Их начальник подъехал ко мне, так, чтобы остальные не слышали нашего разговора, и сказал, что у герцога для меня есть очень выгодное предложение.
– А вы догадывались, какого рода будет это предложение? – спросила Паолина.
Сэр Харвей покачал головой.
– Нет, поначалу я ничего не понял. Этот капитан был, по-видимому, достаточно порядочным человеком, Я думаю, ему совсем не нравилось подобное поручение.
– Меня это не удивляет, – заметила Паолина.
– В общем, он жался и мялся, а потом выложил все сразу. Я получаю большую сумму денег, если немедленно выезжаю на побережье в карете, предоставленной мне герцогом. Там меня будет ждать его бурчиелло, которое доставит меня в Венецию. А о существовании своей сестры я с этого момента должен забыть.
– Три тысячи крон! – воскликнула Паолина. – И из-за меня вы отказались от них!
В ее голосе звучало благоговение и другое едва уловимое чувство, похожее на нежность.
– Отказался! – воскликнул сэр Харвей. – Но я ни от чего не отказывался. Наоборот, я взял их.
– Взяли? Что вы имеете в виду? – спросила Паолина.
– Именно то, что сказал, – ответил сэр Харвей. – Я взял эти три тысячи крон. Это было единственно правильное решение. Несмотря на мое мгновенное согласие взять деньги, капитан на всякий случай предупредил меня, что в случае моего отказа со мной мог случиться весьма прискорбный несчастный случай во время прогулки верхом. И тогда вы могли бы лишиться своего единственного родственника.
– Но это же преступление! – закричала Паолина.
– Конечно, – ответил сэр Харвей. – Но при таких условиях герцог добивался своего, а я терял все. Так что оставался единственный выход – принять предложение герцога и поблагодарить за него.
– Но... но что же произошло потом? – спросила Паолина.
– Ну, так как капитан пообещал, что карета будет ждать меня у гостиницы, то я поспешил туда и, как и предполагал, вас там уже не было. Я собрал наши чемоданы и погрузил в карету. Я заплатил по всем счетам в гостинице и, конечно, наши долги портным, которые, к счастью, прислали всю оставшуюся одежду двадцатью минутами раньше. Затем я сел в карету и приказал кучеру ехать к побережью.
Он помолчал и затем продолжал:
– Как только мы выехали из города, я заставил его повернуть обратно. Как я уже говорил, мне с помощью наводящих вопросов удалось выведать, куда вас увез герцог. Мне как-то с трудом верилось, что он будет держать вас в замке в городе. Потом, когда мы подъехали к охотничьему дому, я остановил карету, связал кучера, как вы могли видеть, и прошел оставшуюся часть пути пешком.
– И вы пришли как раз вовремя! – воскликнула Паолина. – Я уже потеряла всякую надежду. Герцог сказал мне, что предложил вам сделку, и хотя я не верила, что вы приняли его условия, в тот момент мне было по-настоящему страшно.
– Неужели вы действительно думали, что я вас брошу? – спросил сэр Харвей.
– А что вам мешало это сделать? – ответила Паолина. – В конце концов, как сказал герцог, что такое сестра?
– Возможно, вам повезло, что вы мне не сестра, – сказал сэр Харвей. – Для кого-нибудь другого три тысячи крон могли показаться очень большой суммой.
Паолина знала, что он просто поддразнивал ее, но когда она заговорила, в ее голосе не было иронии:
– Я не могу выразить словами свою признательность за то, что вы спасли меня, рискуя собственной жизнью. Если бы герцог убил вас, что бы тогда было?
– Вам бы пришлось заботиться о себе самой, – ответил сэр Харвей. – И мне кажется, что вы не так уж беспомощны, как выглядите.
– Он был очень силен, – сказала Паолина.
Она вздрогнула, когда вспомнила, с какой силой он поднял ее на руки и отчаяние от собственной беспомощности. Она внезапно обернулась и уткнулась лицом в его плечо.
