Он видел, что некоторые журналисты уже основательно выпили и что не все они так успешно справляются со спиртным, как это делал веселый молодой джентльмен из «Трибюн». Один молодой человек с длинными волосами, небритый, в грязном коричневом свитере с глухим воротом стоял, прислонившись к стене, и, закрыв глаза, держал за руку полную женщину с нахальным выражением лица, одетую в плотно обтягивающий тело зеленый джемпер.
«За что им платят деньги, не знаю, — сказал себе Чарли, — но знаю, что очень скоро будет с ними, если они не будут пить поосторожней». Одна из двух женщин, которые загнали мисс Иду Чэтвик в угол, была та толстая леди, которая вчера в гостинице расспрашивала его о любовных делах. Дух в этой комнате не намного отличался от атмосферы в «Колокольчике» в субботу перед закрытием ресторана. Чарли сказал об этом Хьюсону.
— Разница лишь в том, Хэббл, что здесь мы зарабатываем деньги, а там аттертонские дурачки тратят их. Только не думай, здесь не бесплатный ресторан, хотя и похоже. Рано или поздно нам придется рассчитаться за выпивку, но нашей платой будут слова, слова, слова, как говорит Гамлет. Я как раз один из тех, кто, подвыпив, считает себя Гамлетом. Тип нестерпимый.
— Вот что, — Чарли сурово посмотрел на него, — после всего этого я вряд ли буду верить газетам так, как раньше.
— Ты будешь куда меньше верить им еще до того, как мы расстанемся с тобой и твоей историей. Если их стряпают в такой вот кухне, еда не покажется тебе вкусной, не так ли? И всё же ты ошибаешься. Наоборот, когда мы трезвы, тогда нам и нельзя верить. Кстати, раз уж зашел разговор о вере и безверии, как тебе нравится твоя знакомая?
— Кто? Эта девушка? Она не моя знакомая. А я бы здорово хотел, чтобы она была моей знакомой, — честно признался Чарли.
— Ничего девчонка.
— Ничего девчонка! Да знаешь, все, кого я видел в Лондоне, ей и в подметки не годятся. Кого сравнишь с ней в театре или гостинице?
— Что с тобой, приятель? Что случилось? Местный патриотизм или любовь с одного взгляда?
— Ни то ни другое, — быстро ответил Чарли. — Просто так оно и есть. Ты что, сам не видишь?
— В таких случаях сам никто не видит. Пошли спасать ее от тех двух распухших вампиров, которые похожи на прокурорш и пишут так же, как они. Не бойся и знакомь меня с ней. Я знаю, я дьявольски обаятелен, особенно когда пропущу пару рюмок, я тогда становлюсь просто неотразимым, неотразимым красавчиком Хьюсоном, но мое сердце занято. Я — жертва безответной любви, и если я тяпну еще три рюмки, кто-нибудь услышит о ней. Так что смело знакомь нас.
— Не могу. Вас ведь уже познакомили. Сразу, как она приехала, еще до начала спектакля.
— Ах да! Я забыл. Всё равно, спасем ее и поболтаем.
— Только знай, что говоришь.
Но Хьюсон, как потом убедился Чарли, не знал. Он долго пристально и благоговейно рассматривал девушку, а потом сказал:
— Мисс Чэтвик, беседуя с вами как представитель «Дейли трибюн», одной из крупнейших газет, я боюсь, что не могу позволить нашему любимому герою мистеру Чарли Хэбблу, за которого я несу персональную ответственность, влюбиться в вас.
— Брось! — крикнул Чарли.
— Лично я ничего не имею против этого. Однако это вопрос, который относится к компетенции редактора. Я должен буду связаться с ним, он, несомненно, посоветуется с редактором «Морнинг пикчерал», который сейчас еще может изъясняться, хотя и односложными словами.
— Хьюсон, — крикнул ему кто-то, — ты опять набрался?
Чарли боялся, что девушка не на шутку рассердится. Но если она и рассердилась, у нее хватило сообразительности не показать этого.
