— Можете завязать мне глаза, если хотите, Гарри, но я обещаю и так не открывать их. Я приехала сюда не для того, чтобы шпионить.
Тонкий батистовый платок был обшит дорогим кружевом.
Неловкие пальцы Гарри никак не могли завязать узел у нее на затылке, так что ей пришлось ему помочь. Когда дело было сделано, она проговорила неожиданно весело:
— Теперь я слепая, как одноногий нищий, который просит милостыню у входа на площадку для петушиных боев. Что теперь?
— Я поведу Сократа, миледи, — ответил Гарри, и Тея передала ему поводья своего коня.
Лошади шагом двинулись вперед.
По-видимому, через лес шла тропа, которую Тея не разглядела, пока они стояли на опушке. Она чувствовала, что по обе стороны от них деревья, слышала тихие шорохи и хлопанье крыльев. В лесу шла своя ночная жизнь. Где-то далеко заухала сова. С соседнего дерева с шумом слетел разбуженный голубь. Тея чувствовала, как все сильнее бьется ее сердце. Сладкое волнение сжимало грудь. Губы пересохли и горели.
Ей казалось, что они ехали довольно долго. Гарри молчал, и она не пыталась с ним заговаривать, понимая, что он старается не производить шума. Копыта лошадей тихо ступали по мягкой траве, только позвякивала серебряная упряжь.
Наконец они остановились. Тея слышала, что Гарри спешился, и догадалась, что он привязывает лошадей. Потом он взял ее за талию.
— Вы сойдете на землю, миледи? — очень тихо спросил старый грум.
Она осторожно спешилась, чувствуя себя совершенно беспомощной. Ей страшно было двигаться: она боялась упасть.
Гарри бережно повел ее вперед, и она шла, осторожно делая каждый следующий шаг. А потом ее вдруг обдала волна аромата роз, сладкого и пряного, несравнимого ни с какими запахами мира.
И она поняла, где находится. Только в одном месте на земле так пахли розы. Розы, оплетавшие террасы Стейверли.
Она оказалась дома! Вот куда ее привез Гарри. Как она сама не догадалась, что Лусиус станет прятаться именно в фамильном поместье, в доме, который принадлежал ему по праву наследования, там, где никому бы не пришло в голову его искать?
Тея ничего не сказала, но от волнения ей стало трудно дышать. Каждый нерв был натянут как струна. Теперь она шла уверенно. Ее ноги помнили каждый дюйм этой террасы. Когда Гарри остановился, она сразу поняла, что находится у большого окна библиотеки. Грум, видимо, прислушивался: несколько секунд они стояли неподвижно. Потом Гарри три раза стукнул по деревянной ставне.
Сделав паузу, он постучал снова, теперь два раза. Несколько мгновений было тихо, а потом послышался тихий скрип, словно кто-то открыл окно изнутри. Гарри постучал снова, один раз.
Костяшки его пальцев резко ударили по дереву. Задвижку на ставне отодвинули, и знакомый голос, который Тея мечтала услышать уже много лет, произнес:
— Боже, Гарри, я не ожидал, что ты сегодня приедешь.
— Милорд, я не один.
В голосе Гарри звучало беспокойство, даже мольба. Тея неподвижно застыла. Она ничего не видела, но не сомневалась, что Лусиус смотрит на нее. Она почти физически ощущала его взгляд сквозь платок. Не успела она произнести ни слова, как Гарри сказал:
— У ее милости есть для вас новости, милорд. Очень важные новости.
— Тогда почему ей завязали глаза? Если она приехала как друг, мы должны оказать ей хороший прием, насколько это возможно.
Тея хотела снять платок, но почувствовала, как его пальцы быстро и ловко распускают узел. В следующую секунду она смогла открыть глаза. Он стоял совсем близко от нее, хотя она не слышала его шагов. Подняв голову, Тея поняла, что забыла, насколько он высок. А в следующий миг поняла и еще нечто.
