- Если ты это сделаешь, - сказал я, - то никогда не спустишься с этой горы. Этот зверь, индейцы такого называют "заколдованный волк", он тебя обязательно достанет. Разорвет на куски... если только у тебя нет серебряной пули.
- Ты врешь!
Из кустов справа от него донеслось тихое рычание, он чуть-чуть дернулся в ту сторону, а я вскинул револьвер и выстрелил в него.
Его винтовка грохнула в ответ, в лицо мне брызнул песок. Когда он дернулся, она, видно, отклонилась буквально на волосок, ровно на столько, чтоб у меня шкура осталась целая.
Он лежал, но я заметил, как блеснул ствол винтовки, когда он повернул ее ко мне. Я выстрелил в него снова.
Винтовка выпала у него из рук, а сам он покатился по склону. Я поднялся.
- Нет! Нет! - шептал он. - О нет, не-е-ет!
- Ты сделал это со многими, Хадди, - сказал я. - Ты подстрелил этого бедного индейца, который у меня работал, подстрелил его, когда он ничего не подозревал, когда вокруг никаких врагов не было. Он даже руки не смог поднять, чтобы прикрыться от пули. Теперь ты знаешь, что он чувствовал.
- Нет... не меня... - Он хныкал как ребенок. - Не меня!
И я поймал себя на том, что чувствую к нему жалость. Почему-то людям его породы никогда не приходит в голову, что такое может случиться и с ними. Они всегда убивают, но никогда не будут убиты. Вот так им это представляется.
Я забрал его винтовку и чуть отступил, все еще остерегаясь, потому что у него был и шестизарядник, но осторожничал я напрасно - он уже умер.
Откуда-то из темноты появился волк, и я сказал ему:
- Пошли, старина, теперь мы пойдем домой.
Я подобрал его ошейник - хотел разглядеть его днем, на свету, и двинулся вниз с горы, в первом сером рвете раннего утра, а волк - или собако-волк, наверно, - пристроился за мной сзади. Не слишком близко, не слишком далеко.
Похоже, скучал он, не хватало ему человека, которому можно принадлежать, а когда он меня увидел и я ему первый раз кинул кусочек мяса, ну, там, в горах, он решил, что, может, я помогу ему освободиться от этой удавки, которая рано или поздно его бы прикончила.
Мы двинулись вниз с горы, но задержались там, где из щели между камнями вытекал Голодный ручей; я порыскал вокруг и нашел это золото. Это у меня всего несколько минут заняло, а мне хоть так, хоть так надо было передохнуть, с этой раной, и вообще...
Я снова был в поганом состоянии, но на этот раз я шел домой и со мной был друг. Золото тяжелое, так что я взял только, один мешочек этого добра, просто чтоб кинуть на стол перед Ником Шэдоу и спросить: "Ты вот это дело искал?"
Небо было все красное, огромными такими полосами, когда я брел через луг к костру. Как только мне станет полегче, выберусь повидать малышку Мег. Ей интересно будет послушать про моего волка.
Парни все вышли, стояли там и глазели на меня.
- Это Флэган, - сказал Галлоуэй. - Я знал, что он придет этим утром.
- Ребята, - сказал я, - познакомьтесь с моим волком. Позаботьтесь о нем как следует, я...
Ну, в общем, я сложил свои карты и повалился там на месте, лег, вымотанный до смерти и раненый.
Но дело того стоило, потому что когда я открыл глаза, рядом была Мег...
Примечания
1. Апачи - индейский народ, обитавший на юго-западе нынешней территории США; основные племенные группы: навахо, кайова-апачи, мескалеро, липан, чирикахуа, хикарилла.
2. Обсидиан - вулканическое стекло; горная порода темного цвета, дающая на сколе острую кромку; первобытные люди делали из него ножи, наконечники для копий и стрел и т.п.
3. Скваттер - поселенец на незанятой или государственной земле.
4. "Путь паломника" - аллегорическая автобиография Джона Бенсона, написанная в 1678 г.
5. Намек на вражду между северными и южными штатами; Джорджия - южный штат.
6. От англ. shadow - тень.
7. Ремуда (от исп. remuda - замена) - табун сменных лошадей для ковбоев (в течение дня работы со стадом ковбою приходится несколько раз менять лошадь).
8. Меса (исп.) - плато, возвышенность с плоской вершиной и обрывистыми склонами.
9. Верде (исп.) - зеленый.
10. "Качающееся Д" - клеймо в виде буквы Д, под которой изображена небольшая дуга выпуклостью вниз.
11. Чепсы (от исп. "чаппарахас") - кожаные штаны, которые надевают поверх одежды для защиты ног всадника при езде по зарослям чаппараля; чепсы бывают двух видов: "двустволка" - каждая штанина сшита по всей длине ноги; "крылья летучей мыши" - скорее разрезанный передник, штанина не сшита, застегивается на ноге ремешками; чепсы второго вида распространены гораздо шире, так как их можно надевать, не снимая шпор.
12. "Арканзасская зубочистка" - большой нож, носимый в ножнах, кинжал.
13. Гора Клингменс-Дом (то есть купол Клингмена) в хребте Блу-Ридж (штат Теннесси) имеет высоту 2024 м; вершина Анкомпагре-Пик в горах Сан-Хуан (штат Колорадо) - 4360 м.
14. Калибр 44 - то есть 0,44 дюйма, или 11 мм.
15. То есть 188 см.
16. Автор этой повести, Луис Ламур, построил городок в том месте, где сходятся границы штатов Юта, Колорадо, Нью-Мексико и Аризона (на западном жаргоне - "Четыре угла"; именно здесь происходит действие повести), и назвал его Шалако. Город полностью воспроизводит вид западных городов периода 1865 г. Здесь снимаются фильмы-вестерны, процветает туристический бизнес и, в то же время, просто живут и работают люди.
17. Имеется в виду английская пословица: у каждой семьи свой скелет в шкафу, то есть какая-то семейная тайна (выражение введено в литературу У.Теккереем).
18. Эдгар Аллан По (1809-1849) - великий американский поэт и прозаик, основатель детективного жанра в литературе.
19. Соединенные Штаты купили Луизиану у Франции в 1803 г., в период президентства Томаса Джефферсона.
20. "Королевские идиллии" - цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) о короле Артуре и его рыцарях; состоит из двенадцати книг.
21. Huddle (англ.) - спешка, суета; тайный сговор (амер. разг.).
22. "Постройка амбара" - (американский обычай, коллективная помощь соседей фермеру в строительстве; сопровождается едой и выпивкой.
23. От англ. loganberry - логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39