– Я никогда не смогу это забыть, – пробормотала она. – Он... он поцеловал меня.
Сэр Харвей обнял ее.
– Забудьте все это, – произнес он. – Это была моя ошибка. Я должен был понять с самого начала, что герцогу нельзя доверять. Но в любом случае я не предполагал, что он может зайти так далеко.
– Как он мог решиться на такой шаг? – пробормотала Паолина, по-прежнему пряча лицо на плече сэра Харвея.
– Если подумать, то он не слишком многим рисковал, – ответил сэр Харвей. – Мы всего лишь два путешественника без положения в здешнем обществе. У нас нет ни слуг, ни охраны. Если мы внезапно исчезнем, то пройдут месяцы, пока об этом узнает английский консул в Риме. А до этого никто палец о палец не ударит.
– Не надо, – попросила Паолина, всхлипнув. – Я не могу этого слышать.
Сэр Харвей погладил ее по голове.
– Просто смотрите на это, как на приключение, – произнес он. – Вы в безопасности, а это самое главное.
– А разве мы в безопасности? – спросила Паолина. – А что будет завтра утром, когда найдут герцога? Вдруг он умрет?
– Он не умрет, – ответил сэр Харвей. – К тому же к утру мы будем уже в Венеции. А там у герцога нет власти, у города есть собственные правители. А когда мы будем возвращаться, то не думаю, что мы будем проезжать через Феррару.
– А как же деньги? – воскликнула Паолина. – Он не потребует их обратно?
– С какой стати? – спросил сэр Харвей. – Даже герцог не может открыто заявить, что похитил молодую англичанку благородного происхождения. И он не сможет доказать, что я продал свою сестру за три тысячи крон.
– Но мы не можем оставить себе эти деньги, – сказала Паолина.
– Неужели? – произнес сэр Харвей, улыбаясь. – Я много раз говорил, что я авантюрист. И если мне предоставляется возможность досадить герцогу, взять деньги и получить обратно мою очаровательную маленькую сестренку, то я должен совсем сойти с ума, чтобы упустить такой шанс.
– И все-таки я думаю, что это неправильно, – возразила Паолина, но как-то не очень уверенно.
– Я полагаю, это будет неплохим уроком для герцога, – сказал сэр Харвей.
– Я его ненавижу, – прошептала Паолина. – Даже когда вы ранили его, я не почувствовала никакой жалости.
– А у вас и не было причин для нее, – ответил сэр Харвей. – Но разве я не говорил, что вам лучше забыть все это? Это был кошмар, но он окончился.
– Вы точно уверены в этом? – спросила Паолина. – А вдруг он поймает нас? Может быть, его солдаты уже ищут нас?
– Прекратите бояться и все время думать только о плохом, – сказал он. – Это всего лишь приключение, поэтому делайте, как я, и принимайте все как есть.
– Вы не понимаете, – возразила Паолина.
– Что? – спросил сэр Харвей. – Мы вместе, мы направляемся в Венецию с гораздо большим состоянием, чем предполагали. Что может быть лучше!
Паолина не ответила. Она думала о Венеции, где другой мужчина будет смотреть на нее такими же жадными глазами, как сегодня герцог, и с этим мужчиной ей предстоит путешествовать в золотой гондоле.
Глава шестая
Паолина открыла глаза и в первое мгновение ей показалось, что кругом еще ночь и она видит перед собой огромную люстру, в которой пылала добрая сотня свечей. Но затем девушка поняла, что это было всего лишь солнце, переливавшееся всеми цветами радуги в стеклянных окнах бурчиелло и оставлявшее множество отблесков на позолоченных деталях, украшавших рамы.
Приподнявшись, она обнаружила, что уже наступило утро. Снаружи до нее доносились чьи-то голоса. Один из них принадлежал сэру Харвею.
При мысли о нем Паолина поспешно бросила взгляд в сторону зеркала, прикрепленного к стене маленькой каюты, и увидела там свое лицо, покрытое после сна нежно-розовым румянцем, глаза под слегка припухшими веками еще хранили мечтательное выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
– А вы догадывались, какого рода будет это предложение? – спросила Паолина.