Она впервые видела его без маски. Он оказался очень красив, красивее, чем она думала. Он был похож на Рудольфа, но глаза у него были серые и очень добрые, а губы изгибались в чудесной улыбке.
— Добро пожаловать в Стейверли, — тихо проговорил он. — Жаль, что я не знал о вашем приезде: может быть, нам удалось бы привести дом в порядок.
Она едва слушала его. Ее глаза жадно всматривались в его лицо. Он не ожидал ее появления и все же был одет так, словно вышел к обеду в Уайтхолле: черный камзол, расшитый серебром, атласные бриджи. И все то же памятное ей жабо из бесценного кружева, чистого и белоснежного, так что оно почти светилось на фоне темного камзола и ночного неба за его спиной.
И под этим щегольским нарядом чувствовалось сильное, ловкое тело. Годы, проведенные в седле, без всяких удобств, сделали свое дело. Другие казались рядом с ним мягкотелыми и женоподобными. Он взял Тею за руку, и прикосновение его теплых сильных пальцев заставило ее затрепетать. Казалось, будто его прикосновение зажгло в ней какой-то огонь.
— Вы почти не выросли, моя маленькая кузина, — мягко сказал он и с нежной улыбкой повел ее в комнату.
Они действительно оказались в библиотеке. К ее изумлению, комната казалась обжитой, в камине пылал огонь. По обе стороны от камина стояли большие кресла — точно так, как раньше. У окна располагался секретер, а стул рядом с ним был отодвинут, словно сигнал Гарри заставил Лусиуса поспешно подняться из-за стола. Тея смотрела на все это, чувствуя себя словно во сне.
Лусиус сказал:
— Джек в кухне, Гарри.
Дверь за грумом тихо закрылась. Они остались одни, и Тея сняла шляпу, все еще не веря в реальность того, что произошло. Вьющиеся волосы золотыми волнами упали ей на плечи, оставляя открытым белый лоб, а длинные темные загнутые ресницы бросали тень на разрумянившиеся щеки. Она не смела поднять глаз, чувствуя на себе его внимательный взгляд, вдруг смутившись.
Дрожащими пальцами Тея поправила волосы, потом бессильно опустила руки и замерла, ощущая всем существом, что Лусиус ждет, когда она поднимет глаза. Секунду она сопротивлялась, боясь уступить его воле, а потом словно зачарованная послушно взглянула на него.
Их взгляды встретились, и эти мгновения показались ей вечностью. Потом он негромко сказал:
— Вы так прекрасны! Мне казалось, что именно такой вы должны стать, когда вырастете. Но, кажется, маленькая девочка из леса еще не совсем исчезла.
Его слова заставили Тею вспомнить, почему она здесь. Ей нельзя медлить, ведь таким образом она ставит под угрозу его жизнь!
— Я… я приехала, чтобы вас предостеречь, — поспешно проговорила она. — Вам надо немедленно отсюда уехать. Вам угрожает опасность, большая опасность. Сюда едет большой отряд солдат, которые должны вас арестовать.
Ей показалось, что Лусиус не слышит ее слов: он все смотрел в ее лицо, любуясь расширившимися от страха глазами, дрожащими губами, взволнованным движением рук, сжатых на груди.
— Да, вы еще красивее, чем мне помнилось, — очень тихо проговорил он.
Не в силах вынести его взгляд, Тея опустила глаза.
— Вы должны меня выслушать, кузен! — умоляюще воскликнула она. — Я прогуливалась сегодня с королем, когда сэр Филипп Гейдж сказал ему, что узнал, где вы скрываетесь.
— Интересно, и кто же ему об этом сказал? — медленно спросил Лусиус.
Tee показалось, что на самом деле его это не особенно заинтересовало.
— Это сделал Рудольф, я уверена! Он вас ненавидит и желает вашей смерти!
— Вот как! И чем же я оскорбил беднягу? Я не виделся с ним уже десять лет.
— Неужели вы не понимаете, что он хочет унаследовать поместье и титул? Он уже подавал королю прошение. Он умолял мою двоюродную бабушку, леди Дарлингтон, чтобы она ходатайствовала о нем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Тонкий батистовый платок был обшит дорогим кружевом.
