровенную жабу.
— Ты так считаешь?
— Считаю. Поэтому предлагаю вам тройную цену за коров, если поведете мое стадо к поезду.
В салуне повисла тишина.
— Присаживайся. — Френч выдвинул еще один стул. — Пожалуй, куплю тебе рюмочку.
— Хорошо. И я вам куплю.
Любопытство в глазах Вильямса разрасталось, словно пожар в лесу, охватывая все новые и новые участки.
— Ты считаешь меня мошенником?
— Напротив. Мне кажется, вы человек слова.
— Или ты пижон и выпендриваешься сейчас перед публикой, или ты дурак — одно из двух.
— Мы еще увидим, кто есть кто. Главное, чтобы вы доверяли мне, а я вам.
— Ладно, — решился Вильямс. — Я готов отвести стадо к станции, но при одном условии: если вы не выдержите этого путешествия и сбежите, я беру коров в свою личную собственность. — В его глазах светилась дьявольская усмешка. — Как вам нравится такая сделка?
— Я принимаю это ваше условие. — Том повернулся к стойке и крикнул: — Мистер Даубер! Позвольте спросить вас насчет продажи скота…
С бокалом вина Ли Даубер неспешно подплыл к их столу.
— Продать скот я, конечно, могу, — сказал он, — но где гарантии, что я получу наличными?
Чантри выложил на стол письменные кредиты.
— Здесь все сказано.
— Да это ж просто бумажки!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29