— Они были гордостью и радостью для ее светлости, — сказал ей Доусон.
Тереза также понимала их ценность.
На одних были изящные миниатюры с изображением королевских особ, живших несколько столетий назад, обрамленные бриллиантами и жемчугом, другие покрывала эмаль, нанесенная рукой мастера.
Как можно позволить этим людям украсть из дома столь бесценные вещи?! Ведь и Гарри должен любить их уже за то, что их собирала его мама.
«Надо спасти коллекцию, но как это сделать?» — думала она, прекрасно сознавая свою беспомощность. И тут она вспомнила, как им с Гарри удавалось читать мысли друг друга, когда они спорили.
Бывало, во время очередной словесной баталии он вдруг говорил:
— Знаю, о чем вы подумали, и прежде чем вы произнесете свои мысли вслух, я скажу, до чего же вы не правы и еще раз не правы.
Она только смеялась. Но и она частенько угадывала, какие доводы Гарри собирался противопоставить ей, прежде чем он облекал свои мысли в слова.
«Если б он сейчас думал обо мне!..» — мечтала она.
Возможно, в этом случае можно было бы предупредить его о происходящем сейчас в гостиной его матери.
«Проснись же! Ну, просыпайся, — мысленно взывала она к нему. — Спасай… то, что тебе дорого… скорее приходи… ты так нужен».
Казалось, она физически ощущала, как ее мысли словно крошечные пташки летят из гостиной в спальню Гарри.
Хоть бы эти птахи разбудили его!
Ей на память пришли рассказы отца о жителях Индии и других восточных стран, предпочитающих передачу мыслей на расстояние любому другому виду связи.
Однажды во время очередной поездки отца проводник, отвечавший за его багаж, сказал, что ему необходимо срочно попасть домой.
«Что случилось?» — спросил сэр Хьюберт. «Мой отец при смерти, утром его не станет, меня ждут дома». «Откуда вы знаете?» Сэр Хьюберт был удивлен, ведь дом этого проводника находился в тех местах, откуда они начали свой путь, а они преодолели к тому времени немалое расстояние. «Я слышу их мысли», — ответил проводник. Сэр Хьюберт решил, что проводник все выдумывает, и не позволил ему сразу же вернуться домой, но обещал отпустить его дня через три, а то и два. Проводник не ослушался, но мрачно покачал головой и сказал: «Тогда будет уже слишком поздно».
— И действительно было слишком поздно? — спросила Тереза.
— Да, все так и случилось, — ответил сэр Хьюберт. — Отец проводника умер в то самое время, какое он назвал. Мне оставалось только просить прощения у человека, которому я не поверил.
— Передача мыслей на расстояние, — медленно произнесла Тереза, стараясь тогда понять и разобраться в этом.
— У коренных жителей Индии все происходит вполне естественно, и жаль, что мы не пытаемся подражать им. — Он улыбнулся и добавил: — Ведь тогда мы избавились бы от множества неприятностей и сэкономили много денег!
Теперь Тереза вспоминала тот разговор с отцом и продолжала мысленно звать Гарри, с отчаянием прислушиваясь к тому, как воры снимают еще одну картину со стены.
Та, что висела над камином, принадлежала кисти Ван Дейка; каждый раз, входя в комнату, девушка не могла отвести от нее восхищенного взгляда.
Теперь же они снимали со стены бесподобные цветы Амброзиуса Бос-харта; для Гарри станет ужасной катастрофой потеря этой картины — кто-то из слуг рассказывал ей, как графиня любила цветы.
Она не только заполняла весь дом и оранжереи цветами, но и собирала картины с изображением цветов.
«О Гарри… спасай картины! Услышь меня и, хотя ты еще очень слаб, спускайся вниз!»
Гарри чувствовал страшную усталость, когда поднимался наверх после парада лошадей, но у него было достаточно времени для отдыха, и вообще с каждым часом он становится все крепче.