Неловкие пальцы Гарри никак не могли завязать узел у нее на затылке, так что ей пришлось ему помочь. Когда дело было сделано, она проговорила неожиданно весело:
— Теперь я слепая, как одноногий нищий, который просит милостыню у входа на площадку для петушиных боев. Что теперь?
— Я поведу Сократа, миледи, — ответил Гарри, и Тея передала ему поводья своего коня.
Лошади шагом двинулись вперед.
По-видимому, через лес шла тропа, которую Тея не разглядела, пока они стояли на опушке. Она чувствовала, что по обе стороны от них деревья, слышала тихие шорохи и хлопанье крыльев. В лесу шла своя ночная жизнь. Где-то далеко заухала сова. С соседнего дерева с шумом слетел разбуженный голубь. Тея чувствовала, как все сильнее бьется ее сердце. Сладкое волнение сжимало грудь. Губы пересохли и горели.
Ей казалось, что они ехали довольно долго. Гарри молчал, и она не пыталась с ним заговаривать, понимая, что он старается не производить шума. Копыта лошадей тихо ступали по мягкой траве, только позвякивала серебряная упряжь.
Наконец они остановились. Тея слышала, что Гарри спешился, и догадалась, что он привязывает лошадей. Потом он взял ее за талию.
— Вы сойдете на землю, миледи? — очень тихо спросил старый грум.
Она осторожно спешилась, чувствуя себя совершенно беспомощной. Ей страшно было двигаться: она боялась упасть.
Гарри бережно повел ее вперед, и она шла, осторожно делая каждый следующий шаг. А потом ее вдруг обдала волна аромата роз, сладкого и пряного, несравнимого ни с какими запахами мира.
И она поняла, где находится. Только в одном месте на земле так пахли розы. Розы, оплетавшие террасы Стейверли.
Она оказалась дома! Вот куда ее привез Гарри. Как она сама не догадалась, что Лусиус станет прятаться именно в фамильном поместье, в доме, который принадлежал ему по праву наследования, там, где никому бы не пришло в голову его искать?
Тея ничего не сказала, но от волнения ей стало трудно дышать. Каждый нерв был натянут как струна. Теперь она шла уверенно. Ее ноги помнили каждый дюйм этой террасы. Когда Гарри остановился, она сразу поняла, что находится у большого окна библиотеки. Грум, видимо, прислушивался: несколько секунд они стояли неподвижно. Потом Гарри три раза стукнул по деревянной ставне.
Сделав паузу, он постучал снова, теперь два раза. Несколько мгновений было тихо, а потом послышался тихий скрип, словно кто-то открыл окно изнутри. Гарри постучал снова, один раз.
Костяшки его пальцев резко ударили по дереву. Задвижку на ставне отодвинули, и знакомый голос, который Тея мечтала услышать уже много лет, произнес:
— Боже, Гарри, я не ожидал, что ты сегодня приедешь.
— Милорд, я не один.
В голосе Гарри звучало беспокойство, даже мольба. Тея неподвижно застыла. Она ничего не видела, но не сомневалась, что Лусиус смотрит на нее. Она почти физически ощущала его взгляд сквозь платок. Не успела она произнести ни слова, как Гарри сказал:
— У ее милости есть для вас новости, милорд. Очень важные новости.
— Тогда почему ей завязали глаза? Если она приехала как друг, мы должны оказать ей хороший прием, насколько это возможно.
Тея хотела снять платок, но почувствовала, как его пальцы быстро и ловко распускают узел. В следующую секунду она смогла открыть глаза. Он стоял совсем близко от нее, хотя она не слышала его шагов. Подняв голову, Тея поняла, что забыла, насколько он высок. А в следующий миг поняла и еще нечто.
Она впервые видела его без маски. Он оказался очень красив, красивее, чем она думала. Он был похож на Рудольфа, но глаза у него были серые и очень добрые, а губы изгибались в чудесной улыбке.