— Что это вы ему наговорили? — весело воскликнула она, обращаясь к Чарли.
Прежде чем он успел ответить, их торопливо выпроводили из комнаты и повели в ложу.
— Не обращайте внимания на Хьюсона, — сказал Чарли, когда они вернулись в ложу. — Он славный парень, но наговорит всё, что хочешь, за грош.
— Э, нет! — Хьюсон оказался тут как тут. — Что хочешь, но не за грош. Хьюсону для этого нужна хорошая оплата, предусмотренная профсоюзными тарифами.
Больше он ничего не сказал, а преспокойно устроился в глубине ложи. Там он уснул, и объединенные усилия хора и оркестра были не в состоянии разбудить его. Время от времени Чарли и Ида оборачивались, чтобы посмотреть, как он там, и, видя, что он спит, улыбались и чувствовали себя очень просто и непринужденно. Спектакль окончился. Хьюсон, аплодируя вместе с ними, выглядел свежим и бодрым.
— Мне снилось, что я варю целую кучу яиц где-то в Мачукуо, — рассказывал он. — На мне пальто с меховым воротником. Я и сейчас чувствую этот мех. Тот воротник был реальнее чем это вот. Странно, правда? Или нет? Яички были маленькие и коричневые.
Итак, всё кончилось.
— Было просто чудесно, — вздохнула девушка. И тут же с живостью добавила: — Теперь мы поедем в кафе «Помпадур»?
— Разве? Кто вам сказал это?
— Тот невысокий человек с карими глазами, знаете, — мистер Баск?
— Раз он говорил, значит поедем. Он занимается рекламой кафе.
— А где мистер Грегори?
— Кажется, отправился к жене и ребятишкам на окраину города. А вот и Джимми Баск. Итак, Джеймс, какие указания?
— Грег уехал. Если не трудно, свези их в «Помпадур». — Он достал визитную карточку и что-то написал на ней. — Покажешь там. Столик я забронировал. Я подъеду через полчаса. Олл-райт, Хьюсон?
— Олл райт, Джеймс. За мной, дети мои. Мы выскользнем через этот выход и удерем от толпы. Нам трудно быть героями публики всё время, правда?
В такси, которое медленно двигалось по Лондону, похожему сейчас на фантастическую мерцающую огнями громадную ярмарку, Чарли пытался представить себе это кафе.
— Что оно из себя представляет? В чем там вся соль?
— Соль вся — это достижение недостижимого, — объяснял Хьюсон. — Как вам известно, детки, сейчас денег нет ни у кого. А те глупцы, кто открыли кафе, не верят в это. Они завели в нем такой порядок, что за место у столика плати, за еду плати еще больше, а за выпивку — еще больше. Словом, если хочешь посидеть в этом кафе, сыпь хозяевам бумажки по фунту, как снег. В конце концов, дураки хозяева получают жалкий доходишко — процентов в девятьсот.
— Как же так, откуда они получают такие деньги? — спросил Чарли. — Мне непонятно.
— И мне тоже. И никто не собирается рассказывать нам об этом. Похоже на то, что богачи просто существуют с начала человеческого рода.
— Почему, — робко спросила мисс Чэтвик, — почему кафе так назвали?
— Отчасти — стиль. И потом, всё это вопрос идеалов, — продолжал Хьюсон с видом человека, который говорит ради своего удовольствия, а не для слушателей. — Когда хозяева вспоминают мадам де Помпадур, они испытывают воодушевление и добавляют к счету десять шиллингов, подделывают этикетки для бутылок о шампанским, а в разбавленное виски доливают еще водички.
— Я слышала по радио джаз этого кафе, — мечтательно проговорила девушка. — Он чудесен.
— Хороший джаз. Знатоки говорят, что лучший в городе. Однако по радио его слушать куда приятнее, чем в кафе. Там вы его только видите . А видеть его — удовольствие небольшое.