Вероятно, ему понадобится всего несколько дней для выздоровления, чтобы он смог вернуться в Лондон и найти там Камиллу Клайд.
Подумав об этом, она ощутила, будто ледяная рука сжимает ей сердце, и хотелось кричать от боли.
Наверняка случившееся заставит его остаться в поместье.
Его дом подвергся разбойному нападению, а комната, с такой любовью обставленная его матерью, потеряла свой облик!
Мужчина, который собирал табакерки, видимо, присоединился к остальным — Тереза расслышала его слова:
— Мы здорово заработаем на этих вещичках, и чем скорее уберемся отсюда и окажемся в Лондоне, тем лучше.
— Ты, кажись, прав, — хмыкнул другой грабитель, — думаю, стоит взять еще парочку картин, старику Исааку они понравятся.
Кто-то довольно хихикнул.
— Еще бы! Ведь твой старик Исаак поимеет на этом кругленькую сумму!
— Не просто кругленькую… — резюмировал третий. — Поторапливайтесь!
Они собирались было пройти мимо Терезы, когда вдруг она услышала звук открывающейся двери и гневный голос Гарри:
— Что, черт возьми, здесь происходит?
Наверное, воры остановились как вкопанные где-то около дивана.
В ее голове молнией промелькнула мысль, что Гарри может быть безоружен и тогда они разделаются с ним так же легко, как и с ней.
Она уже силилась как-нибудь закричать, предупредить его об опасности, когда раздался его грозный окрик:
— Руки вверх!
Окрик относился, видимо, к одному из грабителей, пытавшемуся вытащить из-за пояса оружие.
Девушка все еще дрожала от страха — ведь Гарри один против троих, но тут он обратился к кому-то:
— Свяжите их. И она почувствована облегчение, расслышав шаги где-то позади него.
И тогда, собрав все свои силы, Тереза сумела перевернуться на бок. Китайское покрывало сползло с лица, и она могла теперь видеть происходящее в комнате.
Как она поняла, перед ней с поднятыми над головой руками стояли два вора, которые занимались картинами.
Третий, стоявший немного поодаль, держал в одной руке огромный мешок, другая была задрана вверх.
В мешке, должно быть, лежали украденные им из шкафа табакерки.
Лицом к ним почти в самом проеме двери стоял Гарри.
Двое лакеев с веревкой в руках направились к похитителям картин.
В этот миг человек с мешком рванулся к большому окну, настежь открытому ворами, и фактически достиг его, все еще сжимая руке мешок.
Гарри выстрелил.
Пуля попала грабителю в руку выше локтя.
Он издал вопль, выронил мешок и растянулся на полу, крепко стиснув свою руку.
Похоже, Гарри предусмотрел все: он направился к другим соумышленникам, которых как раз связывали лакеи, чтобы вытащить у одного пистолет, у другого длинный сверкающий нож. От одного его вида Тереза задрожала.
Проявив столь разумную предосторожность, Гарри отвернулся от них и увидел Терезу, лежащую на диване. Секунду Гарри только смотрел на нее. Потом быстро подошел и развязал повязку, стягивавшую ей рот.
Тереза смогла наконец свободно вдохнуть.
— С вами все в порядке, вы не ранены? — спросил он с беспокойством в голосе.
— Нет, они только связали меня, — ответила Тереза, — Я отчаянно пыталась… сообщить вам о происходящем здесь… и вот вы… появились. Как вы узнали… что нужны здесь?..
Гарри улыбнулся.
— Я услышал вас.
Он переключил внимание на связанных грабителей, которым завели руки за спину.
Оба лакея с горящими от волнения глазами ожидали новых приказаний.
— Уберите этих двоих, — велел Гарри, — и заприте их в буфетной или в любом другом месте, откуда им не убежать, до приезда полиции. Потом возвращайтесь, и я скажу вам, что делать с этим.
Он подумал и добавил, глядя на раненого разбойника, корчившегося от боли в руке, из которой текла кровь:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27