— Добро пожаловать в Стейверли, — тихо проговорил он. — Жаль, что я не знал о вашем приезде: может быть, нам удалось бы привести дом в порядок.
Она едва слушала его. Ее глаза жадно всматривались в его лицо. Он не ожидал ее появления и все же был одет так, словно вышел к обеду в Уайтхолле: черный камзол, расшитый серебром, атласные бриджи. И все то же памятное ей жабо из бесценного кружева, чистого и белоснежного, так что оно почти светилось на фоне темного камзола и ночного неба за его спиной.
И под этим щегольским нарядом чувствовалось сильное, ловкое тело. Годы, проведенные в седле, без всяких удобств, сделали свое дело. Другие казались рядом с ним мягкотелыми и женоподобными. Он взял Тею за руку, и прикосновение его теплых сильных пальцев заставило ее затрепетать. Казалось, будто его прикосновение зажгло в ней какой-то огонь.
— Вы почти не выросли, моя маленькая кузина, — мягко сказал он и с нежной улыбкой повел ее в комнату.
Они действительно оказались в библиотеке. К ее изумлению, комната казалась обжитой, в камине пылал огонь. По обе стороны от камина стояли большие кресла — точно так, как раньше. У окна располагался секретер, а стул рядом с ним был отодвинут, словно сигнал Гарри заставил Лусиуса поспешно подняться из-за стола. Тея смотрела на все это, чувствуя себя словно во сне.
Лусиус сказал:
— Джек в кухне, Гарри.
Дверь за грумом тихо закрылась. Они остались одни, и Тея сняла шляпу, все еще не веря в реальность того, что произошло. Вьющиеся волосы золотыми волнами упали ей на плечи, оставляя открытым белый лоб, а длинные темные загнутые ресницы бросали тень на разрумянившиеся щеки. Она не смела поднять глаз, чувствуя на себе его внимательный взгляд, вдруг смутившись.
Дрожащими пальцами Тея поправила волосы, потом бессильно опустила руки и замерла, ощущая всем существом, что Лусиус ждет, когда она поднимет глаза. Секунду она сопротивлялась, боясь уступить его воле, а потом словно зачарованная послушно взглянула на него.
Их взгляды встретились, и эти мгновения показались ей вечностью. Потом он негромко сказал:
— Вы так прекрасны! Мне казалось, что именно такой вы должны стать, когда вырастете. Но, кажется, маленькая девочка из леса еще не совсем исчезла.
Его слова заставили Тею вспомнить, почему она здесь. Ей нельзя медлить, ведь таким образом она ставит под угрозу его жизнь!
— Я… я приехала, чтобы вас предостеречь, — поспешно проговорила она. — Вам надо немедленно отсюда уехать. Вам угрожает опасность, большая опасность. Сюда едет большой отряд солдат, которые должны вас арестовать.
Ей показалось, что Лусиус не слышит ее слов: он все смотрел в ее лицо, любуясь расширившимися от страха глазами, дрожащими губами, взволнованным движением рук, сжатых на груди.
— Да, вы еще красивее, чем мне помнилось, — очень тихо проговорил он.
Не в силах вынести его взгляд, Тея опустила глаза.
— Вы должны меня выслушать, кузен! — умоляюще воскликнула она. — Я прогуливалась сегодня с королем, когда сэр Филипп Гейдж сказал ему, что узнал, где вы скрываетесь.
— Интересно, и кто же ему об этом сказал? — медленно спросил Лусиус.
Tee показалось, что на самом деле его это не особенно заинтересовало.
— Это сделал Рудольф, я уверена! Он вас ненавидит и желает вашей смерти!
— Вот как! И чем же я оскорбил беднягу? Я не виделся с ним уже десять лет.
— Неужели вы не понимаете, что он хочет унаследовать поместье и титул? Он уже подавал королю прошение. Он умолял мою двоюродную бабушку, леди Дарлингтон, чтобы она ходатайствовала о нем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61