Сэр Харвей покачал головой.
– Нет, поначалу я ничего не понял. Этот капитан был, по-видимому, достаточно порядочным человеком, Я думаю, ему совсем не нравилось подобное поручение.
– Меня это не удивляет, – заметила Паолина.
– В общем, он жался и мялся, а потом выложил все сразу. Я получаю большую сумму денег, если немедленно выезжаю на побережье в карете, предоставленной мне герцогом. Там меня будет ждать его бурчиелло, которое доставит меня в Венецию. А о существовании своей сестры я с этого момента должен забыть.
– Три тысячи крон! – воскликнула Паолина. – И из-за меня вы отказались от них!
В ее голосе звучало благоговение и другое едва уловимое чувство, похожее на нежность.
– Отказался! – воскликнул сэр Харвей. – Но я ни от чего не отказывался. Наоборот, я взял их.
– Взяли? Что вы имеете в виду? – спросила Паолина.
– Именно то, что сказал, – ответил сэр Харвей. – Я взял эти три тысячи крон. Это было единственно правильное решение. Несмотря на мое мгновенное согласие взять деньги, капитан на всякий случай предупредил меня, что в случае моего отказа со мной мог случиться весьма прискорбный несчастный случай во время прогулки верхом. И тогда вы могли бы лишиться своего единственного родственника.
– Но это же преступление! – закричала Паолина.
– Конечно, – ответил сэр Харвей. – Но при таких условиях герцог добивался своего, а я терял все. Так что оставался единственный выход – принять предложение герцога и поблагодарить за него.
– Но... но что же произошло потом? – спросила Паолина.
– Ну, так как капитан пообещал, что карета будет ждать меня у гостиницы, то я поспешил туда и, как и предполагал, вас там уже не было. Я собрал наши чемоданы и погрузил в карету. Я заплатил по всем счетам в гостинице и, конечно, наши долги портным, которые, к счастью, прислали всю оставшуюся одежду двадцатью минутами раньше. Затем я сел в карету и приказал кучеру ехать к побережью.
Он помолчал и затем продолжал:
– Как только мы выехали из города, я заставил его повернуть обратно. Как я уже говорил, мне с помощью наводящих вопросов удалось выведать, куда вас увез герцог. Мне как-то с трудом верилось, что он будет держать вас в замке в городе. Потом, когда мы подъехали к охотничьему дому, я остановил карету, связал кучера, как вы могли видеть, и прошел оставшуюся часть пути пешком.
– И вы пришли как раз вовремя! – воскликнула Паолина. – Я уже потеряла всякую надежду. Герцог сказал мне, что предложил вам сделку, и хотя я не верила, что вы приняли его условия, в тот момент мне было по-настоящему страшно.
– Неужели вы действительно думали, что я вас брошу? – спросил сэр Харвей.
– А что вам мешало это сделать? – ответила Паолина. – В конце концов, как сказал герцог, что такое сестра?
– Возможно, вам повезло, что вы мне не сестра, – сказал сэр Харвей. – Для кого-нибудь другого три тысячи крон могли показаться очень большой суммой.
Паолина знала, что он просто поддразнивал ее, но когда она заговорила, в ее голосе не было иронии:
– Я не могу выразить словами свою признательность за то, что вы спасли меня, рискуя собственной жизнью. Если бы герцог убил вас, что бы тогда было?
– Вам бы пришлось заботиться о себе самой, – ответил сэр Харвей. – И мне кажется, что вы не так уж беспомощны, как выглядите.
– Он был очень силен, – сказала Паолина.
Она вздрогнула, когда вспомнила, с какой силой он поднял ее на руки и отчаяние от собственной беспомощности. Она внезапно обернулась и уткнулась лицом в его плечо.
– Я никогда не смогу это забыть, – пробормотала она. – Он... он поцеловал меня.