— Если ты так говоришь, то какого лешего туда ездят? — резко спросил Чарли. — Зачем ты едешь с нами? Мы могли бы подождать того парня. Не подумай только, что я не хочу, чтобы ты ехал с нами. Понимаешь, что я хочу сказать?
— Понимаю с предельной ясностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
«За что им платят деньги, не знаю, — сказал себе Чарли, — но знаю, что очень скоро будет с ними, если они не будут пить поосторожней». Одна из двух женщин, которые загнали мисс Иду Чэтвик в угол, была та толстая леди, которая вчера в гостинице расспрашивала его о любовных делах. Дух в этой комнате не намного отличался от атмосферы в «Колокольчике» в субботу перед закрытием ресторана. Чарли сказал об этом Хьюсону.
— Разница лишь в том, Хэббл, что здесь мы зарабатываем деньги, а там аттертонские дурачки тратят их. Только не думай, здесь не бесплатный ресторан, хотя и похоже. Рано или поздно нам придется рассчитаться за выпивку, но нашей платой будут слова, слова, слова, как говорит Гамлет. Я как раз один из тех, кто, подвыпив, считает себя Гамлетом. Тип нестерпимый.
— Вот что, — Чарли сурово посмотрел на него, — после всего этого я вряд ли буду верить газетам так, как раньше.
— Ты будешь куда меньше верить им еще до того, как мы расстанемся с тобой и твоей историей. Если их стряпают в такой вот кухне, еда не покажется тебе вкусной, не так ли? И всё же ты ошибаешься. Наоборот, когда мы трезвы, тогда нам и нельзя верить. Кстати, раз уж зашел разговор о вере и безверии, как тебе нравится твоя знакомая?
— Кто? Эта девушка? Она не моя знакомая. А я бы здорово хотел, чтобы она была моей знакомой, — честно признался Чарли.
— Ничего девчонка.
— Ничего девчонка! Да знаешь, все, кого я видел в Лондоне, ей и в подметки не годятся. Кого сравнишь с ней в театре или гостинице?
— Что с тобой, приятель? Что случилось? Местный патриотизм или любовь с одного взгляда?
— Ни то ни другое, — быстро ответил Чарли. — Просто так оно и есть. Ты что, сам не видишь?
— В таких случаях сам никто не видит. Пошли спасать ее от тех двух распухших вампиров, которые похожи на прокурорш и пишут так же, как они. Не бойся и знакомь меня с ней. Я знаю, я дьявольски обаятелен, особенно когда пропущу пару рюмок, я тогда становлюсь просто неотразимым, неотразимым красавчиком Хьюсоном, но мое сердце занято. Я — жертва безответной любви, и если я тяпну еще три рюмки, кто-нибудь услышит о ней. Так что смело знакомь нас.
— Не могу. Вас ведь уже познакомили. Сразу, как она приехала, еще до начала спектакля.
— Ах да! Я забыл. Всё равно, спасем ее и поболтаем.
— Только знай, что говоришь.
Но Хьюсон, как потом убедился Чарли, не знал. Он долго пристально и благоговейно рассматривал девушку, а потом сказал:
— Мисс Чэтвик, беседуя с вами как представитель «Дейли трибюн», одной из крупнейших газет, я боюсь, что не могу позволить нашему любимому герою мистеру Чарли Хэбблу, за которого я несу персональную ответственность, влюбиться в вас.
— Брось! — крикнул Чарли.
— Лично я ничего не имею против этого. Однако это вопрос, который относится к компетенции редактора. Я должен буду связаться с ним, он, несомненно, посоветуется с редактором «Морнинг пикчерал», который сейчас еще может изъясняться, хотя и односложными словами.
— Хьюсон, — крикнул ему кто-то, — ты опять набрался?
Чарли боялся, что девушка не на шутку рассердится. Но если она и рассердилась, у нее хватило сообразительности не показать этого.
— Что это вы ему наговорили? — весело воскликнула она, обращаясь к Чарли.
Прежде чем он успел ответить, их торопливо выпроводили из комнаты и повели в ложу.
— Не обращайте внимания на Хьюсона, — сказал Чарли, когда они вернулись в ложу. — Он славный парень, но наговорит всё, что хочешь, за грош.
— Э, нет! — Хьюсон оказался тут как тут. — Что хочешь, но не за грош. Хьюсону для этого нужна хорошая оплата, предусмотренная профсоюзными тарифами.
Больше он ничего не сказал, а преспокойно устроился в глубине ложи. Там он уснул, и объединенные усилия хора и оркестра были не в состоянии разбудить его. Время от времени Чарли и Ида оборачивались, чтобы посмотреть, как он там, и, видя, что он спит, улыбались и чувствовали себя очень просто и непринужденно. Спектакль окончился. Хьюсон, аплодируя вместе с ними, выглядел свежим и бодрым.
— Мне снилось, что я варю целую кучу яиц где-то в Мачукуо, — рассказывал он. — На мне пальто с меховым воротником. Я и сейчас чувствую этот мех. Тот воротник был реальнее чем это вот. Странно, правда? Или нет? Яички были маленькие и коричневые.
Итак, всё кончилось.
— Было просто чудесно, — вздохнула девушка. И тут же с живостью добавила: — Теперь мы поедем в кафе «Помпадур»?
— Разве? Кто вам сказал это?
— Тот невысокий человек с карими глазами, знаете, — мистер Баск?
— Раз он говорил, значит поедем. Он занимается рекламой кафе.
— А где мистер Грегори?
— Кажется, отправился к жене и ребятишкам на окраину города. А вот и Джимми Баск. Итак, Джеймс, какие указания?
— Грег уехал. Если не трудно, свези их в «Помпадур». — Он достал визитную карточку и что-то написал на ней. — Покажешь там. Столик я забронировал. Я подъеду через полчаса. Олл-райт, Хьюсон?
— Олл райт, Джеймс. За мной, дети мои. Мы выскользнем через этот выход и удерем от толпы. Нам трудно быть героями публики всё время, правда?
В такси, которое медленно двигалось по Лондону, похожему сейчас на фантастическую мерцающую огнями громадную ярмарку, Чарли пытался представить себе это кафе.
— Что оно из себя представляет? В чем там вся соль?
— Соль вся — это достижение недостижимого, — объяснял Хьюсон. — Как вам известно, детки, сейчас денег нет ни у кого. А те глупцы, кто открыли кафе, не верят в это. Они завели в нем такой порядок, что за место у столика плати, за еду плати еще больше, а за выпивку — еще больше. Словом, если хочешь посидеть в этом кафе, сыпь хозяевам бумажки по фунту, как снег. В конце концов, дураки хозяева получают жалкий доходишко — процентов в девятьсот.
— Как же так, откуда они получают такие деньги? — спросил Чарли. — Мне непонятно.
— И мне тоже. И никто не собирается рассказывать нам об этом. Похоже на то, что богачи просто существуют с начала человеческого рода.
— Почему, — робко спросила мисс Чэтвик, — почему кафе так назвали?
— Отчасти — стиль. И потом, всё это вопрос идеалов, — продолжал Хьюсон с видом человека, который говорит ради своего удовольствия, а не для слушателей. — Когда хозяева вспоминают мадам де Помпадур, они испытывают воодушевление и добавляют к счету десять шиллингов, подделывают этикетки для бутылок о шампанским, а в разбавленное виски доливают еще водички.
— Я слышала по радио джаз этого кафе, — мечтательно проговорила девушка. — Он чудесен.
— Хороший джаз. Знатоки говорят, что лучший в городе. Однако по радио его слушать куда приятнее, чем в кафе. Там вы его только видите . А видеть его — удовольствие небольшое.
— Если ты так говоришь, то какого лешего туда ездят? — резко спросил Чарли. — Зачем ты едешь с нами? Мы могли бы подождать того парня. Не подумай только, что я не хочу, чтобы ты ехал с нами. Понимаешь, что я хочу сказать?
— Понимаю с предельной ясностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63