Сэр Харвей обнял ее.
– Забудьте все это, – произнес он. – Это была моя ошибка. Я должен был понять с самого начала, что герцогу нельзя доверять. Но в любом случае я не предполагал, что он может зайти так далеко.
– Как он мог решиться на такой шаг? – пробормотала Паолина, по-прежнему пряча лицо на плече сэра Харвея.
– Если подумать, то он не слишком многим рисковал, – ответил сэр Харвей. – Мы всего лишь два путешественника без положения в здешнем обществе. У нас нет ни слуг, ни охраны. Если мы внезапно исчезнем, то пройдут месяцы, пока об этом узнает английский консул в Риме. А до этого никто палец о палец не ударит.
– Не надо, – попросила Паолина, всхлипнув. – Я не могу этого слышать.
Сэр Харвей погладил ее по голове.
– Просто смотрите на это, как на приключение, – произнес он. – Вы в безопасности, а это самое главное.
– А разве мы в безопасности? – спросила Паолина. – А что будет завтра утром, когда найдут герцога? Вдруг он умрет?
– Он не умрет, – ответил сэр Харвей. – К тому же к утру мы будем уже в Венеции. А там у герцога нет власти, у города есть собственные правители. А когда мы будем возвращаться, то не думаю, что мы будем проезжать через Феррару.
– А как же деньги? – воскликнула Паолина. – Он не потребует их обратно?
– С какой стати? – спросил сэр Харвей. – Даже герцог не может открыто заявить, что похитил молодую англичанку благородного происхождения. И он не сможет доказать, что я продал свою сестру за три тысячи крон.
– Но мы не можем оставить себе эти деньги, – сказала Паолина.
– Неужели? – произнес сэр Харвей, улыбаясь. – Я много раз говорил, что я авантюрист. И если мне предоставляется возможность досадить герцогу, взять деньги и получить обратно мою очаровательную маленькую сестренку, то я должен совсем сойти с ума, чтобы упустить такой шанс.
– И все-таки я думаю, что это неправильно, – возразила Паолина, но как-то не очень уверенно.
– Я полагаю, это будет неплохим уроком для герцога, – сказал сэр Харвей.
– Я его ненавижу, – прошептала Паолина. – Даже когда вы ранили его, я не почувствовала никакой жалости.
– А у вас и не было причин для нее, – ответил сэр Харвей. – Но разве я не говорил, что вам лучше забыть все это? Это был кошмар, но он окончился.
– Вы точно уверены в этом? – спросила Паолина. – А вдруг он поймает нас? Может быть, его солдаты уже ищут нас?
– Прекратите бояться и все время думать только о плохом, – сказал он. – Это всего лишь приключение, поэтому делайте, как я, и принимайте все как есть.
– Вы не понимаете, – возразила Паолина.
– Что? – спросил сэр Харвей. – Мы вместе, мы направляемся в Венецию с гораздо большим состоянием, чем предполагали. Что может быть лучше!
Паолина не ответила. Она думала о Венеции, где другой мужчина будет смотреть на нее такими же жадными глазами, как сегодня герцог, и с этим мужчиной ей предстоит путешествовать в золотой гондоле.
Глава шестая
Паолина открыла глаза и в первое мгновение ей показалось, что кругом еще ночь и она видит перед собой огромную люстру, в которой пылала добрая сотня свечей. Но затем девушка поняла, что это было всего лишь солнце, переливавшееся всеми цветами радуги в стеклянных окнах бурчиелло и оставлявшее множество отблесков на позолоченных деталях, украшавших рамы.
Приподнявшись, она обнаружила, что уже наступило утро. Снаружи до нее доносились чьи-то голоса. Один из них принадлежал сэру Харвею.
При мысли о нем Паолина поспешно бросила взгляд в сторону зеркала, прикрепленного к стене маленькой каюты, и увидела там свое лицо, покрытое после сна нежно-розовым румянцем, глаза под слегка припухшими веками еще хранили мечтательное выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64